Hebreus 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɨ nɨ́-e, ndʉ ndindi okpála bhomʉ-o hana ɨnde abhuka nanɨ Ebhe-e, asa dengo nɨ́ ngbalina u ngau ’ngʉ́ ɨnde nɨ́ ngamene e ne djila o. Kaka-a, nɨ́ gbe lɨnɨ́ lɨ ongʉ́ bhende ngagbigbite nɨ́ me nɨ́ adhʉ́kʉ ndjɨndjɨ de-e magbe. A ane la mane pɨ siti ’ngʉ́ bhende nɨ́ ngalɨ bhʉ́ e má gala gala-o! Holo ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ́ gʉ e-e, nɨ́ gʉ akólo makolo alɨ soso.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Nɨ́ banga djila nɨ́ lɨ Yesu ɨnde lɨ nabhuka gba nɨ́-e alʉ pɨ́ e, nayie lɨ lilita akólo makolo alɨ soso-o. Anɨ azɨba nakpi lɨ kulusi. Nakpi lɨ kulusi-e, a ko nakpi na nʉmʉ. Engʉ́ bini, anɨ dje nʉmʉ tété de. Padhá de, anga anɨ adʉ nau djalɨ ɨnde anɨ asía e-o. Mbɨa ɨnde-e, anɨ adʉ lɨ pá ’kpa na kokpa dengo kiti na ngámá gba Ebhe-o.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Yi bhundja nga Yesu maka anɨ akibila yala ɨnde lɨ okpála namene siti ’ngʉ́-o adʉ nayala anɨ ne e-o. Kaka-a, yi aó de me ndala ha angu yi-e de.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Padhá de, anga bhʉ́ gbele ɨnde yi ngagʉ e ne siti ’ngʉ́-o, yi gʉ nga nakolo bhʉ́ nakpi ka yi-e de.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 ’To yi aɨlɨ lɨ lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi maka ongɨsɨ gba e-e aɨlɨ? Lɨ́lɨ ango-o me:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Padhá de, anga Ngámá ngalɨ
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Kaka-a, yi kibila okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngalɨ yi ne e-o. Anɨ ngamene yi maka ongɨsɨ gba e. A ko ndɨlɨ bhedho lɨ ’dyɨ e lɨlɨ e de-e?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ɨ dʉ me Ebhe nde lɨ yi maka ndʉ ongɨsɨ koko gba e hana de-e, a akʉnda napa me yi ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba anɨ-e ade. Yi ne ongɨsɨ ɨnde u mbɨla ’dyɨ o de.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 A lɨ nɨ́ pɨ́la doto ɨnde-e ne odyɨdyɨ. U adʉ nanɨ nalɨ nɨ́. Nɨ́ atsia adʉ di namanga uo. A ane la matá mane me nɨ́ manga ’Dyɨ nɨ́ ɨnde abhʉ́lá, ngʉbula me nɨ́ sia mʉkobho.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Odyɨ nɨ́ adʉ nalɨ nɨ́ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, maka u adʉ abhubhundja lɨe-o. Engʉ́ bini, Ebhe ngalɨ nɨ́ ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba nɨ́-o. Anɨ akʉnda me nɨ́ dʉ bubu maka nɨ.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Nedhɨnga u ngalɨ nɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, a ngau lɨe maka u de ngaha pɨ nɨ́ lɨkabhu, a ha djalɨ pɨ nɨ́ de. La-a, pɨpɨta-a, okpála ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ ngua kpadjɨ bhomʉ-o ngasia nguwa na guo ’ngʉ́ ɨnde akpɵtsɵ lɨe ne mʉkobho na ngbingbili-o.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kaka-a, yi e ’kpa yi ɨnde andala-a ne bhʉ́lá. Yi mene la di me ’dhʉ yi ɨnde andala-a, a kolo kpekpeke!
