Hebreus 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Pɨ nɨ́-e, ndʉ ndindi okpála bhomʉ-o hana ɨnde abhuka nanɨ Ebhe-e, asa dengo nɨ́ ngbalina u ngau ’ngʉ́ ɨnde nɨ́ ngamene e ne djila o. Kaka-a, nɨ́ gbe lɨnɨ́ lɨ ongʉ́ bhende ngagbigbite nɨ́ me nɨ́ adhʉ́kʉ ndjɨndjɨ de-e magbe. A ane la mane pɨ siti ’ngʉ́ bhende nɨ́ ngalɨ bhʉ́ e má gala gala-o! Holo ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ́ gʉ e-e, nɨ́ gʉ akólo makolo alɨ soso.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nɨ́ banga djila nɨ́ lɨ Yesu ɨnde lɨ nabhuka gba nɨ́-e alʉ pɨ́ e, nayie lɨ lilita akólo makolo alɨ soso-o. Anɨ azɨba nakpi lɨ kulusi. Nakpi lɨ kulusi-e, a ko nakpi na nʉmʉ. Engʉ́ bini, anɨ dje nʉmʉ tété de. Padhá de, anga anɨ adʉ nau djalɨ ɨnde anɨ asía e-o. Mbɨa ɨnde-e, anɨ adʉ lɨ pá ’kpa na kokpa dengo kiti na ngámá gba Ebhe-o.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yi bhundja nga Yesu maka anɨ akibila yala ɨnde lɨ okpála namene siti ’ngʉ́-o adʉ nayala anɨ ne e-o. Kaka-a, yi aó de me ndala ha angu yi-e de.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Padhá de, anga bhʉ́ gbele ɨnde yi ngagʉ e ne siti ’ngʉ́-o, yi gʉ nga nakolo bhʉ́ nakpi ka yi-e de.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ’To yi aɨlɨ lɨ lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi maka ongɨsɨ gba e-e aɨlɨ? Lɨ́lɨ ango-o me:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Padhá de, anga Ngámá ngalɨ
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kaka-a, yi kibila okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngalɨ yi ne e-o. Anɨ ngamene yi maka ongɨsɨ gba e. A ko ndɨlɨ bhedho lɨ ’dyɨ e lɨlɨ e de-e?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ɨ dʉ me Ebhe nde lɨ yi maka ndʉ ongɨsɨ koko gba e hana de-e, a akʉnda napa me yi ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba anɨ-e ade. Yi ne ongɨsɨ ɨnde u mbɨla ’dyɨ o de.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 A lɨ nɨ́ pɨ́la doto ɨnde-e ne odyɨdyɨ. U adʉ nanɨ nalɨ nɨ́. Nɨ́ atsia adʉ di namanga uo. A ane la matá mane me nɨ́ manga ’Dyɨ nɨ́ ɨnde abhʉ́lá, ngʉbula me nɨ́ sia mʉkobho.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Odyɨ nɨ́ adʉ nalɨ nɨ́ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, maka u adʉ abhubhundja lɨe-o. Engʉ́ bini, Ebhe ngalɨ nɨ́ ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba nɨ́-o. Anɨ akʉnda me nɨ́ dʉ bubu maka nɨ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nedhɨnga u ngalɨ nɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, a ngau lɨe maka u de ngaha pɨ nɨ́ lɨkabhu, a ha djalɨ pɨ nɨ́ de. La-a, pɨpɨta-a, okpála ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ ngua kpadjɨ bhomʉ-o ngasia nguwa na guo ’ngʉ́ ɨnde akpɵtsɵ lɨe ne mʉkobho na ngbingbili-o.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kaka-a, yi e ’kpa yi ɨnde andala-a ne bhʉ́lá. Yi mene la di me ’dhʉ yi ɨnde andala-a, a kolo kpekpeke!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Yi dhʉkʉ lɨ okpadjɨ ɨnde ngbingbili, amba ’dhʉ kpála bhende ndjɨndjɨ ade-e agʉ́mʉ de. Anɨ kobho mangbo makobho.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Yi gɨlɨ nadʉ ne guo ’ngʉ́ ne ndʉ okpála hana. Yi dʉ la di bubu. Padhá de, anga lɨ kpála dʉ bubu de-e, anɨ ú Ngámá de.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yi lila lɨyi me kpála bini ayíe sa bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Kpála bini akólo la di bhʉ́ ká yi maka ndula ɨnde sʉsʉ-o de. Ndula ango-o akɵ lɨe, a asiti mʉkobho gba okpála bhelé ne sɵngɵ ɨnde bhʉ́bhʉ́-o.