Hebreus 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nao nabhuka gba o bhʉ́ Ebhe-e, a ko nazɨba me nɨ́ asia ehe ɨnde nɨ́ nde ngao ’to nɨ́ ’to e asia. A ko nadʉ ne nabhuka me ehe ɨnde nɨ́ u e ne djila nɨ́ de-e uu.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ebhe azɨba nanɨ okpála na kalanʉ-o ka nabhuka gba o-o.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ka nabhuka-a, nɨ́ ambɨla me Ebhe abho nanɨ doto ne ’li e. Abhomʉ-o, ohe ɨnde nɨ́ ngau e ne djila-a, abho lɨe lɨ ohe ɨnde nɨ́ u e ne djila de-o.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ka nabhuka-a, Abele aha makiso na babadha naali pɨ Ebhe, ɨnde ane bhe gba Kaina mane. Ka nabhuka ango-o, Ebhe au anɨ bhʉ́ djila e ngbingbili. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe azɨba makiso gba anɨ-o. Ka nabhuka gba Abele-e, anɨ bha bini ngagama ’ngʉ́, abana anɨ akpi lɨe-o.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ka nabhuka-a, Enoka kpi nanɨ-ɨ de. Engʉ́ bini, Ebhe aha anɨ abhʉ́lá. Kpála bini tɨ da nanɨ nau anɨ de, anga Ebhe aha nanɨ anɨ ngʉ́ nao anɨ de e. Bhuku gba Ebhe-e apa me, kala me Ebhe ha anɨ abhʉ́lá-a, anɨ amene nanɨ engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 La-a, ɨ dʉ me nabhuka nde bhʉ́ kpála ade-e, anɨ tɨ da namene engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe-e de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadyudyo lɨe de Ebhe-e, a ayo me anɨ bhuka me: Ebhe uu, anɨ la di ngaha makalá pɨ okpála ɨnde ngagɨlɨ anɨ-o.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ka nabhuka-a, Nʉa adje engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ e pɨ anɨ pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde agó, ɨnde u u nga nanɨ e de. Anɨ au me Ebhe pa eu de, anɨ atsia abho ’ngbé zabʉ ɨnde anɨ akobho piga gba e bhʉ́ e-o. Namene ka anɨ mo-o, anɨ ao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ okpála na pɨ́la doto. Ka nabhuka gba anɨ-e, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko kpála na ngbingbili.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ka nabhuka-a, Abalahama amene lɨ́lɨ gba Ebhe lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ nanɨ anɨ lɨe-o. Anɨ anʉ bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá e pɨ anɨ, amba akolo naanɨ-o. Anɨ ayie bhʉ́ doto gba e padhá me anɨ nde mbɨla de me, nɨ adji bhʉ́ doto bhedho-ie de.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ka nabhuka-a, anɨ anʉ adʉ maka gandji kpála bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ anɨ-o. Anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ, Ɨsaka ne Yakobho atsia adʉ di nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ. A bhomʉ-o okpála ɨnde lɨ Ebhe apa di nanɨ pɨ o me nɨ ahá di doto ango-o pɨ o-o.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Padhá de, anga Abalahama adʉ nadjeke gʉdhʉ ɨnde lɨ ’dhʉ e alʉ kpekpeke. Ebhe amene lele maka lɨ gʉdhʉ ango-o adʉ́ lɨe ngae, anɨ atsia ayiki bhadi ngae.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ka nabhuka-a, Abalahama asia nanɨ angu ngʉbula nazu ndɨlɨ bhʉ́ nedhɨnga anɨ akolo lɨe ne kalanga bhelé, belegʉ lɨ Sala adʉ lɨe ne ɨ zu de-o. Anɨ adʉ ne nabhuka me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e-e, anɨ améne mamene.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kaka-a, koli ogbi nɨ́ bini Abalahama, ɨnde adʉ de kuo masɨkpe-e, azu opiga bhelé. Ongɨsɨ ɨnde lɨ opiga ango-o azu o-o bhelé maka ɨkʉpala ɨnde abhʉ́lá. Uo bhelé di maka sike ɨnde lɨngo ’ngbé ’ngu, ɨnde lɨ kpála tɨ da natanga e de.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ndʉ okpála bhomʉ-o hana amu bhʉ́ nabhuka me, u nde sia oehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o de. Engʉ́ bini, u au oehe ango-o tsutsu, u atsia akpi djalɨ. Abhomʉ-o, u atsia ambɨla ma kpʉlʉkʉtʉ me o ne ogomago, o la di ne okpála na dhʉkʉ pɨ́la doto ei.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Okpála ɨnde ngapa ngua engʉ́ bhomʉ-o ngasuno mbámbá me o ngagɨlɨ doto gba o makpe.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ɨ dʉ́ me u dʉ nakina doto ɨnde u aze nanɨ bhʉ́ e-e, u de agie lɨo bhʉ́ doto ango-o agie.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 A na paká me, u adʉ ne gʉmʉ doto ɨnde babadha naali. A akʉnda napa me doto ɨnde abhʉ́lá ko. Kaka-a, Ebhe ne nʉmʉ ade me, u ɨ nɨ me nɨ ne Ebhe gba uo-o. Padhá de, anga anɨ aleke gʉdhʉ bini pɨ uo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ka nabhuka-a, Abalahama aha Ɨsaka maka makiso, lɨ Ebhe ale anɨ lɨe-o. Abalahama lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá ’he pɨ e-e, adʉ bedhe ngʉ́ naha koli ndɨlɨ gba e bini-e maka makiso.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ebhe apa nanɨ pɨ anɨ me: «Lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka-a, mo osía opiga ɨnde ma apa nanɨ me ma ahá o pɨ mʉ-o.»
