Hebreus 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A adʉ nanɨ bhʉ́ gandja na kalanʉ-o ne olɨ́lɨ ngʉ́ nayo Ebhe. La di-e, bɨlɨ nayo Ebhe atsia adʉ di pɨ́la doto.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 U ayiki nanɨ ’tɨ ngbangbalɨ bini ne tɨna ’tɨ bhʉ́bhʉ́ bhisi. Bhʉ́ tɨtɨna na kalanʉ-o, u aɨ e me dabɨlɨ na bubu-o, u ao misa u aoo tala pɨ́ e bhʉ́bhʉ́. U atsia ao di misa ne mapa ɨnde u aha e pɨ Ebhe-e bhʉ́bhʉ́.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kele ’ngbé pála bongo-o , adʉ tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali-o.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lɨ bɨlɨ ango-o, u ao nanɨ misa na olo ɨnde u adʉ atsulu mʉngotsi pɨ́ e, di ne sanduku na gandja ɨnde u abuku nanɨ kʉte e ne olo libhomu-o. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ bhʉ́bhʉ́ ne lʉsa ɨnde u amene e lɨ olo, mana atsia adʉ bhʉ́bhʉ́. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ di bhʉ́bhʉ́ ne ndula gba Alona ɨnde agbe nanɨ felele, a la di-e opapala teme ɨnde lɨ u aye nanɨ lɨ́lɨ na gandja-a pɨ́ e-o.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Pɨ́ sanduku ango-o, u ao nanɨ okulu kelube. Okelube ango-o adʉ asuno me Ebhe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o. Kulu zini na mbudha uo adʉ abuku bɨlɨ ɨnde lɨ ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-e ahaha ngʉte maka makiso pɨ Ebhe lɨe ngʉ́ nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba okpála-o. La mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga nagama ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ango-o bini bini de.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 U aleke nanɨ bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ango-o me, bhʉ́ tɨna ’tɨ na kalanʉ, odimandɵ gba Ebhe-e dʉ nalɨ ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ namene kulu gba o-o.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 La-a, bhʉ́ tɨtɨna bhe na bhisi-e, a adʉ bha bini nalɨ ne ’ngbé dɨmandɵ gba Ebhe-e ngae kpi e kpi. Sʉnda kalanga bini-e, anɨ adʉ nalɨ bhʉtsibhʉtsi bini. A ayo di nanɨ me anɨ lɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte enʉ, ɨnde anɨ adʉ aha e pɨ Ebhe ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e, di ngʉbula siti ’ngʉ́ lɨ okpála amene e me u nde mbɨla de-o.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bu Bhobua asuno me kpadjɨ na tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali bhulu nga nanɨ lɨe de, ɨ dʉ me ’tɨ ngbangbalɨ na kalanʉ-o nde ngabha u-o.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ongʉ́ ɨnde ngamene lɨe bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-o. Bhobhomʉ-o asuno me oehe natsulu matsulu maka makiso pɨ Ebhe-e tɨ da navʉlʉ bhobua kpála ɨnde ngamemene-e de.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Omakiso ango-o, a ko bha bini ongʉ́ nazʉ ’he, ne nandjɨ ’he di ne ngangá mayo navʉlʉ lɨo ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe. Ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana nanɨ ne bhe gba okpála-kʉtɨ, atsia adʉ la bhadi ngʉbula nedhɨnga bedɨ nakolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe ayípa ndʉ ’ngʉ́ hana lɨe ndjɨndjɨ-o.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Engʉ́ bini, Kilisito ago maka ’ngbé dimandɵ gba Ebhe ngʉbula naha obabadha ’ngʉ́ ɨnde ngago-o. ’Tɨ ngbangbalɨ ɨnde anɨ amene kulu gba e bhʉ́ e ngbéngbé naali, a la di babadha naali ane bhende na kalanʉ-o mane. A yiki ’tɨ ngbangbalɨ ango-o ne okpála-kʉtɨ de, a akʉnda napa me, a ko ’tɨ ngbangbalɨ na doto ɨnde-e de.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kilisito alɨ nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali ango-o. Anɨ ha nanɨ ngʉte meme de, anɨ ha la di ngʉte ndɨlɨ bagala de. Engʉ́ bini, anɨ aha nanɨ ngʉte e makpe. Kaka-a, anɨ atsia agbegbe nɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ngʉte meme, ɨ dʉ di-e ngʉte bhoko bagala di ne mbɨ bagala ɨnde u atsutsulu e, u tsia bála e pɨ́ okpála bhende bubu kala Ebhe ade-e tɨ da namene me u kolo bubu kala anɨ lɨ pápá na kʉte.