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Kpála bini bhʉ́ ká yi adʉ́ nakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de. Kpála bini bhʉ́ ká yi aú oehe gba Ebhe-e bhʉ́ djila e padhá de, maka Esau. Anɨ atsɨndjɨ nanɨ nadʉ ka e ndɨlɨ na kalanʉ ngʉbula koli sani ’zʉ bini.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me sidi-e, anɨ adʉ ne gʉmʉ me ’dyɨ nɨ tuko bisagu pɨ́ nɨ. Engʉ́ bini, ’dyɨ anɨ abebe anɨ. Padhá de, anga abana nanɨ anɨ ale nadji engʉ́ ɨnde anɨ amene e lɨe ne naku ’gbá-a, anɨ sia kpadjɨ de.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yi kolo nga dengo eta bini de ɨnde u tɨ da nabu ’kpa lɨe maka eta na Sinai, ɨnde adʉ nanɨ ne dɨngɨdhɨ djua-o. A adʉ ne biti, di ne anvi na kpekpeke naali.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Eta ango-o adʉ di ne tolo totɨ, di ne tolo nagama ’ngʉ́. Lɨ omaƗsalaele adje eli bhomʉ-o lɨe, u ayo me Ebhe agáma matá engʉ́ koko pɨ́ bhobhomʉ-o de.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 U tɨ nanɨ da nakibila lɨ́lɨ ɨnde-e de. Lɨ́lɨ ango-o me: «Kpála ɨnde abú ’kpa e lɨ kʉte eta-a, abana ɨ dʉ di-e enʉ-o, u abhɵ́lɵ anɨ ne teme.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Engʉ́ ɨnde u adʉ nau e adʉ na tsʉlʉ tsʉlʉ. Belegʉ Moidje atsia apa kaka me: «Ma ngadje tsʉlʉ naali, ma la di ngagʉkʉ magʉkʉ.»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Engʉ́ bini, yi akolo dengo eta na Siona , dengo gʉdhʉ gba Ebhe na mʉkobho-o. A ko Yelusalema na abhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e ɨnde kɵtɵ ne kɵtɵ apo bhʉ́la o bhʉ́ anokomɨa-o.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Yi akolo dengo ongɨsɨ na gigina ɨnde apo bhʉ́la o, ɨnde u aye ’lɨ o abhʉ́lá-o. Yi akolo dengo Ebhe, kpála nakodho ’ngʉ́ gba ndʉ okpála hana-o. Yi akolo dengo okpála ɨnde ngbingbili, lɨ Ebhe amene me u kolo ndjɨndjɨ hana kala nɨ-o.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yi akolo dengo Yesu, kpála ɨnde ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne nɨ́-o. Yi akolo dengo ngʉte anɨ ɨnde atuko, ɨnde ngaha bádha ’ngʉ́ pɨ nɨ́ ɨnde ane bhe gba Abele mane-o.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Yi lila lɨyi! Yi ayála nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi-e de. Padhá de, anga okpála ɨnde ayala nanɨ nadje kpála ɨnde adʉ naha lɨ́lɨ pɨ o pɨ́la doto-o, neke nasia ke ’ngʉ́ de. A adʉ́ bhadi pɨ nɨ́ moko. A ne la matá mane, ɨ dʉ me nɨ́ nde ayala nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ nɨ́ nayie abhʉ́lá-o.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 ’Li anɨ adyɨkɨ nanɨ doto. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, anɨ apa pɨ nɨ́ me: «Ma adyɨ́kɨ matá doto bhʉtsibhʉtsi bini. A dʉ́ bha bini doto de, ma adyɨ́kɨ di ne abhʉ́lá hana.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Eli ɨnde me «matá bhʉtsibhʉtsi bini», akʉnda napa me oehe ɨnde u abho e mabho-o adyɨ́kɨ, ɨ tsia ngɨ́ta, amba ehe bhende ɨ tɨ da nadyɨkɨ de-e tígala bha ngae.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nɨ́ ngasia naʉ ɨnde ɨ tɨ da nadyɨkɨ de. Kaka-a, a ayo me nɨ́ gie heni pɨ Ebhe. Nɨ́ mene la di pɨ anɨ kulu ɨnde anga lɨ anɨ ne tsʉlʉ hana di ne namanga anɨ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Padhá de, anga Ebhe gba nɨ́-e, a ko djua ɨnde ngade made.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.