Hebreus 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 A adʉ nanɨ bhʉ́ gandja na kalanʉ-o ne olɨ́lɨ ngʉ́ nayo Ebhe. La di-e, bɨlɨ nayo Ebhe atsia adʉ di pɨ́la doto.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 U ayiki nanɨ ’tɨ ngbangbalɨ bini ne tɨna ’tɨ bhʉ́bhʉ́ bhisi. Bhʉ́ tɨtɨna na kalanʉ-o, u aɨ e me dabɨlɨ na bubu-o, u ao misa u aoo tala pɨ́ e bhʉ́bhʉ́. U atsia ao di misa ne mapa ɨnde u aha e pɨ Ebhe-e bhʉ́bhʉ́.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kele ’ngbé pála bongo-o , adʉ tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali-o.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Lɨ bɨlɨ ango-o, u ao nanɨ misa na olo ɨnde u adʉ atsulu mʉngotsi pɨ́ e, di ne sanduku na gandja ɨnde u abuku nanɨ kʉte e ne olo libhomu-o. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ bhʉ́bhʉ́ ne lʉsa ɨnde u amene e lɨ olo, mana atsia adʉ bhʉ́bhʉ́. Bhʉ́ sanduku ango-o, adʉ di bhʉ́bhʉ́ ne ndula gba Alona ɨnde agbe nanɨ felele, a la di-e opapala teme ɨnde lɨ u aye nanɨ lɨ́lɨ na gandja-a pɨ́ e-o.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Pɨ́ sanduku ango-o, u ao nanɨ okulu kelube. Okelube ango-o adʉ asuno me Ebhe lɨ bɨlɨ bhomʉ-o. Kulu zini na mbudha uo adʉ abuku bɨlɨ ɨnde lɨ ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-e ahaha ngʉte maka makiso pɨ Ebhe lɨe ngʉ́ nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba okpála-o. La mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga nagama ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ango-o bini bini de.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 U aleke nanɨ bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ango-o me, bhʉ́ tɨna ’tɨ na kalanʉ, odimandɵ gba Ebhe-e dʉ nalɨ ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ namene kulu gba o-o.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 La-a, bhʉ́ tɨtɨna bhe na bhisi-e, a adʉ bha bini nalɨ ne ’ngbé dɨmandɵ gba Ebhe-e ngae kpi e kpi. Sʉnda kalanga bini-e, anɨ adʉ nalɨ bhʉtsibhʉtsi bini. A ayo di nanɨ me anɨ lɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte enʉ, ɨnde anɨ adʉ aha e pɨ Ebhe ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e, di ngʉbula siti ’ngʉ́ lɨ okpála amene e me u nde mbɨla de-o.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Bu Bhobua asuno me kpadjɨ na tɨna ’tɨ bhe u aɨ e me bɨlɨ na bubu naali bhulu nga nanɨ lɨe de, ɨ dʉ me ’tɨ ngbangbalɨ na kalanʉ-o nde ngabha u-o.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ongʉ́ ɨnde ngamene lɨe bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-o. Bhobhomʉ-o asuno me oehe natsulu matsulu maka makiso pɨ Ebhe-e tɨ da navʉlʉ bhobua kpála ɨnde ngamemene-e de.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Omakiso ango-o, a ko bha bini ongʉ́ nazʉ ’he, ne nandjɨ ’he di ne ngangá mayo navʉlʉ lɨo ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe. Ndʉ olɨ́lɨ bhomʉ-o hana nanɨ ne bhe gba okpála-kʉtɨ, atsia adʉ la bhadi ngʉbula nedhɨnga bedɨ nakolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe ayípa ndʉ ’ngʉ́ hana lɨe ndjɨndjɨ-o.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Engʉ́ bini, Kilisito ago maka ’ngbé dimandɵ gba Ebhe ngʉbula naha obabadha ’ngʉ́ ɨnde ngago-o. ’Tɨ ngbangbalɨ ɨnde anɨ amene kulu gba e bhʉ́ e ngbéngbé naali, a la di babadha naali ane bhende na kalanʉ-o mane. A yiki ’tɨ ngbangbalɨ ango-o ne okpála-kʉtɨ de, a akʉnda napa me, a ko ’tɨ ngbangbalɨ na doto ɨnde-e de.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kilisito alɨ nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali ango-o. Anɨ ha nanɨ ngʉte meme de, anɨ ha la di ngʉte ndɨlɨ bagala de. Engʉ́ bini, anɨ aha nanɨ ngʉte e makpe. Kaka-a, anɨ atsia agbegbe nɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ngʉte meme, ɨ dʉ di-e ngʉte bhoko bagala di ne mbɨ bagala ɨnde u atsutsulu e, u tsia bála e pɨ́ okpála bhende bubu kala Ebhe ade-e tɨ da namene me u kolo bubu kala anɨ lɨ pápá na kʉte.