Hebreus 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A adʉ nanɨ bhʉ́ gandja na kalanʉ-o ne olɨ́lɨ ngʉ́ nayo Ebhe. La di-e, bɨlɨ nayo Ebhe atsia adʉ di pɨ́la doto.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 U ayiki nanɨ ’tɨ ngbangbalɨ bini ne tɨna ’tɨ bhʉ́bhʉ́ bhisi. Bhʉ́ tɨtɨna na kalanʉ-o, u aɨ e me dabɨlɨ na bubu-o, u ao misa u aoo tala pɨ́ e bhʉ́bhʉ́. U atsia ao di misa ne mapa ɨnde u aha e pɨ Ebhe-e bhʉ́bhʉ́.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kele ’ngbé pála bongo-o , adʉ tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali-o.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lɨ bɨlɨ ango-o, u ao nanɨ misa na olo ɨnde u adʉ atsulu mʉngotsi pɨ́ e, di ne sanduku na gandja ɨnde u abuku nanɨ kʉte e ne olo libhomu-o. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ bhʉ́bhʉ́ ne lʉsa ɨnde u amene e lɨ olo, mana atsia adʉ bhʉ́bhʉ́. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ di bhʉ́bhʉ́ ne ndula gba Alona ɨnde agbe nanɨ felele, a la di-e opapala teme ɨnde lɨ u aye nanɨ lɨ́lɨ na gandja-a pɨ́ e-o.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Pɨ́ sanduku ango-o, u ao nanɨ okulu kelube. Okelube ango-o adʉ asuno me Ebhe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o. Kulu zini na mbudha uo adʉ abuku bɨlɨ ɨnde lɨ ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-e ahaha ngʉte maka makiso pɨ Ebhe lɨe ngʉ́ nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba okpála-o. La mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga nagama ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ango-o bini bini de.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 U aleke nanɨ bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ango-o me, bhʉ́ tɨna ’tɨ na kalanʉ, odimandɵ gba Ebhe-e dʉ nalɨ ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ namene kulu gba o-o.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 La-a, bhʉ́ tɨtɨna bhe na bhisi-e, a adʉ bha bini nalɨ ne ’ngbé dɨmandɵ gba Ebhe-e ngae kpi e kpi. Sʉnda kalanga bini-e, anɨ adʉ nalɨ bhʉtsibhʉtsi bini. A ayo di nanɨ me anɨ lɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte enʉ, ɨnde anɨ adʉ aha e pɨ Ebhe ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e, di ngʉbula siti ’ngʉ́ lɨ okpála amene e me u nde mbɨla de-o.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Bu Bhobua asuno me kpadjɨ na tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali bhulu nga nanɨ lɨe de, ɨ dʉ me ’tɨ ngbangbalɨ na kalanʉ-o nde ngabha u-o.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ongʉ́ ɨnde ngamene lɨe bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-o. Bhobhomʉ-o asuno me oehe natsulu matsulu maka makiso pɨ Ebhe-e tɨ da navʉlʉ bhobua kpála ɨnde ngamemene-e de.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Omakiso ango-o, a ko bha bini ongʉ́ nazʉ ’he, ne nandjɨ ’he di ne ngangá mayo navʉlʉ lɨo ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe. Ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana nanɨ ne bhe gba okpála-kʉtɨ, atsia adʉ la bhadi ngʉbula nedhɨnga bedɨ nakolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe ayípa ndʉ ’ngʉ́ hana lɨe ndjɨndjɨ-o.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Engʉ́ bini, Kilisito ago maka ’ngbé dimandɵ gba Ebhe ngʉbula naha obabadha ’ngʉ́ ɨnde ngago-o. ’Tɨ ngbangbalɨ ɨnde anɨ amene kulu gba e bhʉ́ e ngbéngbé naali, a la di babadha naali ane bhende na kalanʉ-o mane. A yiki ’tɨ ngbangbalɨ ango-o ne okpála-kʉtɨ de, a akʉnda napa me, a ko ’tɨ ngbangbalɨ na doto ɨnde-e de.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kilisito alɨ nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali ango-o. Anɨ ha nanɨ ngʉte meme de, anɨ ha la di ngʉte ndɨlɨ bagala de. Engʉ́ bini, anɨ aha nanɨ ngʉte e makpe. Kaka-a, anɨ atsia agbegbe nɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ngʉte meme, ɨ dʉ di-e ngʉte bhoko bagala di ne mbɨ bagala ɨnde u atsutsulu e, u tsia bála e pɨ́ okpála bhende bubu kala Ebhe ade-e tɨ da namene me u kolo bubu kala anɨ lɨ pápá na kʉte.