João 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A adʉ nanɨ ekpɨ́ kala anokomɨa na Pasɨka . Yesu ambɨla nanɨ me nedhɨnga nayie ka nɨ pɨ́la doto ɨnde-e, ngʉ́ nanʉ agba ’Dyɨ nɨ-e akolo. Anɨ adʉ akʉnda okpála gba e ɨnde pɨ́la doto-o. Anɨ akʉnda uo akolo alɨ soso.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu ne omʉkpata gba e adʉ azʉ ’he tagolo. A adʉ me Djabʉlʉ nde ao lɨ bua Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote, me anɨ pʉ Yesu pɨ obhʉlʉ yala.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu ambɨla nanɨ ndjɨndjɨ me nganɨ makpe-e, nɨ ayie agba Ebhe. Anɨ atsia ambɨla la bhadi ndjɨndjɨ me nɨ agíe lɨnɨ agba Ebhe, la di me ’Dyɨ nɨ ao ndʉ ’ngʉ́ hana sa ’kpa nɨ.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ayie lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ agbe bongo ɨnde u adyɨdyɨ e pɨ́ bongo koko-o. Anɨ aha pála bongo, anɨ agbite ludu e.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pɨpɨta-a, anɨ aha engu, anɨ atuko bhʉ́ base. Anɨ aholo navʉlʉ ’dhʉ omʉkpata gba e ne di. Anɨ atsia adʉ akukuo ne bongo ɨnde anɨ agbite e ludu e-o.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Anɨ akolo lɨ Simo Piele. Do Piele pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha ndjʉ ’dhʉ ma ngamʉ makpe?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma ngamene e mbɨa ɨnde-e, mʉ mbɨla de. Engʉ́ bini, mo ombɨ́la sidi.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Piele apa pɨ anɨ me: «A mo-o ade. Mʉ vʉ́lʉ ’dhʉ ma belegʉ de bini!» Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me ma nde vʉlʉ ’dhʉ mʉ de-e, mʉ tɨ da nadʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma de.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simo Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, mo ovʉ́lʉ bha bini ’dhʉ ma de. Engʉ́ bini, vʉlʉ di ’kpa ma, ne ’ndjɨ ma!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpála ɨnde avʉlʉ kʉte e avʉlʉ-o, kʉte anɨ libhomu akolo ndjɨndjɨ. Anɨ tɨ́ matá da navʉlʉ kʉte e de. Engʉ́ bini, anɨ vʉ́lʉ bha ɨbili ’dhʉ e. Ngayi-e, yi bubu. La-a, yi bubu ndʉ yi hana ade.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o anga anɨ adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, apʉ́ nɨ pɨ obhʉlʉ yala da-ie. Kaka-a, anɨ atsia apa me: «Yi ndʉ yi hana bubu ade.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Pɨta anɨ avʉlʉ ’dhʉ uo lɨe, anɨ aha bongo gba e, anɨ adyɨ. Anɨ agie lɨe lɨ bɨlɨ nazʉ ’he-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ta ’ngʉ́ ɨnde ma amene e lɨ yi-e uu?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yi ngaɨ ma me: ‹Mʉsuno›, yi la di ngaɨ ma me: ‹Ngámá.› A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, anga ma mo-o.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ɨ dʉ me ngama, ɨnde ne Ngámá, ɨnde la di ne Mʉsuno-o, ma nde avʉlʉ ’dhʉ yi-e, ngayi di-e, yi de vʉlʉ ’dhʉ yi sʉnda yi moko.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ma asuno pɨ yi bhomʉ-o me amba ngayi di-e, yi mene maka ma amene pɨ yi lɨe ko.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A moko, ma apa pɨ yi na paká me, kpála na kulu ngbéngbé ane ngámá gba e ade. La di-e, bhʉlʉ titima ngbéngbé ane kpála ɨnde atima anɨ-e ade.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ambɨla. A ko djalɨ pɨ yi, ɨ dʉ me yi nde ngamene ongʉ́ ango-o.