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ɨ nde lɨe mo-o, ngʉte Kilisito ane la matá ne angu! Anɨ aha lɨe pɨ Ebhe kabula Bu Bhobua na dʉdʉma maka makiso ɨnde ndjɨndjɨ libhomu. Ngʉte anɨ avʉ́lʉ bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba nɨ́-e bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngato kpála bhʉ́ kuo-o, ngʉbula me nɨ́ mene kulu pɨ Ebhe ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kaka-a, Kilisito ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa, amba okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o-o, tɨ da nasia babadha ’ngʉ́ na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe asuno nanɨ e pɨ okpála gba e-o. U tɨ da nasisia anga Kilisito akpi ngʉbula nagbegbe uo bhʉ́ siti ’ngʉ́ ɨnde u amene e-o. U amene nanɨ siti ’ngʉ́ ango-o lɨ nedhɨnga u adʉ lɨe bhʉ́ gandja na kalanʉ-o.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpála zɨba me u gbogbo bhʉsʉ ohe gba nɨ-e pɨta nakpi ka nɨ-e, kala me u gbogbo bhʉsʉ ohe ango-o, a ayo ngaɨza me u u mbámbá me kpála ango-o akpi.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála ɨnde azɨba nagbogbo bhʉsʉ ohe gba e nde nga bha ʉʉ-o, tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe ɨnde anɨ azɨba me u gbogbo bhʉsʉ e ade. Tata lɨ nagbogbo bhʉsʉ ohe bha bini me kpála ango-o nde akpi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kaka-a, gandja na kalanʉ-o asia bha bini angu lɨ ngʉte atuko lɨe-o.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moidje atanga ngaɨza nanɨ olɨ́lɨ kala ndʉ okpála hana maka u aye lɨe-o. Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha ngʉte ndɨlɨ bagala di ne ngʉte meme bhʉ́ dabɨlɨ bini ne engu, anɨ ato ndjɨga ɨnde u agbite e ne mbe bongo bhʉ́ ngʉte ne engu-o. A adʉ ndjɨga ndula ɨnde u aɨ e me idjope. Pɨpɨta-a, anɨ abobolo pɨ́ bhuku na lɨ́lɨ-o, di ne pɨ́ ndʉ okpála hana.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e ngʉte na gandja lɨ Ebhe apa me yi manga e-o.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Abhomʉ-o, Moidje abolo di ngʉte-e pɨ́ ’tɨ ngbangbalɨ di ne pɨ́ ndʉ ohe hana ɨnde u adhɵdhɵgɵ Ebhe ne e-o.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe, masɨkpe de ndʉ ’he hana kokolo bubu kala Ebhe bha ka ngʉte. La di-e, Ebhe mbumbu bha lɨ siti ’ngʉ́ me ngʉte nde atuko bha ngae.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ma apa pɨ yi me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde na kʉkʉlʉ lɨ Moidje asuno nanɨ e pɨ okpála-a, a ko okulu okʉkʉlʉ ’ngʉ́ na abhʉ́lá. Kaka-a, a ayo la bhadi me ongʉ́ ango-o kolo bubu kala Ebhe bhʉ́ ngʉte onʉ. Engʉ́ bini, ongʉ́ na kʉkʉlʉ na abhʉ́lá makpe ne gʉmʉ enʉ natsulu matsulu ɨnde ane ne bádha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Padhá de, anga Kilisito lɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ ɨnde lɨ okpála amene e ne kpa o-o de. ’Tɨ ngbangbalɨ ango-o ne kulu ’tɨ ngbangbalɨ na kʉkʉlʉ-o. Anɨ alɨ abhʉ́lá makpe, lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ ngagama ’ngʉ́ lɨe mbɨa ɨnde-e kala Ebhe ngʉbula nɨ́-o.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 ’Ngbé dimandɵ gba Ebhe gba omaYuda lɨlɨ nanɨ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ndʉ kalanga hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngʉte ’nʉ.Nalɨ ka ’ngbe dimandɵ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e ne ngʉte ’nʉ|alt="L’entre de souverain sacrificateur au lieu très saint avec le sang d’une bête" src="hk00273b.tif" size="col" ref="9:25" Engʉ́ bini, Kilisito lɨ nanɨ ngʉ́ naha lɨe ngae makpe bhʉtsibhʉtsi bhelé de.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ɨ dʉ́ nanɨ mo-o, anɨ de azʉ lɨkabhu bhʉtsibhʉtsi, nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ doto lɨe-o. Engʉ́ bini, anɨ akoto bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ lɨ nedhɨnga na sokpɨ́ ngʉ́ nae siti ’ngʉ́ gba nɨ́ lɨ kpadjɨ naha lɨe ngae makpe maka makiso pɨ Ebhe.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ndʉ okpála-kʉtɨ hana kpikpi bha bhʉtsibhʉtsi bini. Pɨpɨta-a, lɨ Ebhe tsia kódho ’ngʉ́ gba uo-o.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 A bhadi moko, Kilisito aha lɨe maka makiso bhʉtsibhʉtsi bini, ngʉbula nae siti ’ngʉ́ gba okpála bhelé. Anɨ akóto lɨe bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e, a adʉ́ matá ngʉbula nae siti ’ngʉ́ de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ngʉbula me okpála ɨnde ngadjeke nago ka anɨ-e sia mʉkobho.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.