Hebreus 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nao nabhuka gba o bhʉ́ Ebhe-e, a ko nazɨba me nɨ́ asia ehe ɨnde nɨ́ nde ngao ’to nɨ́ ’to e asia. A ko nadʉ ne nabhuka me ehe ɨnde nɨ́ u e ne djila nɨ́ de-e uu.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ebhe azɨba nanɨ okpála na kalanʉ-o ka nabhuka gba o-o.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ka nabhuka-a, nɨ́ ambɨla me Ebhe abho nanɨ doto ne ’li e. Abhomʉ-o, ohe ɨnde nɨ́ ngau e ne djila-a, abho lɨe lɨ ohe ɨnde nɨ́ u e ne djila de-o.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ka nabhuka-a, Abele aha makiso na babadha naali pɨ Ebhe, ɨnde ane bhe gba Kaina mane. Ka nabhuka ango-o, Ebhe au anɨ bhʉ́ djila e ngbingbili. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe azɨba makiso gba anɨ-o. Ka nabhuka gba Abele-e, anɨ bha bini ngagama ’ngʉ́, abana anɨ akpi lɨe-o.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ka nabhuka-a, Enoka kpi nanɨ-ɨ de. Engʉ́ bini, Ebhe aha anɨ abhʉ́lá. Kpála bini tɨ da nanɨ nau anɨ de, anga Ebhe aha nanɨ anɨ ngʉ́ nao anɨ de e. Bhuku gba Ebhe-e apa me, kala me Ebhe ha anɨ abhʉ́lá-a, anɨ amene nanɨ engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 La-a, ɨ dʉ me nabhuka nde bhʉ́ kpála ade-e, anɨ tɨ da namene engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe-e de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadyudyo lɨe de Ebhe-e, a ayo me anɨ bhuka me: Ebhe uu, anɨ la di ngaha makalá pɨ okpála ɨnde ngagɨlɨ anɨ-o.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ka nabhuka-a, Nʉa adje engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ e pɨ anɨ pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde agó, ɨnde u u nga nanɨ e de. Anɨ au me Ebhe pa eu de, anɨ atsia abho ’ngbé zabʉ ɨnde anɨ akobho piga gba e bhʉ́ e-o. Namene ka anɨ mo-o, anɨ ao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ okpála na pɨ́la doto. Ka nabhuka gba anɨ-e, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko kpála na ngbingbili.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ka nabhuka-a, Abalahama amene lɨ́lɨ gba Ebhe lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ nanɨ anɨ lɨe-o. Anɨ anʉ bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá e pɨ anɨ, amba akolo naanɨ-o. Anɨ ayie bhʉ́ doto gba e padhá me anɨ nde mbɨla de me, nɨ adji bhʉ́ doto bhedho-ie de.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ka nabhuka-a, anɨ anʉ adʉ maka gandji kpála bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ anɨ-o. Anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ, Ɨsaka ne Yakobho atsia adʉ di nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ. A bhomʉ-o okpála ɨnde lɨ Ebhe apa di nanɨ pɨ o me nɨ ahá di doto ango-o pɨ o-o.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Padhá de, anga Abalahama adʉ nadjeke gʉdhʉ ɨnde lɨ ’dhʉ e alʉ kpekpeke. Ebhe amene lele maka lɨ gʉdhʉ ango-o adʉ́ lɨe ngae, anɨ atsia ayiki bhadi ngae.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ka nabhuka-a, Abalahama asia nanɨ angu ngʉbula nazu ndɨlɨ bhʉ́ nedhɨnga anɨ akolo lɨe ne kalanga bhelé, belegʉ lɨ Sala adʉ lɨe ne ɨ zu de-o. Anɨ adʉ ne nabhuka me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e-e, anɨ améne mamene.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kaka-a, koli ogbi nɨ́ bini Abalahama, ɨnde adʉ de kuo masɨkpe-e, azu opiga bhelé. Ongɨsɨ ɨnde lɨ opiga ango-o azu o-o bhelé maka ɨkʉpala ɨnde abhʉ́lá. Uo bhelé di maka sike ɨnde lɨngo ’ngbé ’ngu, ɨnde lɨ kpála tɨ da natanga e de.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ndʉ okpála bhomʉ-o hana amu bhʉ́ nabhuka me, u nde sia oehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o de. Engʉ́ bini, u au oehe ango-o tsutsu, u atsia akpi djalɨ. Abhomʉ-o, u atsia ambɨla ma kpʉlʉkʉtʉ me o ne ogomago, o la di ne okpála na dhʉkʉ pɨ́la doto ei.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Okpála ɨnde ngapa ngua engʉ́ bhomʉ-o ngasuno mbámbá me o ngagɨlɨ doto gba o makpe.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ɨ dʉ́ me u dʉ nakina doto ɨnde u aze nanɨ bhʉ́ e-e, u de agie lɨo bhʉ́ doto ango-o agie.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 A na paká me, u adʉ ne gʉmʉ doto ɨnde babadha naali. A akʉnda napa me doto ɨnde abhʉ́lá ko. Kaka-a, Ebhe ne nʉmʉ ade me, u ɨ nɨ me nɨ ne Ebhe gba uo-o. Padhá de, anga anɨ aleke gʉdhʉ bini pɨ uo.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ka nabhuka-a, Abalahama aha Ɨsaka maka makiso, lɨ Ebhe ale anɨ lɨe-o. Abalahama lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá ’he pɨ e-e, adʉ bedhe ngʉ́ naha koli ndɨlɨ gba e bini-e maka makiso.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ebhe apa nanɨ pɨ anɨ me: «Lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka-a, mo osía opiga ɨnde ma apa nanɨ me ma ahá o pɨ mʉ-o.»
