Hebreus 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Nao nabhuka gba o bhʉ́ Ebhe-e, a ko nazɨba me nɨ́ asia ehe ɨnde nɨ́ nde ngao ’to nɨ́ ’to e asia. A ko nadʉ ne nabhuka me ehe ɨnde nɨ́ u e ne djila nɨ́ de-e uu.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ebhe azɨba nanɨ okpála na kalanʉ-o ka nabhuka gba o-o.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ka nabhuka-a, nɨ́ ambɨla me Ebhe abho nanɨ doto ne ’li e. Abhomʉ-o, ohe ɨnde nɨ́ ngau e ne djila-a, abho lɨe lɨ ohe ɨnde nɨ́ u e ne djila de-o.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ka nabhuka-a, Abele aha makiso na babadha naali pɨ Ebhe, ɨnde ane bhe gba Kaina mane. Ka nabhuka ango-o, Ebhe au anɨ bhʉ́ djila e ngbingbili. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe azɨba makiso gba anɨ-o. Ka nabhuka gba Abele-e, anɨ bha bini ngagama ’ngʉ́, abana anɨ akpi lɨe-o.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ka nabhuka-a, Enoka kpi nanɨ-ɨ de. Engʉ́ bini, Ebhe aha anɨ abhʉ́lá. Kpála bini tɨ da nanɨ nau anɨ de, anga Ebhe aha nanɨ anɨ ngʉ́ nao anɨ de e. Bhuku gba Ebhe-e apa me, kala me Ebhe ha anɨ abhʉ́lá-a, anɨ amene nanɨ engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 La-a, ɨ dʉ me nabhuka nde bhʉ́ kpála ade-e, anɨ tɨ da namene engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe-e de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadyudyo lɨe de Ebhe-e, a ayo me anɨ bhuka me: Ebhe uu, anɨ la di ngaha makalá pɨ okpála ɨnde ngagɨlɨ anɨ-o.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ka nabhuka-a, Nʉa adje engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ e pɨ anɨ pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde agó, ɨnde u u nga nanɨ e de. Anɨ au me Ebhe pa eu de, anɨ atsia abho ’ngbé zabʉ ɨnde anɨ akobho piga gba e bhʉ́ e-o. Namene ka anɨ mo-o, anɨ ao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ okpála na pɨ́la doto. Ka nabhuka gba anɨ-e, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko kpála na ngbingbili.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ka nabhuka-a, Abalahama amene lɨ́lɨ gba Ebhe lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ nanɨ anɨ lɨe-o. Anɨ anʉ bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá e pɨ anɨ, amba akolo naanɨ-o. Anɨ ayie bhʉ́ doto gba e padhá me anɨ nde mbɨla de me, nɨ adji bhʉ́ doto bhedho-ie de.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ka nabhuka-a, anɨ anʉ adʉ maka gandji kpála bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ anɨ-o. Anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ, Ɨsaka ne Yakobho atsia adʉ di nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ. A bhomʉ-o okpála ɨnde lɨ Ebhe apa di nanɨ pɨ o me nɨ ahá di doto ango-o pɨ o-o.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Padhá de, anga Abalahama adʉ nadjeke gʉdhʉ ɨnde lɨ ’dhʉ e alʉ kpekpeke. Ebhe amene lele maka lɨ gʉdhʉ ango-o adʉ́ lɨe ngae, anɨ atsia ayiki bhadi ngae.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ka nabhuka-a, Abalahama asia nanɨ angu ngʉbula nazu ndɨlɨ bhʉ́ nedhɨnga anɨ akolo lɨe ne kalanga bhelé, belegʉ lɨ Sala adʉ lɨe ne ɨ zu de-o. Anɨ adʉ ne nabhuka me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e-e, anɨ améne mamene.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kaka-a, koli ogbi nɨ́ bini Abalahama, ɨnde adʉ de kuo masɨkpe-e, azu opiga bhelé. Ongɨsɨ ɨnde lɨ opiga ango-o azu o-o bhelé maka ɨkʉpala ɨnde abhʉ́lá. Uo bhelé di maka sike ɨnde lɨngo ’ngbé ’ngu, ɨnde lɨ kpála tɨ da natanga e de.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ndʉ okpála bhomʉ-o hana amu bhʉ́ nabhuka me, u nde sia oehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o de. Engʉ́ bini, u au oehe ango-o tsutsu, u atsia akpi djalɨ. Abhomʉ-o, u atsia ambɨla ma kpʉlʉkʉtʉ me o ne ogomago, o la di ne okpála na dhʉkʉ pɨ́la doto ei.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Okpála ɨnde ngapa ngua engʉ́ bhomʉ-o ngasuno mbámbá me o ngagɨlɨ doto gba o makpe.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ɨ dʉ́ me u dʉ nakina doto ɨnde u aze nanɨ bhʉ́ e-e, u de agie lɨo bhʉ́ doto ango-o agie.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 A na paká me, u adʉ ne gʉmʉ doto ɨnde babadha naali. A akʉnda napa me doto ɨnde abhʉ́lá ko. Kaka-a, Ebhe ne nʉmʉ ade me, u ɨ nɨ me nɨ ne Ebhe gba uo-o. Padhá de, anga anɨ aleke gʉdhʉ bini pɨ uo.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ka nabhuka-a, Abalahama aha Ɨsaka maka makiso, lɨ Ebhe ale anɨ lɨe-o. Abalahama lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá ’he pɨ e-e, adʉ bedhe ngʉ́ naha koli ndɨlɨ gba e bini-e maka makiso.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ebhe apa nanɨ pɨ anɨ me: «Lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka-a, mo osía opiga ɨnde ma apa nanɨ me ma ahá o pɨ mʉ-o.»
