Hebreus 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Pɨ nɨ́-e, ndʉ ndindi okpála bhomʉ-o hana ɨnde abhuka nanɨ Ebhe-e, asa dengo nɨ́ ngbalina u ngau ’ngʉ́ ɨnde nɨ́ ngamene e ne djila o. Kaka-a, nɨ́ gbe lɨnɨ́ lɨ ongʉ́ bhende ngagbigbite nɨ́ me nɨ́ adhʉ́kʉ ndjɨndjɨ de-e magbe. A ane la mane pɨ siti ’ngʉ́ bhende nɨ́ ngalɨ bhʉ́ e má gala gala-o! Holo ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ́ gʉ e-e, nɨ́ gʉ akólo makolo alɨ soso.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nɨ́ banga djila nɨ́ lɨ Yesu ɨnde lɨ nabhuka gba nɨ́-e alʉ pɨ́ e, nayie lɨ lilita akólo makolo alɨ soso-o. Anɨ azɨba nakpi lɨ kulusi. Nakpi lɨ kulusi-e, a ko nakpi na nʉmʉ. Engʉ́ bini, anɨ dje nʉmʉ tété de. Padhá de, anga anɨ adʉ nau djalɨ ɨnde anɨ asía e-o. Mbɨa ɨnde-e, anɨ adʉ lɨ pá ’kpa na kokpa dengo kiti na ngámá gba Ebhe-o.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yi bhundja nga Yesu maka anɨ akibila yala ɨnde lɨ okpála namene siti ’ngʉ́-o adʉ nayala anɨ ne e-o. Kaka-a, yi aó de me ndala ha angu yi-e de.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Padhá de, anga bhʉ́ gbele ɨnde yi ngagʉ e ne siti ’ngʉ́-o, yi gʉ nga nakolo bhʉ́ nakpi ka yi-e de.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ’To yi aɨlɨ lɨ lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi maka ongɨsɨ gba e-e aɨlɨ? Lɨ́lɨ ango-o me:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Padhá de, anga Ngámá ngalɨ
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Kaka-a, yi kibila okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngalɨ yi ne e-o. Anɨ ngamene yi maka ongɨsɨ gba e. A ko ndɨlɨ bhedho lɨ ’dyɨ e lɨlɨ e de-e?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ɨ dʉ me Ebhe nde lɨ yi maka ndʉ ongɨsɨ koko gba e hana de-e, a akʉnda napa me yi ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba anɨ-e ade. Yi ne ongɨsɨ ɨnde u mbɨla ’dyɨ o de.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 A lɨ nɨ́ pɨ́la doto ɨnde-e ne odyɨdyɨ. U adʉ nanɨ nalɨ nɨ́. Nɨ́ atsia adʉ di namanga uo. A ane la matá mane me nɨ́ manga ’Dyɨ nɨ́ ɨnde abhʉ́lá, ngʉbula me nɨ́ sia mʉkobho.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Odyɨ nɨ́ adʉ nalɨ nɨ́ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, maka u adʉ abhubhundja lɨe-o. Engʉ́ bini, Ebhe ngalɨ nɨ́ ngʉbula bádha ’ngʉ́ gba nɨ́-o. Anɨ akʉnda me nɨ́ dʉ bubu maka nɨ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nedhɨnga u ngalɨ nɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, a ngau lɨe maka u de ngaha pɨ nɨ́ lɨkabhu, a ha djalɨ pɨ nɨ́ de. La-a, pɨpɨta-a, okpála ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ ngua kpadjɨ bhomʉ-o ngasia nguwa na guo ’ngʉ́ ɨnde akpɵtsɵ lɨe ne mʉkobho na ngbingbili-o.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kaka-a, yi e ’kpa yi ɨnde andala-a ne bhʉ́lá. Yi mene la di me ’dhʉ yi ɨnde andala-a, a kolo kpekpeke!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Yi dhʉkʉ lɨ okpadjɨ ɨnde ngbingbili, amba ’dhʉ kpála bhende ndjɨndjɨ ade-e agʉ́mʉ de. Anɨ kobho mangbo makobho.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Yi gɨlɨ nadʉ ne guo ’ngʉ́ ne ndʉ okpála hana. Yi dʉ la di bubu. Padhá de, anga lɨ kpála dʉ bubu de-e, anɨ ú Ngámá de.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yi lila lɨyi me kpála bini ayíe sa bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Kpála bini akólo la di bhʉ́ ká yi maka ndula ɨnde sʉsʉ-o de. Ndula ango-o akɵ lɨe, a asiti mʉkobho gba okpála bhelé ne sɵngɵ ɨnde bhʉ́bhʉ́-o.