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Engʉ́ bini, Abalahama adʉ abhundja me Ebhe ne angu nazuku Ɨsaka. Kaka-a, Ebhe atsia agie ndɨlɨ gba anɨ-e pɨ anɨ maka kpála ɨnde u azuku e me anɨ nde akpi.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ka nabhuka-a, Ɨsaka atuko bisagu pɨ ongɨsɨ gba e bhisi-o, Yakobho ne Esau, natsia lele ongʉ́ ɨnde abháka uo sidi-o.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ka nabhuka-a, Yakobho atuko bisagu pɨ ongɨsɨ bhisi gba Djodjefʉ-o , kala me anɨ kpi. Anɨ ateke lɨe lɨ dʉkʉ gba e, anɨ atsia adhɵgɵ Ebhe.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ka nabhuka-a, Djodjefʉ apa lɨ anɨ akolo lɨe masɨkpe de nakpi ka e me, omaƗsalaele azé bhʉ́ Edjipeto maze. Anɨ atsia asuno engʉ́ ɨnde a ayo me u mene e ne bɨkɨ nɨ-o.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ka nabhuka-a, lɨ u azu Moidje lɨe, okpála ɨnde azu anɨ-e awo ndje anɨ ngʉbula epe bata. U au nanɨ me anɨ babadha naali, u tsia dje tsʉlʉ ka lɨ́lɨ gba ’ngbé ngámá-a de.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ka nabhuka-a, lɨ Moidje abhele lɨe-e, anɨ ayala me okpála ɨ nɨ me ndɨlɨ gba ndɨlɨ na ɵlɵ gba Falao.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Anɨ azɨba nazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne piga gba Ebhe-o. Anɨ atsia ayala nakpi djalɨ ɨnde ngʉbula nedhɨnga bedɨ-e bhʉ́ siti ’ngʉ́.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me lɨ kpála zʉ lɨkabhu kabula Masɨya-a , bhobhomʉ-o pɨ anɨ ne tɨa na ngbéngbé ane bhende na Edjipeto mane. Kaka-a, anɨ ao nanɨ djila e lɨ makalá ɨnde anɨ asía e bhʉ́ oekpɨ́ ɨnde ngago-o.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ka nabhuka-a, Moidje ayie nanɨ bhʉ́ Edjipeto me anɨ nde kpe ke ’ngʉ́ gba ’ngbé ngámá-a de. Anɨ atsia alʉ kpekpeke mʉgɨto me anɨ ngau Ebhe ɨnde u uu e de-o.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ka nabhuka-a, Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ me u leke anokomɨa na Pasɨka . Anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u pulu ngʉte lɨ obhɵ bhotɨ, amba andjelu na kuo abhíli ongɨsɨ na kalanʉ gba omaƗsalaele de.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ka nabhuka-a, omaƗsalaele agulu nanɨ ’ngbé ’ngu na Mbembe-e mʉgɨto me u ngadholo pɨ́ doto ɨnde aʉlʉ má kekele! Engʉ́ bini, lɨ omaEdjipeto ale di lɨe me ogulu ’ngu-o maka uo-o, engu-o atsia abuka uo.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ka nabhuka gba omaƗsalaele, aga ɨnde asa nanɨ gʉdhʉ na Djeliko-o agʉmʉ pɨta nadji ngongo ngʉbula ’kpɨ́ mananɨka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ka nabhuka-a, Lahaba, ɵlɵ na zabhe-e akobho nanɨ. Anɨ kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ agʉ Ebhe-e de. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ omaƗsalaele, ɨnde u atima nanɨ o ngʉ́ natsia lele gʉdhʉ-o ne guo ’ngʉ́ .
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ma tɨ da napa matá pɨ? Nedhɨnga ka ma ade ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba Djedeo, gba Balaka, gba Samisona, gba Djefete, gba Davidi, gba Samʉele, di ne bhe gba opolofeta-o .
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ka nabhuka-a, u agboko ongbengbe ongámásɨ na okʉtɨ bhelé bhʉ́ ’gʉ́. U amene ongʉ́ ɨnde adʉ ngbingbili, u asia ’he ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o, u atsia agbite ’bhɵ okingbi.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 U abʉlʉ odjua ɨnde adʉ nade má ka ka ka! U akobho bhʉ́ nakpi sakpa mbotɨa. U adʉ bhʉbhʉkʉ, la-a, u atsia akolo kpekpeke. U adʉ kpekpeke bhʉ́ egʉ́, u atsia aha angu osʉdha na gandji gandji.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ka nabhuka-a, olɨsɨ au matá okpála gba o ɨnde amu-o. Padhá de, anga okpála ango-o azuku.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 U amʉ okoko, u atsia abhɨ di uo ne fimbo. U agbigbite okoko ne gbɨndjɨlɨ, u atsia amba di uo bhʉ́ tɨkpʉ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 U abhili okoko ne teme. U akokodho bhʉsʉ okoko bhisi ne sii. U atsia abhili okoko ne mbotɨa. Okoko adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ato ko kandɵlɵ, ɨ dʉ di-e ko meme. U adʉ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. U adʉ nato mbolo lɨ uo, u atsia adʉ namene uo kpekpeke.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 U tɨ nanɨ da nadʉ pɨ́la doto ɨnde-e de. U adʉ nadjakadha abhʉ́ ’gʉ, di ne apɨ́ oeta. U adʉ nadʉ bhʉ́ oedú di ne bhʉ́ ogudho teme.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ebhe azɨba nanɨ ndʉ okpála bhomʉ-o hana ka nabhuka gba o-o. La-a, u sia ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ u-o de.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Padhá de, anga Ebhe aleke nanɨ ehe na babadha naali pɨ nɨ́. Anɨ kʉnda nanɨ de me u kolo ndjɨndjɨ hana mandɨ nɨ́-e de.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.