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Engʉ́ bini, Abalahama adʉ abhundja me Ebhe ne angu nazuku Ɨsaka. Kaka-a, Ebhe atsia agie ndɨlɨ gba anɨ-e pɨ anɨ maka kpála ɨnde u azuku e me anɨ nde akpi.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ka nabhuka-a, Ɨsaka atuko bisagu pɨ ongɨsɨ gba e bhisi-o, Yakobho ne Esau, natsia lele ongʉ́ ɨnde abháka uo sidi-o.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ka nabhuka-a, Yakobho atuko bisagu pɨ ongɨsɨ bhisi gba Djodjefʉ-o , kala me anɨ kpi. Anɨ ateke lɨe lɨ dʉkʉ gba e, anɨ atsia adhɵgɵ Ebhe.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ka nabhuka-a, Djodjefʉ apa lɨ anɨ akolo lɨe masɨkpe de nakpi ka e me, omaƗsalaele azé bhʉ́ Edjipeto maze. Anɨ atsia asuno engʉ́ ɨnde a ayo me u mene e ne bɨkɨ nɨ-o.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ka nabhuka-a, lɨ u azu Moidje lɨe, okpála ɨnde azu anɨ-e awo ndje anɨ ngʉbula epe bata. U au nanɨ me anɨ babadha naali, u tsia dje tsʉlʉ ka lɨ́lɨ gba ’ngbé ngámá-a de.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ka nabhuka-a, lɨ Moidje abhele lɨe-e, anɨ ayala me okpála ɨ nɨ me ndɨlɨ gba ndɨlɨ na ɵlɵ gba Falao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Anɨ azɨba nazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne piga gba Ebhe-o. Anɨ atsia ayala nakpi djalɨ ɨnde ngʉbula nedhɨnga bedɨ-e bhʉ́ siti ’ngʉ́.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me lɨ kpála zʉ lɨkabhu kabula Masɨya-a , bhobhomʉ-o pɨ anɨ ne tɨa na ngbéngbé ane bhende na Edjipeto mane. Kaka-a, anɨ ao nanɨ djila e lɨ makalá ɨnde anɨ asía e bhʉ́ oekpɨ́ ɨnde ngago-o.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ka nabhuka-a, Moidje ayie nanɨ bhʉ́ Edjipeto me anɨ nde kpe ke ’ngʉ́ gba ’ngbé ngámá-a de. Anɨ atsia alʉ kpekpeke mʉgɨto me anɨ ngau Ebhe ɨnde u uu e de-o.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ka nabhuka-a, Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ me u leke anokomɨa na Pasɨka . Anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u pulu ngʉte lɨ obhɵ bhotɨ, amba andjelu na kuo abhíli ongɨsɨ na kalanʉ gba omaƗsalaele de.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ka nabhuka-a, omaƗsalaele agulu nanɨ ’ngbé ’ngu na Mbembe-e mʉgɨto me u ngadholo pɨ́ doto ɨnde aʉlʉ má kekele! Engʉ́ bini, lɨ omaEdjipeto ale di lɨe me ogulu ’ngu-o maka uo-o, engu-o atsia abuka uo.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ka nabhuka gba omaƗsalaele, aga ɨnde asa nanɨ gʉdhʉ na Djeliko-o agʉmʉ pɨta nadji ngongo ngʉbula ’kpɨ́ mananɨka.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ka nabhuka-a, Lahaba, ɵlɵ na zabhe-e akobho nanɨ. Anɨ kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ agʉ Ebhe-e de. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ omaƗsalaele, ɨnde u atima nanɨ o ngʉ́ natsia lele gʉdhʉ-o ne guo ’ngʉ́ .
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ma tɨ da napa matá pɨ? Nedhɨnga ka ma ade ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba Djedeo, gba Balaka, gba Samisona, gba Djefete, gba Davidi, gba Samʉele, di ne bhe gba opolofeta-o .
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ka nabhuka-a, u agboko ongbengbe ongámásɨ na okʉtɨ bhelé bhʉ́ ’gʉ́. U amene ongʉ́ ɨnde adʉ ngbingbili, u asia ’he ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o, u atsia agbite ’bhɵ okingbi.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 U abʉlʉ odjua ɨnde adʉ nade má ka ka ka! U akobho bhʉ́ nakpi sakpa mbotɨa. U adʉ bhʉbhʉkʉ, la-a, u atsia akolo kpekpeke. U adʉ kpekpeke bhʉ́ egʉ́, u atsia aha angu osʉdha na gandji gandji.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ka nabhuka-a, olɨsɨ au matá okpála gba o ɨnde amu-o. Padhá de, anga okpála ango-o azuku.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 U amʉ okoko, u atsia abhɨ di uo ne fimbo. U agbigbite okoko ne gbɨndjɨlɨ, u atsia amba di uo bhʉ́ tɨkpʉ.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 U abhili okoko ne teme. U akokodho bhʉsʉ okoko bhisi ne sii. U atsia abhili okoko ne mbotɨa. Okoko adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ato ko kandɵlɵ, ɨ dʉ di-e ko meme. U adʉ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. U adʉ nato mbolo lɨ uo, u atsia adʉ namene uo kpekpeke.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 U tɨ nanɨ da nadʉ pɨ́la doto ɨnde-e de. U adʉ nadjakadha abhʉ́ ’gʉ, di ne apɨ́ oeta. U adʉ nadʉ bhʉ́ oedú di ne bhʉ́ ogudho teme.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ebhe azɨba nanɨ ndʉ okpála bhomʉ-o hana ka nabhuka gba o-o. La-a, u sia ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ u-o de.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Padhá de, anga Ebhe aleke nanɨ ehe na babadha naali pɨ nɨ́. Anɨ kʉnda nanɨ de me u kolo ndjɨndjɨ hana mandɨ nɨ́-e de.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.