17 Se sabeis essas
18 Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a pɨ ndʉ yi hana ade. Ma mbɨla okpála ɨnde ma abhʉ o-o hana. Engʉ́ bini, a ayo me engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me: ‹Kpála ɨnde ya adʉ azʉ ’he ne e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, adji lɨe bhʉlʉ yala gba ma.›
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ma apa pɨ yi mbɨa ɨnde-e kala nakolo ka ongʉ́ ango-o, amba lɨ engʉ́ ango-o akólo lɨe, yi bhuka me ngama-a ‹Ma uu.›
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me kpála nde asia kpála ɨnde ma atima e, amba anɨ asia bhomʉ-o ma. Ɨ dʉ la di me kpála nde asia ma-a, amba anɨ asia bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pɨta lɨ Yesu apa ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asia lɨkabhu lɨ bua e naali. Anɨ atsia apa mbámbá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: sʉka yi bini apʉ́ ma pɨ obhʉlʉ yala gba ma-o.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Omʉkpata-a aholo natsitsia bhʉ́la o. U dʉ ambɨla de me Yesu ngapa ɨnde-e engʉ́ gba da-ie de.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Lɨ nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, sʉka omʉkpata gba Yesu ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-e, aseke ’ndjɨ e pɨ́ mbulu anɨ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Abhomʉ-o, Simo Piele amene ’kpa e pɨ mʉkpata ango-o me, anɨ yi Yesu me anɨ ngapa engʉ́ gba da.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Abhomʉ-o, mʉkpata ango-o adji bhʉ́la e lɨ pápá gba Yesu. Anɨ atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a ko e da?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma ngatʉnʉ mapa bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o, kpála ɨnde ma ahá pɨ e-e, a ko anɨ.» Abhomʉ-o, Yesu aha mapa, anɨ atʉnʉ bhʉ́ ’mʉ ’zʉ-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha pɨ Yuda, ndɨlɨ gba Simo Ɨsɨkaliote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Bha lɨ nedhɨnga lɨ Yuda aha mapa-a lɨe, Satana alɨ bhʉ́ anɨ. Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ nde ne e, mene má gala!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kpála bini bhʉ́ ká okpála ɨnde u adʉ azʉ ’he ne o-o mbɨla de me anɨ apa pɨ Yuda mo-o ka nɨ-ie de.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Lɨ Yuda adʉ alila tɨa lɨe ngae, kaka-a, okpála koko adʉ abhundja naao me, anɨ apa pɨ Yuda me anɨ kala ezʉ ɨnde a ayo me u kala e ngʉ́ anokomɨa-o, ne me anɨ ha mbo ehe pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lɨ Yuda aha ndu mapa lɨe, kolo má gala me-e, anɨ akoto kilidjo. A adʉ me ekpɨ́ nde abi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pɨta lɨ Yuda akoto lɨe, Yesu atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, Ndɨlɨ gba kpála, asia sangu gba e asia. Ebhe asia la di sangu ka anɨ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Maka lɨ Ebhe asia sangu ka anɨ lɨe, Ebhe asúno ngae makpe sangu gba anɨ-o. Anɨ asúno má gala!
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Odi ma, nɨ́ dʉ́ matá ne yi ngʉbula ’kpɨ́ bhelé de. Pɨpɨta-a, yi agɨ́lɨ ma. Engʉ́ la bini, ma ngapa pɨ yi mbɨa ɨnde-e engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ omaYuda koko me, yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ma ngaha pɨ yi-e lɨ́lɨ na mbɨa. Lɨ́lɨ ɨnde me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi. A ayo me yi dʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi maka ma nde lɨe ne mʉkʉnda pɨ yi ko.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde ne mʉkʉnda sʉnda yi-e, lɨ ndʉ okpála hana mbɨ́la me yi ne omʉkpata gba ma-o.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simo Piele ayi anɨ me: «Ngámá, mo odji su?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ tɨ da nakpata ma lɨ bɨlɨ ma adji lɨ e mbɨa ɨnde-e de. Engʉ́ bini, mo okpáta ma sidi.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ma tɨ da nakpata mʉ mbɨa ɨnde-e de ka nɨ? Ma bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba ma-a ngʉbula mʉ!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ bha ndjʉ bedhe ngʉ́ nandala ’kpa lɨ mʉkobho gba mʉ-o ngʉbula ma? A moko, ma apa pɨ mʉ na paká me, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.