João 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A adʉ nanɨ ekpɨ́ kala anokomɨa na Pasɨka . Yesu ambɨla nanɨ me nedhɨnga nayie ka nɨ pɨ́la doto ɨnde-e, ngʉ́ nanʉ agba ’Dyɨ nɨ-e akolo. Anɨ adʉ akʉnda okpála gba e ɨnde pɨ́la doto-o. Anɨ akʉnda uo akolo alɨ soso.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu ne omʉkpata gba e adʉ azʉ ’he tagolo. A adʉ me Djabʉlʉ nde ao lɨ bua Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote, me anɨ pʉ Yesu pɨ obhʉlʉ yala.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu ambɨla nanɨ ndjɨndjɨ me nganɨ makpe-e, nɨ ayie agba Ebhe. Anɨ atsia ambɨla la bhadi ndjɨndjɨ me nɨ agíe lɨnɨ agba Ebhe, la di me ’Dyɨ nɨ ao ndʉ ’ngʉ́ hana sa ’kpa nɨ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ayie lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ agbe bongo ɨnde u adyɨdyɨ e pɨ́ bongo koko-o. Anɨ aha pála bongo, anɨ agbite ludu e.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pɨpɨta-a, anɨ aha engu, anɨ atuko bhʉ́ base. Anɨ aholo navʉlʉ ’dhʉ omʉkpata gba e ne di. Anɨ atsia adʉ akukuo ne bongo ɨnde anɨ agbite e ludu e-o.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Anɨ akolo lɨ Simo Piele. Do Piele pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha ndjʉ ’dhʉ ma ngamʉ makpe?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma ngamene e mbɨa ɨnde-e, mʉ mbɨla de. Engʉ́ bini, mo ombɨ́la sidi.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piele apa pɨ anɨ me: «A mo-o ade. Mʉ vʉ́lʉ ’dhʉ ma belegʉ de bini!» Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me ma nde vʉlʉ ’dhʉ mʉ de-e, mʉ tɨ da nadʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma de.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simo Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha bini ’dhʉ ma de. Engʉ́ bini, vʉlʉ di ’kpa ma, ne ’ndjɨ ma!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpála ɨnde avʉlʉ kʉte e avʉlʉ-o, kʉte anɨ libhomu akolo ndjɨndjɨ. Anɨ tɨ́ matá da navʉlʉ kʉte e de. Engʉ́ bini, anɨ vʉ́lʉ bha ɨbili ’dhʉ e. Ngayi-e, yi bubu. La-a, yi bubu ndʉ yi hana ade.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o anga anɨ adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, apʉ́ nɨ pɨ obhʉlʉ yala da-ie. Kaka-a, anɨ atsia apa me: «Yi ndʉ yi hana bubu ade.»
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Pɨta anɨ avʉlʉ ’dhʉ uo lɨe, anɨ aha bongo gba e, anɨ adyɨ. Anɨ agie lɨe lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ta ’ngʉ́ ɨnde ma amene e lɨ yi-e uu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yi ngaɨ ma me: ‹Mʉsuno›, yi la di ngaɨ ma me: ‹Ngámá.› A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, anga ma mo-o.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ɨ dʉ me ngama, ɨnde ne Ngámá, ɨnde la di ne Mʉsuno-o, ma nde avʉlʉ ’dhʉ yi-e, ngayi di-e, yi de vʉlʉ ’dhʉ yi sʉnda yi moko.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ma asuno pɨ yi bhomʉ-o me amba ngayi di-e, yi mene maka ma amene pɨ yi lɨe ko.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A moko, ma apa pɨ yi na paká me, kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade. La di-e, bhʉlʉ titima ngbéngbé ane kpála ɨnde atima anɨ-e ade.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ambɨla. A ko djalɨ pɨ yi, ɨ dʉ me yi nde ngamene ongʉ́ ango-o.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a pɨ ndʉ yi hana ade. Ma mbɨla okpála ɨnde ma abhʉ o-o hana. Engʉ́ bini, a ayo me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me: ‹Kpála ɨnde ya adʉ azʉ ’he ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, adji lɨe bhʉlʉ yala gba ma.›
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ma apa pɨ yi mbɨa ɨnde-e kala nakolo ka ongʉ́ ango-o, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi bhuka me ngama-a ‹Ma uu.›