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Yi dhʉkʉ lɨ okpadjɨ ɨnde ngbingbili, amba ’dhʉ kpála bhende ndjɨndjɨ ade-e agʉ́mʉ de. Anɨ kobho mangbo makobho.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Yi gɨlɨ nadʉ ne guo ’ngʉ́ ne ndʉ okpála hana. Yi dʉ la di bubu. Padhá de, anga lɨ kpála dʉ bubu de-e, anɨ ú Ngámá de.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Yi lila lɨyi me kpála bini ayíe sa bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Kpála bini akólo la di bhʉ́ ká yi maka ndula ɨnde sʉsʉ-o de. Ndula ango-o akɵ lɨe, a asiti mʉkobho gba okpála bhelé ne sɵngɵ ɨnde bhʉ́bhʉ́-o.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Kpála bini bhʉ́ ká yi adʉ́ nakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de. Kpála bini bhʉ́ ká yi aú oehe gba Ebhe-e bhʉ́ djila e padhá de, maka Esau. Anɨ atsɨndjɨ nanɨ nadʉ ka e ndɨlɨ na kalanʉ ngʉbula koli sani ’zʉ bini.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me sidi-e, anɨ adʉ ne gʉmʉ me ’dyɨ nɨ tuko bisagu pɨ́ nɨ. Engʉ́ bini, ’dyɨ anɨ abebe anɨ. Padhá de, anga abana nanɨ anɨ ale nadji engʉ́ ɨnde anɨ amene e lɨe ne naku ’gbá-a, anɨ sia kpadjɨ de.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Yi kolo nga dengo eta bini de ɨnde u tɨ da nabu ’kpa lɨe maka eta na Sinai, ɨnde adʉ nanɨ ne dɨngɨdhɨ djua-o. A adʉ ne biti, di ne anvi na kpekpeke naali.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Eta ango-o adʉ di ne tolo totɨ, di ne tolo nagama ’ngʉ́. Lɨ omaƗsalaele adje eli bhomʉ-o lɨe, u ayo me Ebhe agáma matá engʉ́ koko pɨ́ bhobhomʉ-o de.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 U tɨ nanɨ da nakibila lɨ́lɨ ɨnde-e de. Lɨ́lɨ ango-o me: «Kpála ɨnde abú ’kpa e lɨ kʉte eta-a, abana ɨ dʉ di-e enʉ-o, u abhɵ́lɵ anɨ ne teme.»
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Engʉ́ ɨnde u adʉ nau e adʉ na tsʉlʉ tsʉlʉ. Belegʉ Moidje atsia apa kaka me: «Ma ngadje tsʉlʉ naali, ma la di ngagʉkʉ magʉkʉ.»
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Engʉ́ bini, yi akolo dengo eta na Siona , dengo gʉdhʉ gba Ebhe na mʉkobho-o. A ko Yelusalema na abhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e ɨnde kɵtɵ ne kɵtɵ apo bhʉ́la o bhʉ́ anokomɨa-o.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Yi akolo dengo ongɨsɨ na gigina ɨnde apo bhʉ́la o, ɨnde u aye ’lɨ o abhʉ́lá-o. Yi akolo dengo Ebhe, kpála nakodho ’ngʉ́ gba ndʉ okpála hana-o. Yi akolo dengo okpála ɨnde ngbingbili, lɨ Ebhe amene me u kolo ndjɨndjɨ hana kala nɨ-o.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Yi akolo dengo Yesu, kpála ɨnde ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne nɨ́-o. Yi akolo dengo ngʉte anɨ ɨnde atuko, ɨnde ngaha bádha ’ngʉ́ pɨ nɨ́ ɨnde ane bhe gba Abele mane-o.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Yi lila lɨyi! Yi ayála nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi-e de. Padhá de, anga okpála ɨnde ayala nanɨ nadje kpála ɨnde adʉ naha lɨ́lɨ pɨ o pɨ́la doto-o, neke nasia ke ’ngʉ́ de. A adʉ́ bhadi pɨ nɨ́ moko. A ne la matá mane, ɨ dʉ me nɨ́ nde ayala nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ nɨ́ nayie abhʉ́lá-o.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 ’Li anɨ adyɨkɨ nanɨ doto. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, anɨ apa pɨ nɨ́ me: «Ma adyɨ́kɨ matá doto bhʉtsibhʉtsi bini. A dʉ́ bha bini doto de, ma adyɨ́kɨ di ne abhʉ́lá hana.»
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Eli ɨnde me «matá bhʉtsibhʉtsi bini», akʉnda napa me oehe ɨnde u abho e mabho-o adyɨ́kɨ, ɨ tsia ngɨ́ta, amba ehe bhende ɨ tɨ da nadyɨkɨ de-e tígala bha ngae.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nɨ́ ngasia naʉ ɨnde ɨ tɨ da nadyɨkɨ de. Kaka-a, a ayo me nɨ́ gie heni pɨ Ebhe. Nɨ́ mene la di pɨ anɨ kulu ɨnde anga lɨ anɨ ne tsʉlʉ hana di ne namanga anɨ.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Padhá de, anga Ebhe gba nɨ́-e, a ko djua ɨnde ngade made.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.