Hebreus 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A adʉ nanɨ bhʉ́ gandja na kalanʉ-o ne olɨ́lɨ ngʉ́ nayo Ebhe. La di-e, bɨlɨ nayo Ebhe atsia adʉ di pɨ́la doto.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 U ayiki nanɨ ’tɨ ngbangbalɨ bini ne tɨna ’tɨ bhʉ́bhʉ́ bhisi. Bhʉ́ tɨtɨna na kalanʉ-o, u aɨ e me dabɨlɨ na bubu-o, u ao misa u aoo tala pɨ́ e bhʉ́bhʉ́. U atsia ao di misa ne mapa ɨnde u aha e pɨ Ebhe-e bhʉ́bhʉ́.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kele ’ngbé pála bongo-o , adʉ tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali-o.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Lɨ bɨlɨ ango-o, u ao nanɨ misa na olo ɨnde u adʉ atsulu mʉngotsi pɨ́ e, di ne sanduku na gandja ɨnde u abuku nanɨ kʉte e ne olo libhomu-o. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ bhʉ́bhʉ́ ne lʉsa ɨnde u amene e lɨ olo, mana atsia adʉ bhʉ́bhʉ́. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ di bhʉ́bhʉ́ ne ndula gba Alona ɨnde agbe nanɨ felele, a la di-e opapala teme ɨnde lɨ u aye nanɨ lɨ́lɨ na gandja-a pɨ́ e-o.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Pɨ́ sanduku ango-o, u ao nanɨ okulu kelube. Okelube ango-o adʉ asuno me Ebhe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o. Kulu zini na mbudha uo adʉ abuku bɨlɨ ɨnde lɨ ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-e ahaha ngʉte maka makiso pɨ Ebhe lɨe ngʉ́ nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba okpála-o. La mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga nagama ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ango-o bini bini de.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 U aleke nanɨ bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ango-o me, bhʉ́ tɨna ’tɨ na kalanʉ, odimandɵ gba Ebhe-e dʉ nalɨ ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ namene kulu gba o-o.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 La-a, bhʉ́ tɨtɨna bhe na bhisi-e, a adʉ bha bini nalɨ ne ’ngbé dɨmandɵ gba Ebhe-e ngae kpi e kpi. Sʉnda kalanga bini-e, anɨ adʉ nalɨ bhʉtsibhʉtsi bini. A ayo di nanɨ me anɨ lɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte enʉ, ɨnde anɨ adʉ aha e pɨ Ebhe ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e, di ngʉbula siti ’ngʉ́ lɨ okpála amene e me u nde mbɨla de-o.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bu Bhobua asuno me kpadjɨ na tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali bhulu nga nanɨ lɨe de, ɨ dʉ me ’tɨ ngbangbalɨ na kalanʉ-o nde ngabha u-o.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ongʉ́ ɨnde ngamene lɨe bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-o. Bhobhomʉ-o asuno me oehe natsulu matsulu maka makiso pɨ Ebhe-e tɨ da navʉlʉ bhobua kpála ɨnde ngamemene-e de.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Omakiso ango-o, a ko bha bini ongʉ́ nazʉ ’he, ne nandjɨ ’he di ne ngangá mayo navʉlʉ lɨo ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe. Ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana nanɨ ne bhe gba okpála-kʉtɨ, atsia adʉ la bhadi ngʉbula nedhɨnga bedɨ nakolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe ayípa ndʉ ’ngʉ́ hana lɨe ndjɨndjɨ-o.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Engʉ́ bini, Kilisito ago maka ’ngbé dimandɵ gba Ebhe ngʉbula naha obabadha ’ngʉ́ ɨnde ngago-o. ’Tɨ ngbangbalɨ ɨnde anɨ amene kulu gba e bhʉ́ e ngbéngbé naali, a la di babadha naali ane bhende na kalanʉ-o mane. A yiki ’tɨ ngbangbalɨ ango-o ne okpála-kʉtɨ de, a akʉnda napa me, a ko ’tɨ ngbangbalɨ na doto ɨnde-e de.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kilisito alɨ nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali ango-o. Anɨ ha nanɨ ngʉte meme de, anɨ ha la di ngʉte ndɨlɨ bagala de. Engʉ́ bini, anɨ aha nanɨ ngʉte e makpe. Kaka-a, anɨ atsia agbegbe nɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ngʉte meme, ɨ dʉ di-e ngʉte bhoko bagala di ne mbɨ bagala ɨnde u atsutsulu e, u tsia bála e pɨ́ okpála bhende bubu kala Ebhe ade-e tɨ da namene me u kolo bubu kala anɨ lɨ pápá na kʉte.