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me kpála nde asia kpála ɨnde ma atima e, amba anɨ asia bhomʉ-o ma. Ɨ dʉ la di me kpála nde asia ma-a, amba anɨ asia bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Pɨta lɨ Yesu apa ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asia lɨkabhu lɨ bua e naali. Anɨ atsia apa mbámbá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: sʉka yi bini apʉ́ ma pɨ obhʉlʉ yala gba ma-o.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Omʉkpata-a aholo natsitsia bhʉ́la o. U dʉ ambɨla de me Yesu ngapa ɨnde-e engʉ́ gba da-ie de.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Lɨ nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, sʉka omʉkpata gba Yesu ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-e, aseke ’ndjɨ e pɨ́ mbulu anɨ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Abhomʉ-o, Simo Piele amene ’kpa e pɨ mʉkpata ango-o me, anɨ yi Yesu me anɨ ngapa engʉ́ gba da.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Abhomʉ-o, mʉkpata ango-o adji bhʉ́la e lɨ pápá gba Yesu. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a ko e da?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma ngatʉnʉ mapa bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o, kpála ɨnde ma ahá pɨ e-e, a ko anɨ.» Abhomʉ-o, Yesu aha mapa, anɨ atʉnʉ bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha pɨ Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bha lɨ nedhɨnga lɨ Yuda aha mapa-a lɨe, Satana alɨ bhʉ́ anɨ. Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ nde ne e, mene má gala!»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kpála bini bhʉ́ ká okpála ɨnde u adʉ azʉ ’he ne o-o mbɨla de me anɨ apa pɨ Yuda mo-o ka nɨ-ie de.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Lɨ Yuda adʉ alila tɨa lɨe ngae, kaka-a, okpála koko adʉ abhundja naao me, anɨ apa pɨ Yuda me anɨ kala ezʉ ɨnde a ayo me u kala e ngʉ́ anokomɨa-o, ne me anɨ ha mbo ehe pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lɨ Yuda aha ndu mapa lɨe, kolo má gala me-e, anɨ akoto kilidjo. A adʉ me ekpɨ́ nde abi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Pɨta lɨ Yuda akoto lɨe, Yesu atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, Ndɨlɨ gba kpála, asia sangu gba e asia. Ebhe asia la di sangu ka anɨ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Maka lɨ Ebhe asia sangu ka anɨ lɨe, Ebhe asúno ngae makpe sangu gba anɨ-o. Anɨ asúno má gala!
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Odi ma, nɨ́ dʉ́ matá ne yi ngʉbula ’kpɨ́ bhelé de. Pɨpɨta-a, yi agɨ́lɨ ma. Engʉ́ la bini, ma ngapa pɨ yi mbɨa ɨnde-e engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ omaYuda koko me, yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ma ngaha pɨ yi-e lɨ́lɨ na mbɨa. Lɨ́lɨ ɨnde me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi. A ayo me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi maka ma nde lɨe ne mʉkʉnda pɨ yi ko.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde ne mʉkʉnda sʉnda yi-e, lɨ ndʉ okpála hana mbɨ́la me yi ne omʉkpata gba ma-o.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simo Piele ayi anɨ me: «Ngámá, mo odji su?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ tɨ da nakpata ma lɨ bɨlɨ ma adji lɨ e mbɨa ɨnde-e de. Engʉ́ bini, mo okpáta ma sidi.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ma tɨ da nakpata mʉ mbɨa ɨnde-e de ka nɨ? Ma bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba ma-a ngʉbula mʉ!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ bha ndjʉ bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba mʉ-o ngʉbula ma? A moko, ma apa pɨ mʉ na paká me, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.