Hebreus 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉkʉnda ɨnde sʉnda yi-e nʉ bha ne kalanʉ maka ondaise .
1 Permaneça o amor fraternal.
2 ’To yi aɨ́lɨ nasia ogomago de. Padhá de, anga bhʉ́ namene mo-o, okpála koko asia nanɨ oandjelu me u nde mbɨla de.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Yi bhundja okpála bhende bhʉ́ tɨkpʉ-o mʉgɨto me, yi ne uo bhʉ́ tɨkpʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Yi bhundja okpála bhende u ngato mbolo lɨo-o, mʉgɨto me u ngato mbolo ango-o lɨ yi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 A ayo me ndʉ okpála hana manga kʉva mamanga. A ayo me bhoko lila kʉte e pɨ wala e, amba ɵlɵ lila di kʉte e pɨ ’ko e. Padhá de, anga Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá-a makodho. Anɨ akódho di engʉ́ gba okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ di ne obhosɨ ngangá, a la di-e okpála ɨnde ngakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ koko.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Gʉmʉ tɨa ahá angu yi bhʉ́ mʉkobho gba yi-e de. Yi kpi djalɨ lɨ ehe bhende ka yi-o. Padhá de, anga Ebhe apa me:
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kaka-a, nɨ́ tɨ da napa ne nabhuka hana me:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Yi bhundja nga okpála ɨnde adʉ nanɨ pɨ́ ’ndjɨ yi kalanʉ-o, ɨnde akpokpo eli gba Ebhe-e pɨ yi-o. Yi bhundja nga lele maka u akpata nanɨ Ebhe lɨe, di ne maka u amu lɨe-o. Yi bhuka maka u abhuka nanɨ lɨe ko.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kilisito yiyipa de, lili, nakɨ, dʉdʉma ne dʉdʉma.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Yi aó de me nasuno na gandji gandji e yi lɨ kpadjɨ-e de. A ndjɨndjɨ me bua nɨ́ sia angu ka bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe , a alʉ́ pɨ́ olɨ́lɨ ɨnde atsia ezʉ-o de. Padhá de, anga okpála bhende ngamene ngua olɨ́lɨ bhomʉ-o sía bádha ’ngʉ́ tété belegʉ de bini.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Odimandɵ gba Ebhe ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ-e tɨ nanɨ da nazʉ enʉ ɨnde u atsutsulu e pɨ́ misa gba nɨ́ natsulu enʉ-o de.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 ’Ngbé dimandɵ gba Ebhe nganʉ ne ngʉte onʉ lɨ bɨlɨ na bubu naali, ngʉbula nahaha maka makiso ngʉ́ nae siti ’ngʉ́. Engʉ́ bini, u tsutsulu kuo onʉ ango-o lɨ ngongo, a adʉdʉ bhʉ́ ká okpála de.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Kaka-a, Yesu akpi di lɨngo gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula nae siti ’ngʉ́ gba okpála ne ngʉte e makpe.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 A ayo me nɨ́ nʉ kɵ lɨnɨ́ ne anɨ alɨ ngongo, nɨ́ kibila ngua pádha ɨnde u apadha anɨ ne e-o.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Padhá de, anga pɨ́la doto ei-e, gʉdhʉ ɨnde nɨ́ ngadʉ bhʉ́ e dʉdʉma ne dʉdʉma ade. Engʉ́ bini, nɨ́ mangbo ngagɨlɨ gʉdhʉ ɨnde adʉ́ galikpe ko.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 La lɨ kpadjɨ gba Yesu-o, nɨ́ dhɵgɵ Ebhe ndʉ nedhɨnga hana maka makiso, a akʉnda napa me, nɨ́ dhɵgɵ ’lɨ anɨ ne ’bhɵ nɨ́.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 ’To yi aɨ́lɨ lɨ namene bádha ’ngʉ́, di ne nateteke lɨyi sʉnda yi de. Padhá de, anga ngua makiso bhomʉ-o nganga lɨ Ebhe ngae.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yi manga okpála ɨnde pɨ́ ’ndjɨ yi-e mamanga. Yi mene la di lɨ́lɨ gba uo-o. Padhá de, anga u ngatsia ’kpɨ́ lɨ yi ndʉ nedhɨnga hana ne nambɨla ndjɨndjɨ me ekpɨ́ bini, o kpókpo kú kulu ɨnde o amene e kala Ebhe. Yi o me u mene kulu gba o-o ne djalɨ hana. U améne ne nalopolo lɨo de, anga u mene ne nalopolo lɨo-o, bhobhomʉ-o téteke yi de.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Yi yo Ebhe pɨ ya. Ya ambɨla me bua nakpokpo kú ’ngʉ́ gba ya-a ndjɨndjɨ. Padhá de, anga ya ngagɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana namene engʉ́ ɨnde lɨ lelele.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ma ngayo ka yi ne kekele me yi yo Ebhe ngʉ́ ma, amba anɨ bhulu kpadjɨ me ma gie lɨma de yi má gala!
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ebhe ɨnde lɨ guo ’ngʉ́ ngayie ka e,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 A ayo me Ebhe ango-o mene me yi kolo ne angu
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Ondaise ma, ma ngayo ka yi me yi dje eli ɨnde ma ngato masi bhʉ́ yi ne e bhomʉ-o ne ’ndjá bua. La di-e, balʉa ma aye e pɨ yi ɨnde-e ndjándjá ade.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ma akʉnda napa pɨ yi me u atse ’kpa lɨ ndai nɨ́ Timoté atse. Ɨ dʉ me anɨ nde akolo má gala-a, ya anʉ́ natsia yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Yi yi ndʉ okpála hana ɨnde pɨ́ ’ndjɨ yi-e mayi. Yi yi la di ndʉ okpála gba Ebhe-e hana mayi. Ondaise nɨ́ na Itali yi yi mayi.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.