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ɨ nde lɨe mo-o, ngʉte Kilisito ane la matá ne angu! Anɨ aha lɨe pɨ Ebhe kabula Bu Bhobua na dʉdʉma maka makiso ɨnde ndjɨndjɨ libhomu. Ngʉte anɨ avʉ́lʉ bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba nɨ́-e bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngato kpála bhʉ́ kuo-o, ngʉbula me nɨ́ mene kulu pɨ Ebhe ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kaka-a, Kilisito ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa, amba okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o-o, tɨ da nasia babadha ’ngʉ́ na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe asuno nanɨ e pɨ okpála gba e-o. U tɨ da nasisia anga Kilisito akpi ngʉbula nagbegbe uo bhʉ́ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e-o. U amene nanɨ siti ’ngʉ́ ango-o lɨ nedhɨnga u adʉ lɨe bhʉ́ gandja na kalanʉ-o.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpála zɨba me u gbogbo bhʉsʉ ohe gba nɨ-e pɨta nakpi ka nɨ-e, kala me u gbogbo bhʉsʉ ohe ango-o, a ayo ngaɨza me u u mbámbá me kpála ango-o akpi.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála ɨnde azɨba nagbogbo bhʉsʉ ohe gba e nde nga bha ʉʉ-o, tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe ɨnde anɨ azɨba me u gbogbo bhʉsʉ e ade. Tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe bha bini me kpála ango-o nde akpi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kaka-a, gandja na kalanʉ-o asia bha bini angu lɨ ngʉte atuko lɨe-o.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moidje atanga ngaɨza nanɨ olɨ́lɨ kala ndʉ okpála hana maka u aye lɨe-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha ngʉte ndɨlɨ bagala di ne ngʉte meme bhʉ́ dabɨlɨ bini ne engu, anɨ ato ndjɨga ɨnde u agbite e ne mbe bongo bhʉ́ ngʉte ne engu-o. A adʉ ndjɨga ndula ɨnde u aɨ e me idjope. Pɨpɨta-a, anɨ abobolo pɨ́ bhuku na lɨ́lɨ-o, di ne pɨ́ ndʉ okpála hana.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e ngʉte na gandja lɨ Ebhe apa me yi manga e-o.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Abhomʉ-o, Moidje abolo di ngʉte-e pɨ́ ’tɨ ngbangbalɨ di ne pɨ́ ndʉ ohe hana ɨnde u adhɵdhɵgɵ Ebhe ne e-o.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, masɨkpe de ndʉ ’he hana kokolo bubu kala Ebhe bha ka ngʉte. La di-e, Ebhe mbumbu bha lɨ siti ’ngʉ́ me ngʉte nde atuko bha ngae.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde na kʉkʉlʉ lɨ Moidje asuno nanɨ e pɨ okpála-a, a ko okulu okʉkʉlʉ ’ngʉ́ na abhʉ́lá. Kaka-a, a ayo la bhadi me ongʉ́ ango-o kolo bubu kala Ebhe bhʉ́ ngʉte onʉ. Engʉ́ bini, ongʉ́ na kʉkʉlʉ na abhʉ́lá makpe ne gʉmʉ enʉ natsulu matsulu ɨnde ane ne bádha.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Padhá de, anga Kilisito lɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ɨnde lɨ okpála amene e ne kpa o-o de. ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ’tɨ ngbangbalɨ na kʉkʉlʉ-o. Anɨ alɨ abhʉ́lá makpe, lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ ngagama ’ngʉ́ lɨe mbɨa ɨnde-e kala Ebhe ngʉbula nɨ́-o.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 ’Ngbé dimandɵ gba Ebhe gba omaYuda lɨlɨ nanɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ndʉ kalanga hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte ’nʉ.Nalɨ ka ’ngbe dimandɵ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ne ngʉte ’nʉ|alt="L’entre de souverain sacrificateur au lieu très saint avec le sang d’une bête" src="hk00273b.tif" size="col" ref="9:25" Engʉ́ bini, Kilisito lɨ nanɨ ngʉ́ naha lɨe ngae makpe bhʉtsibhʉtsi bhelé de.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ɨ dʉ́ nanɨ mo-o, anɨ de azʉ lɨkabhu bhʉtsibhʉtsi, nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe-o. Engʉ́ bini, anɨ akoto bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ nedhɨnga na sokpɨ́ ngʉ́ nae siti ’ngʉ́ gba nɨ́ lɨ kpadjɨ naha lɨe ngae makpe maka makiso pɨ Ebhe.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ndʉ okpála-kʉtɨ hana kpikpi bha bhʉtsibhʉtsi bini. Pɨpɨta-a, lɨ Ebhe tsia kódho ’ngʉ́ gba uo-o.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 A bhadi moko, Kilisito aha lɨe maka makiso bhʉtsibhʉtsi bini, ngʉbula nae siti ’ngʉ́ gba okpála bhelé. Anɨ akóto lɨe bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e, a adʉ́ matá ngʉbula nae siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ngʉbula me okpála ɨnde ngadjeke nago ka anɨ-e sia mʉkobho.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.