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Engʉ́ bini, Abalahama adʉ abhundja me Ebhe ne angu nazuku Ɨsaka. Kaka-a, Ebhe atsia agie ndɨlɨ gba anɨ-e pɨ anɨ maka kpála ɨnde u azuku e me anɨ nde akpi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ka nabhuka-a, Ɨsaka atuko bisagu pɨ ongɨsɨ gba e bhisi-o, Yakobho ne Esau, natsia lele ongʉ́ ɨnde abháka uo sidi-o.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ka nabhuka-a, Yakobho atuko bisagu pɨ ongɨsɨ bhisi gba Djodjefʉ-o , kala me anɨ kpi. Anɨ ateke lɨe lɨ dʉkʉ gba e, anɨ atsia adhɵgɵ Ebhe.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ka nabhuka-a, Djodjefʉ apa lɨ anɨ akolo lɨe masɨkpe de nakpi ka e me, omaƗsalaele azé bhʉ́ Edjipeto maze. Anɨ atsia asuno engʉ́ ɨnde a ayo me u mene e ne bɨkɨ nɨ-o.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ka nabhuka-a, lɨ u azu Moidje lɨe, okpála ɨnde azu anɨ-e awo ndje anɨ ngʉbula epe bata. U au nanɨ me anɨ babadha naali, u tsia dje tsʉlʉ ka lɨ́lɨ gba ’ngbé ngámá-a de.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ka nabhuka-a, lɨ Moidje abhele lɨe-e, anɨ ayala me okpála ɨ nɨ me ndɨlɨ gba ndɨlɨ na ɵlɵ gba Falao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Anɨ azɨba nazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne piga gba Ebhe-o. Anɨ atsia ayala nakpi djalɨ ɨnde ngʉbula nedhɨnga bedɨ-e bhʉ́ siti ’ngʉ́.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me lɨ kpála zʉ lɨkabhu kabula Masɨya-a , bhobhomʉ-o pɨ anɨ ne tɨa na ngbéngbé ane bhende na Edjipeto mane. Kaka-a, anɨ ao nanɨ djila e lɨ makalá ɨnde anɨ asía e bhʉ́ oekpɨ́ ɨnde ngago-o.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ka nabhuka-a, Moidje ayie nanɨ bhʉ́ Edjipeto me anɨ nde kpe ke ’ngʉ́ gba ’ngbé ngámá-a de. Anɨ atsia alʉ kpekpeke mʉgɨto me anɨ ngau Ebhe ɨnde u uu e de-o.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ka nabhuka-a, Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ me u leke anokomɨa na Pasɨka . Anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u pulu ngʉte lɨ obhɵ bhotɨ, amba andjelu na kuo abhíli ongɨsɨ na kalanʉ gba omaƗsalaele de.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ka nabhuka-a, omaƗsalaele agulu nanɨ ’ngbé ’ngu na Mbembe-e mʉgɨto me u ngadholo pɨ́ doto ɨnde aʉlʉ má kekele! Engʉ́ bini, lɨ omaEdjipeto ale di lɨe me ogulu ’ngu-o maka uo-o, engu-o atsia abuka uo.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ka nabhuka gba omaƗsalaele, aga ɨnde asa nanɨ gʉdhʉ na Djeliko-o agʉmʉ pɨta nadji ngongo ngʉbula ’kpɨ́ mananɨka.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ka nabhuka-a, Lahaba, ɵlɵ na zabhe-e akobho nanɨ. Anɨ kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ agʉ Ebhe-e de. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ omaƗsalaele, ɨnde u atima nanɨ o ngʉ́ natsia lele gʉdhʉ-o ne guo ’ngʉ́ .
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ma tɨ da napa matá pɨ? Nedhɨnga ka ma ade ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba Djedeo, gba Balaka, gba Samisona, gba Djefete, gba Davidi, gba Samʉele, di ne bhe gba opolofeta-o .
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ka nabhuka-a, u agboko ongbengbe ongámásɨ na okʉtɨ bhelé bhʉ́ ’gʉ́. U amene ongʉ́ ɨnde adʉ ngbingbili, u asia ’he ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o, u atsia agbite ’bhɵ okingbi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 U abʉlʉ odjua ɨnde adʉ nade má ka ka ka! U akobho bhʉ́ nakpi sakpa mbotɨa. U adʉ bhʉbhʉkʉ, la-a, u atsia akolo kpekpeke. U adʉ kpekpeke bhʉ́ egʉ́, u atsia aha angu osʉdha na gandji gandji.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ka nabhuka-a, olɨsɨ au matá okpála gba o ɨnde amu-o. Padhá de, anga okpála ango-o azuku.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 U amʉ okoko, u atsia abhɨ di uo ne fimbo. U agbigbite okoko ne gbɨndjɨlɨ, u atsia amba di uo bhʉ́ tɨkpʉ.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 U abhili okoko ne teme. U akokodho bhʉsʉ okoko bhisi ne sii. U atsia abhili okoko ne mbotɨa. Okoko adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ato ko kandɵlɵ, ɨ dʉ di-e ko meme. U adʉ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. U adʉ nato mbolo lɨ uo, u atsia adʉ namene uo kpekpeke.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 U tɨ nanɨ da nadʉ pɨ́la doto ɨnde-e de. U adʉ nadjakadha abhʉ́ ’gʉ, di ne apɨ́ oeta. U adʉ nadʉ bhʉ́ oedú di ne bhʉ́ ogudho teme.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ebhe azɨba nanɨ ndʉ okpála bhomʉ-o hana ka nabhuka gba o-o. La-a, u sia ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ u-o de.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Padhá de, anga Ebhe aleke nanɨ ehe na babadha naali pɨ nɨ́. Anɨ kʉnda nanɨ de me u kolo ndjɨndjɨ hana mandɨ nɨ́-e de.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.