Hebreus 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Pɨ nɨ́-e, ndʉ ndindi okpála bhomʉ-o hana ɨnde abhuka nanɨ Ebhe-e, asa dengo nɨ́ ngbalina u ngau ’ngʉ́ ɨnde nɨ́ ngamene e ne djila o. Kaka-a, nɨ́ gbe lɨnɨ́ lɨ ongʉ́ bhende ngagbigbite nɨ́ me nɨ́ adhʉ́kʉ ndjɨndjɨ de-e magbe. A ane la mane pɨ siti ’ngʉ́ bhende nɨ́ ngalɨ bhʉ́ e má gala gala-o! Holo ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ́ gʉ e-e, nɨ́ gʉ akólo makolo alɨ soso.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nɨ́ banga djila nɨ́ lɨ Yesu ɨnde lɨ nabhuka gba nɨ́-e alʉ pɨ́ e, nayie lɨ lilita akólo makolo alɨ soso-o. Anɨ azɨba nakpi lɨ kulusi. Nakpi lɨ kulusi-e, a ko nakpi na nʉmʉ. Engʉ́ bini, anɨ dje nʉmʉ tété de. Padhá de, anga anɨ adʉ nau djalɨ ɨnde anɨ asía e-o. Mbɨa ɨnde-e, anɨ adʉ lɨ pá ’kpa na kokpa dengo kiti na ngámá gba Ebhe-o.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yi bhundja nga Yesu maka anɨ akibila yala ɨnde lɨ okpála namene siti ’ngʉ́-o adʉ nayala anɨ ne e-o. Kaka-a, yi aó de me ndala ha angu yi-e de.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Padhá de, anga bhʉ́ gbele ɨnde yi ngagʉ e ne siti ’ngʉ́-o, yi gʉ nga nakolo bhʉ́ nakpi ka yi-e de.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ’To yi aɨlɨ lɨ lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi maka ongɨsɨ gba e-e aɨlɨ? Lɨ́lɨ ango-o me:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Padhá de, anga Ngámá ngalɨ
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Kaka-a, yi kibila okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngalɨ yi ne e-o. Anɨ ngamene yi maka ongɨsɨ gba e. A ko ndɨlɨ bhedho lɨ ’dyɨ e lɨlɨ e de-e?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ɨ dʉ me Ebhe nde lɨ yi maka ndʉ ongɨsɨ koko gba e hana de-e, a akʉnda napa me yi ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba anɨ-e ade. Yi ne ongɨsɨ ɨnde u mbɨla ’dyɨ o de.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 A lɨ nɨ́ pɨ́la doto ɨnde-e ne odyɨdyɨ. U adʉ nanɨ nalɨ nɨ́. Nɨ́ atsia adʉ di namanga uo. A ane la matá mane me nɨ́ manga ’Dyɨ nɨ́ ɨnde abhʉ́lá, ngʉbula me nɨ́ sia mʉkobho.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Odyɨ nɨ́ adʉ nalɨ nɨ́ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, maka u adʉ abhubhundja lɨe-o. Engʉ́ bini, Ebhe ngalɨ nɨ́ ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba nɨ́-o. Anɨ akʉnda me nɨ́ dʉ bubu maka nɨ.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Nedhɨnga u ngalɨ nɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, a ngau lɨe maka u de ngaha pɨ nɨ́ lɨkabhu, a ha djalɨ pɨ nɨ́ de. La-a, pɨpɨta-a, okpála ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ ngua kpadjɨ bhomʉ-o ngasia nguwa na guo ’ngʉ́ ɨnde akpɵtsɵ lɨe ne mʉkobho na ngbingbili-o.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Kaka-a, yi e ’kpa yi ɨnde andala-a ne bhʉ́lá. Yi mene la di me ’dhʉ yi ɨnde andala-a, a kolo kpekpeke!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Yi dhʉkʉ lɨ okpadjɨ ɨnde ngbingbili, amba ’dhʉ kpála bhende ndjɨndjɨ ade-e agʉ́mʉ de. Anɨ kobho mangbo makobho.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Yi gɨlɨ nadʉ ne guo ’ngʉ́ ne ndʉ okpála hana. Yi dʉ la di bubu. Padhá de, anga lɨ kpála dʉ bubu de-e, anɨ ú Ngámá de.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Yi lila lɨyi me kpála bini ayíe sa bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Kpála bini akólo la di bhʉ́ ká yi maka ndula ɨnde sʉsʉ-o de. Ndula ango-o akɵ lɨe, a asiti mʉkobho gba okpála bhelé ne sɵngɵ ɨnde bhʉ́bhʉ́-o.