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kpála bini bhʉ́ ká yi adʉ́ nakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá de. Kpála bini bhʉ́ ká yi aú oehe gba Ebhe-e bhʉ́ djila e padhá de, maka Esau. Anɨ atsɨndjɨ nanɨ nadʉ ka e ndɨlɨ na kalanʉ ngʉbula koli sani ’zʉ bini.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me sidi-e, anɨ adʉ ne gʉmʉ me ’dyɨ nɨ tuko bisagu pɨ́ nɨ. Engʉ́ bini, ’dyɨ anɨ abebe anɨ. Padhá de, anga abana nanɨ anɨ ale nadji engʉ́ ɨnde anɨ amene e lɨe ne naku ’gbá-a, anɨ sia kpadjɨ de.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Yi kolo nga dengo eta bini de ɨnde u tɨ da nabu ’kpa lɨe maka eta na Sinai, ɨnde adʉ nanɨ ne dɨngɨdhɨ djua-o. A adʉ ne biti, di ne anvi na kpekpeke naali.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Eta ango-o adʉ di ne tolo totɨ, di ne tolo nagama ’ngʉ́. Lɨ omaƗsalaele adje eli bhomʉ-o lɨe, u ayo me Ebhe agáma matá engʉ́ koko pɨ́ bhobhomʉ-o de.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 U tɨ nanɨ da nakibila lɨ́lɨ ɨnde-e de. Lɨ́lɨ ango-o me: «Kpála ɨnde abú ’kpa e lɨ kʉte eta-a, abana ɨ dʉ di-e enʉ-o, u abhɵ́lɵ anɨ ne teme.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Engʉ́ ɨnde u adʉ nau e adʉ na tsʉlʉ tsʉlʉ. Belegʉ Moidje atsia apa kaka me: «Ma ngadje tsʉlʉ naali, ma la di ngagʉkʉ magʉkʉ.»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Engʉ́ bini, yi akolo dengo eta na Siona , dengo gʉdhʉ gba Ebhe na mʉkobho-o. A ko Yelusalema na abhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu gba e ɨnde kɵtɵ ne kɵtɵ apo bhʉ́la o bhʉ́ anokomɨa-o.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Yi akolo dengo ongɨsɨ na gigina ɨnde apo bhʉ́la o, ɨnde u aye ’lɨ o abhʉ́lá-o. Yi akolo dengo Ebhe, kpála nakodho ’ngʉ́ gba ndʉ okpála hana-o. Yi akolo dengo okpála ɨnde ngbingbili, lɨ Ebhe amene me u kolo ndjɨndjɨ hana kala nɨ-o.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Yi akolo dengo Yesu, kpála ɨnde ne lʉdʉ sʉnda nɨ́ ne Ebhe bhʉ́ gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne nɨ́-o. Yi akolo dengo ngʉte anɨ ɨnde atuko, ɨnde ngaha bádha ’ngʉ́ pɨ nɨ́ ɨnde ane bhe gba Abele mane-o.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yi lila lɨyi! Yi ayála nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi-e de. Padhá de, anga okpála ɨnde ayala nanɨ nadje kpála ɨnde adʉ naha lɨ́lɨ pɨ o pɨ́la doto-o, neke nasia ke ’ngʉ́ de. A adʉ́ bhadi pɨ nɨ́ moko. A ne la matá mane, ɨ dʉ me nɨ́ nde ayala nadje kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ pɨ nɨ́ nayie abhʉ́lá-o.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 ’Li anɨ adyɨkɨ nanɨ doto. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, anɨ apa pɨ nɨ́ me: «Ma adyɨ́kɨ matá doto bhʉtsibhʉtsi bini. A dʉ́ bha bini doto de, ma adyɨ́kɨ di ne abhʉ́lá hana.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Eli ɨnde me «matá bhʉtsibhʉtsi bini», akʉnda napa me oehe ɨnde u abho e mabho-o adyɨ́kɨ, ɨ tsia ngɨ́ta, amba ehe bhende ɨ tɨ da nadyɨkɨ de-e tígala bha ngae.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nɨ́ ngasia naʉ ɨnde ɨ tɨ da nadyɨkɨ de. Kaka-a, a ayo me nɨ́ gie heni pɨ Ebhe. Nɨ́ mene la di pɨ anɨ kulu ɨnde anga lɨ anɨ ne tsʉlʉ hana di ne namanga anɨ.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Padhá de, anga Ebhe gba nɨ́-e, a ko djua ɨnde ngade made.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.