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ɨ nde lɨe mo-o, ngʉte Kilisito ane la matá ne angu! Anɨ aha lɨe pɨ Ebhe kabula Bu Bhobua na dʉdʉma maka makiso ɨnde ndjɨndjɨ libhomu. Ngʉte anɨ avʉ́lʉ bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba nɨ́-e bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngato kpála bhʉ́ kuo-o, ngʉbula me nɨ́ mene kulu pɨ Ebhe ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kaka-a, Kilisito ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa, amba okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o-o, tɨ da nasia babadha ’ngʉ́ na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe asuno nanɨ e pɨ okpála gba e-o. U tɨ da nasisia anga Kilisito akpi ngʉbula nagbegbe uo bhʉ́ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e-o. U amene nanɨ siti ’ngʉ́ ango-o lɨ nedhɨnga u adʉ lɨe bhʉ́ gandja na kalanʉ-o.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpála zɨba me u gbogbo bhʉsʉ ohe gba nɨ-e pɨta nakpi ka nɨ-e, kala me u gbogbo bhʉsʉ ohe ango-o, a ayo ngaɨza me u u mbámbá me kpála ango-o akpi.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála ɨnde azɨba nagbogbo bhʉsʉ ohe gba e nde nga bha ʉʉ-o, tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe ɨnde anɨ azɨba me u gbogbo bhʉsʉ e ade. Tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe bha bini me kpála ango-o nde akpi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Kaka-a, gandja na kalanʉ-o asia bha bini angu lɨ ngʉte atuko lɨe-o.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moidje atanga ngaɨza nanɨ olɨ́lɨ kala ndʉ okpála hana maka u aye lɨe-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha ngʉte ndɨlɨ bagala di ne ngʉte meme bhʉ́ dabɨlɨ bini ne engu, anɨ ato ndjɨga ɨnde u agbite e ne mbe bongo bhʉ́ ngʉte ne engu-o. A adʉ ndjɨga ndula ɨnde u aɨ e me idjope. Pɨpɨta-a, anɨ abobolo pɨ́ bhuku na lɨ́lɨ-o, di ne pɨ́ ndʉ okpála hana.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e ngʉte na gandja lɨ Ebhe apa me yi manga e-o.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Abhomʉ-o, Moidje abolo di ngʉte-e pɨ́ ’tɨ ngbangbalɨ di ne pɨ́ ndʉ ohe hana ɨnde u adhɵdhɵgɵ Ebhe ne e-o.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, masɨkpe de ndʉ ’he hana kokolo bubu kala Ebhe bha ka ngʉte. La di-e, Ebhe mbumbu bha lɨ siti ’ngʉ́ me ngʉte nde atuko bha ngae.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde na kʉkʉlʉ lɨ Moidje asuno nanɨ e pɨ okpála-a, a ko okulu okʉkʉlʉ ’ngʉ́ na abhʉ́lá. Kaka-a, a ayo la bhadi me ongʉ́ ango-o kolo bubu kala Ebhe bhʉ́ ngʉte onʉ. Engʉ́ bini, ongʉ́ na kʉkʉlʉ na abhʉ́lá makpe ne gʉmʉ enʉ natsulu matsulu ɨnde ane ne bádha.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Padhá de, anga Kilisito lɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ɨnde lɨ okpála amene e ne kpa o-o de. ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ’tɨ ngbangbalɨ na kʉkʉlʉ-o. Anɨ alɨ abhʉ́lá makpe, lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ ngagama ’ngʉ́ lɨe mbɨa ɨnde-e kala Ebhe ngʉbula nɨ́-o.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 ’Ngbé dimandɵ gba Ebhe gba omaYuda lɨlɨ nanɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ndʉ kalanga hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte ’nʉ.Nalɨ ka ’ngbe dimandɵ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ne ngʉte ’nʉ|alt="L’entre de souverain sacrificateur au lieu très saint avec le sang d’une bête" src="hk00273b.tif" size="col" ref="9:25" Engʉ́ bini, Kilisito lɨ nanɨ ngʉ́ naha lɨe ngae makpe bhʉtsibhʉtsi bhelé de.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ɨ dʉ́ nanɨ mo-o, anɨ de azʉ lɨkabhu bhʉtsibhʉtsi, nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe-o. Engʉ́ bini, anɨ akoto bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ nedhɨnga na sokpɨ́ ngʉ́ nae siti ’ngʉ́ gba nɨ́ lɨ kpadjɨ naha lɨe ngae makpe maka makiso pɨ Ebhe.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ndʉ okpála-kʉtɨ hana kpikpi bha bhʉtsibhʉtsi bini. Pɨpɨta-a, lɨ Ebhe tsia kódho ’ngʉ́ gba uo-o.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 A bhadi moko, Kilisito aha lɨe maka makiso bhʉtsibhʉtsi bini, ngʉbula nae siti ’ngʉ́ gba okpála bhelé. Anɨ akóto lɨe bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e, a adʉ́ matá ngʉbula nae siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ngʉbula me okpála ɨnde ngadjeke nago ka anɨ-e sia mʉkobho.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.