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Kpála bini bhʉ́ ká yi adʉ́ nakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de. Kpála bini bhʉ́ ká yi aú oehe gba Ebhe-e bhʉ́ djila e padhá de, maka Esau. Anɨ atsɨndjɨ nanɨ nadʉ ka e ndɨlɨ na kalanʉ ngʉbula koli sani ’zʉ bini.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me sidi-e, anɨ adʉ ne gʉmʉ me ’dyɨ nɨ tuko bisagu pɨ́ nɨ. Engʉ́ bini, ’dyɨ anɨ abebe anɨ. Padhá de, anga abana nanɨ anɨ ale nadji engʉ́ ɨnde anɨ amene e lɨe ne naku ’gbá-a, anɨ sia kpadjɨ de.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yi kolo nga dengo eta bini de ɨnde u tɨ da nabu ’kpa lɨe maka eta na Sinai, ɨnde adʉ nanɨ ne dɨngɨdhɨ djua-o. A adʉ ne biti, di ne anvi na kpekpeke naali.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Eta ango-o adʉ di ne tolo totɨ, di ne tolo nagama ’ngʉ́. Lɨ omaƗsalaele adje eli bhomʉ-o lɨe, u ayo me Ebhe agáma matá engʉ́ koko pɨ́ bhobhomʉ-o de.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 U tɨ nanɨ da nakibila lɨ́lɨ ɨnde-e de. Lɨ́lɨ ango-o me: «Kpála ɨnde abú ’kpa e lɨ kʉte eta-a, abana ɨ dʉ di-e enʉ-o, u abhɵ́lɵ anɨ ne teme.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Engʉ́ ɨnde u adʉ nau e adʉ na tsʉlʉ tsʉlʉ. Belegʉ Moidje atsia apa kaka me: «Ma ngadje tsʉlʉ naali, ma la di ngagʉkʉ magʉkʉ.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Engʉ́ bini, yi akolo dengo eta na Siona , dengo gʉdhʉ gba Ebhe na mʉkobho-o. A ko Yelusalema na abhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e ɨnde kɵtɵ ne kɵtɵ apo bhʉ́la o bhʉ́ anokomɨa-o.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Yi akolo dengo ongɨsɨ na gigina ɨnde apo bhʉ́la o, ɨnde u aye ’lɨ o abhʉ́lá-o. Yi akolo dengo Ebhe, kpála nakodho ’ngʉ́ gba ndʉ okpála hana-o. Yi akolo dengo okpála ɨnde ngbingbili, lɨ Ebhe amene me u kolo ndjɨndjɨ hana kala nɨ-o.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Yi akolo dengo Yesu, kpála ɨnde ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne nɨ́-o. Yi akolo dengo ngʉte anɨ ɨnde atuko, ɨnde ngaha bádha ’ngʉ́ pɨ nɨ́ ɨnde ane bhe gba Abele mane-o.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Yi lila lɨyi! Yi ayála nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi-e de. Padhá de, anga okpála ɨnde ayala nanɨ nadje kpála ɨnde adʉ naha lɨ́lɨ pɨ o pɨ́la doto-o, neke nasia ke ’ngʉ́ de. A adʉ́ bhadi pɨ nɨ́ moko. A ne la matá mane, ɨ dʉ me nɨ́ nde ayala nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ nɨ́ nayie abhʉ́lá-o.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 ’Li anɨ adyɨkɨ nanɨ doto. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, anɨ apa pɨ nɨ́ me: «Ma adyɨ́kɨ matá doto bhʉtsibhʉtsi bini. A dʉ́ bha bini doto de, ma adyɨ́kɨ di ne abhʉ́lá hana.»
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Eli ɨnde me «matá bhʉtsibhʉtsi bini», akʉnda napa me oehe ɨnde u abho e mabho-o adyɨ́kɨ, ɨ tsia ngɨ́ta, amba ehe bhende ɨ tɨ da nadyɨkɨ de-e tígala bha ngae.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Nɨ́ ngasia naʉ ɨnde ɨ tɨ da nadyɨkɨ de. Kaka-a, a ayo me nɨ́ gie heni pɨ Ebhe. Nɨ́ mene la di pɨ anɨ kulu ɨnde anga lɨ anɨ ne tsʉlʉ hana di ne namanga anɨ.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Padhá de, anga Ebhe gba nɨ́-e, a ko djua ɨnde ngade made.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.