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ɨ nde lɨe mo-o, ngʉte Kilisito ane la matá ne angu! Anɨ aha lɨe pɨ Ebhe kabula Bu Bhobua na dʉdʉma maka makiso ɨnde ndjɨndjɨ libhomu. Ngʉte anɨ avʉ́lʉ bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba nɨ́-e bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngato kpála bhʉ́ kuo-o, ngʉbula me nɨ́ mene kulu pɨ Ebhe ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kaka-a, Kilisito ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa, amba okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o-o, tɨ da nasia babadha ’ngʉ́ na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe asuno nanɨ e pɨ okpála gba e-o. U tɨ da nasisia anga Kilisito akpi ngʉbula nagbegbe uo bhʉ́ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e-o. U amene nanɨ siti ’ngʉ́ ango-o lɨ nedhɨnga u adʉ lɨe bhʉ́ gandja na kalanʉ-o.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpála zɨba me u gbogbo bhʉsʉ ohe gba nɨ-e pɨta nakpi ka nɨ-e, kala me u gbogbo bhʉsʉ ohe ango-o, a ayo ngaɨza me u u mbámbá me kpála ango-o akpi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála ɨnde azɨba nagbogbo bhʉsʉ ohe gba e nde nga bha ʉʉ-o, tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe ɨnde anɨ azɨba me u gbogbo bhʉsʉ e ade. Tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe bha bini me kpála ango-o nde akpi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kaka-a, gandja na kalanʉ-o asia bha bini angu lɨ ngʉte atuko lɨe-o.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moidje atanga ngaɨza nanɨ olɨ́lɨ kala ndʉ okpála hana maka u aye lɨe-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha ngʉte ndɨlɨ bagala di ne ngʉte meme bhʉ́ dabɨlɨ bini ne engu, anɨ ato ndjɨga ɨnde u agbite e ne mbe bongo bhʉ́ ngʉte ne engu-o. A adʉ ndjɨga ndula ɨnde u aɨ e me idjope. Pɨpɨta-a, anɨ abobolo pɨ́ bhuku na lɨ́lɨ-o, di ne pɨ́ ndʉ okpála hana.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e ngʉte na gandja lɨ Ebhe apa me yi manga e-o.»
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Abhomʉ-o, Moidje abolo di ngʉte-e pɨ́ ’tɨ ngbangbalɨ di ne pɨ́ ndʉ ohe hana ɨnde u adhɵdhɵgɵ Ebhe ne e-o.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, masɨkpe de ndʉ ’he hana kokolo bubu kala Ebhe bha ka ngʉte. La di-e, Ebhe mbumbu bha lɨ siti ’ngʉ́ me ngʉte nde atuko bha ngae.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde na kʉkʉlʉ lɨ Moidje asuno nanɨ e pɨ okpála-a, a ko okulu okʉkʉlʉ ’ngʉ́ na abhʉ́lá. Kaka-a, a ayo la bhadi me ongʉ́ ango-o kolo bubu kala Ebhe bhʉ́ ngʉte onʉ. Engʉ́ bini, ongʉ́ na kʉkʉlʉ na abhʉ́lá makpe ne gʉmʉ enʉ natsulu matsulu ɨnde ane ne bádha.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Padhá de, anga Kilisito lɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ɨnde lɨ okpála amene e ne kpa o-o de. ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ’tɨ ngbangbalɨ na kʉkʉlʉ-o. Anɨ alɨ abhʉ́lá makpe, lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ ngagama ’ngʉ́ lɨe mbɨa ɨnde-e kala Ebhe ngʉbula nɨ́-o.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 ’Ngbé dimandɵ gba Ebhe gba omaYuda lɨlɨ nanɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ndʉ kalanga hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte ’nʉ.Nalɨ ka ’ngbe dimandɵ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ne ngʉte ’nʉ|alt="L’entre de souverain sacrificateur au lieu très saint avec le sang d’une bête" src="hk00273b.tif" size="col" ref="9:25" Engʉ́ bini, Kilisito lɨ nanɨ ngʉ́ naha lɨe ngae makpe bhʉtsibhʉtsi bhelé de.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ɨ dʉ́ nanɨ mo-o, anɨ de azʉ lɨkabhu bhʉtsibhʉtsi, nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe-o. Engʉ́ bini, anɨ akoto bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ nedhɨnga na sokpɨ́ ngʉ́ nae siti ’ngʉ́ gba nɨ́ lɨ kpadjɨ naha lɨe ngae makpe maka makiso pɨ Ebhe.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ndʉ okpála-kʉtɨ hana kpikpi bha bhʉtsibhʉtsi bini. Pɨpɨta-a, lɨ Ebhe tsia kódho ’ngʉ́ gba uo-o.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 A bhadi moko, Kilisito aha lɨe maka makiso bhʉtsibhʉtsi bini, ngʉbula nae siti ’ngʉ́ gba okpála bhelé. Anɨ akóto lɨe bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e, a adʉ́ matá ngʉbula nae siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ngʉbula me okpála ɨnde ngadjeke nago ka anɨ-e sia mʉkobho.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.