Hebreus 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mʉkʉnda ɨnde sʉnda yi-e nʉ bha ne kalanʉ maka ondaise .
1 Seja constante o amor fraternal.
2 ’To yi aɨ́lɨ nasia ogomago de. Padhá de, anga bhʉ́ namene mo-o, okpála koko asia nanɨ oandjelu me u nde mbɨla de.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Yi bhundja okpála bhende bhʉ́ tɨkpʉ-o mʉgɨto me, yi ne uo bhʉ́ tɨkpʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Yi bhundja okpála bhende u ngato mbolo lɨo-o, mʉgɨto me u ngato mbolo ango-o lɨ yi.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 A ayo me ndʉ okpála hana manga kʉva mamanga. A ayo me bhoko lila kʉte e pɨ wala e, amba ɵlɵ lila di kʉte e pɨ ’ko e. Padhá de, anga Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá-a makodho. Anɨ akódho di engʉ́ gba okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá, a la di-e okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ koko.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Gʉmʉ tɨa ahá angu yi bhʉ́ mʉkobho gba yi-e de. Yi kpi djalɨ lɨ ehe bhende ka yi-o. Padhá de, anga Ebhe apa me:
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Kaka-a, nɨ́ tɨ da napa ne nabhuka hana me:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Yi bhundja nga okpála ɨnde adʉ nanɨ pɨ́ ’ndjɨ yi kalanʉ-o, ɨnde akpokpo eli gba Ebhe-e pɨ yi-o. Yi bhundja nga lele maka u akpata nanɨ Ebhe lɨe, di ne maka u amu lɨe-o. Yi bhuka maka u abhuka nanɨ lɨe ko.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Kilisito yiyipa de, lili, nakɨ, dʉdʉma ne dʉdʉma.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Yi aó de me nasuno na gandji gandji e yi lɨ kpadjɨ-e de. A ndjɨndjɨ me bua nɨ́ sia angu ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe , a alʉ́ pɨ́ olɨ́lɨ ɨnde atsia ezʉ-o de. Padhá de, anga okpála bhende ngamene ngua olɨ́lɨ bhomʉ-o sía bádha ’ngʉ́ tété belegʉ de bini.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Odimandɵ gba Ebhe ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ-e tɨ nanɨ da nazʉ enʉ ɨnde u atsutsulu e pɨ́ misa gba nɨ́ natsulu enʉ-o de.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 ’Ngbé dimandɵ gba Ebhe nganʉ ne ngʉte onʉ lɨ bɨlɨ na bubu naali, ngʉbula nahaha maka makiso ngʉ́ nae siti ’ngʉ́. Engʉ́ bini, u tsutsulu kuo onʉ ango-o lɨ ngongo, a adʉdʉ bhʉ́ ká okpála de.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Kaka-a, Yesu akpi di lɨngo gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula nae siti ’ngʉ́ gba okpála ne ngʉte e makpe.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 A ayo me nɨ́ nʉ kɵ lɨnɨ́ ne anɨ alɨ ngongo, nɨ́ kibila ngua pádha ɨnde u apadha anɨ ne e-o.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Padhá de, anga pɨ́la doto ei-e, gʉdhʉ ɨnde nɨ́ ngadʉ bhʉ́ e dʉdʉma ne dʉdʉma ade. Engʉ́ bini, nɨ́ mangbo ngagɨlɨ gʉdhʉ ɨnde adʉ́ galikpe ko.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 La lɨ kpadjɨ gba Yesu-o, nɨ́ dhɵgɵ Ebhe ndʉ nedhɨnga hana maka makiso, a akʉnda napa me, nɨ́ dhɵgɵ ’lɨ anɨ ne ’bhɵ nɨ́.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 ’To yi aɨ́lɨ lɨ namene bádha ’ngʉ́, di ne nateteke lɨyi sʉnda yi de. Padhá de, anga ngua makiso bhomʉ-o nganga lɨ Ebhe ngae.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yi manga okpála ɨnde pɨ́ ’ndjɨ yi-e mamanga. Yi mene la di lɨ́lɨ gba uo-o. Padhá de, anga u ngatsia ’kpɨ́ lɨ yi ndʉ nedhɨnga hana ne nambɨla ndjɨndjɨ me ekpɨ́ bini, o kpókpo kú kulu ɨnde o amene e kala Ebhe. Yi o me u mene kulu gba o-o ne djalɨ hana. U améne ne nalopolo lɨo de, anga u mene ne nalopolo lɨo-o, bhobhomʉ-o téteke yi de.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Yi yo Ebhe pɨ ya. Ya ambɨla me bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba ya-a ndjɨndjɨ. Padhá de, anga ya ngagɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana namene engʉ́ ɨnde lɨ lelele.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Ma ngayo ka yi ne kekele me yi yo Ebhe ngʉ́ ma, amba anɨ bhulu kpadjɨ me ma gie lɨma de yi má gala!
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Ebhe ɨnde lɨ guo ’ngʉ́ ngayie ka e,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 A ayo me Ebhe ango-o mene me yi kolo ne angu
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ondaise ma, ma ngayo ka yi me yi dje eli ɨnde ma ngato masi bhʉ́ yi ne e bhomʉ-o ne ’ndjá bua. La di-e, balʉa ma aye e pɨ yi ɨnde-e ndjándjá ade.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Ma akʉnda napa pɨ yi me u atse ’kpa lɨ ndai nɨ́ Timoté atse. Ɨ dʉ me anɨ nde akolo má gala-a, ya anʉ́ natsia yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Yi yi ndʉ okpála hana ɨnde pɨ́ ’ndjɨ yi-e mayi. Yi yi la di ndʉ okpála gba Ebhe-e hana mayi. Ondaise nɨ́ na Itali yi yi mayi.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.