Hebreus 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nao nabhuka gba o bhʉ́ Ebhe-e, a ko nazɨba me nɨ́ asia ehe ɨnde nɨ́ nde ngao ’to nɨ́ ’to e asia. A ko nadʉ ne nabhuka me ehe ɨnde nɨ́ u e ne djila nɨ́ de-e uu.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Ebhe azɨba nanɨ okpála na kalanʉ-o ka nabhuka gba o-o.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ka nabhuka-a, nɨ́ ambɨla me Ebhe abho nanɨ doto ne ’li e. Abhomʉ-o, ohe ɨnde nɨ́ ngau e ne djila-a, abho lɨe lɨ ohe ɨnde nɨ́ u e ne djila de-o.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ka nabhuka-a, Abele aha makiso na babadha naali pɨ Ebhe, ɨnde ane bhe gba Kaina mane. Ka nabhuka ango-o, Ebhe au anɨ bhʉ́ djila e ngbingbili. Padhá de, anga Ebhe ngae makpe azɨba makiso gba anɨ-o. Ka nabhuka gba Abele-e, anɨ bha bini ngagama ’ngʉ́, abana anɨ akpi lɨe-o.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ka nabhuka-a, Enoka kpi nanɨ-ɨ de. Engʉ́ bini, Ebhe aha anɨ abhʉ́lá. Kpála bini tɨ da nanɨ nau anɨ de, anga Ebhe aha nanɨ anɨ ngʉ́ nao anɨ de e. Bhuku gba Ebhe-e apa me, kala me Ebhe ha anɨ abhʉ́lá-a, anɨ amene nanɨ engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 La-a, ɨ dʉ me nabhuka nde bhʉ́ kpála ade-e, anɨ tɨ da namene engʉ́ ɨnde anga lɨ Ebhe-e de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadyudyo lɨe de Ebhe-e, a ayo me anɨ bhuka me: Ebhe uu, anɨ la di ngaha makalá pɨ okpála ɨnde ngagɨlɨ anɨ-o.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ka nabhuka-a, Nʉa adje engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ e pɨ anɨ pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde agó, ɨnde u u nga nanɨ e de. Anɨ au me Ebhe pa eu de, anɨ atsia abho ’ngbé zabʉ ɨnde anɨ akobho piga gba e bhʉ́ e-o. Namene ka anɨ mo-o, anɨ ao mangɨmbo pɨ́ ’ndjɨ okpála na pɨ́la doto. Ka nabhuka gba anɨ-e, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko kpála na ngbingbili.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ka nabhuka-a, Abalahama amene lɨ́lɨ gba Ebhe lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ nanɨ anɨ lɨe-o. Anɨ anʉ bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe me nɨ ahá e pɨ anɨ, amba akolo naanɨ-o. Anɨ ayie bhʉ́ doto gba e padhá me anɨ nde mbɨla de me, nɨ adji bhʉ́ doto bhedho-ie de.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ka nabhuka-a, anɨ anʉ adʉ maka gandji kpála bhʉ́ doto ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ anɨ-o. Anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ, Ɨsaka ne Yakobho atsia adʉ di nadʉ bhʉ́ ’tɨ ngbangbalɨ. A bhomʉ-o okpála ɨnde lɨ Ebhe apa di nanɨ pɨ o me nɨ ahá di doto ango-o pɨ o-o.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Padhá de, anga Abalahama adʉ nadjeke gʉdhʉ ɨnde lɨ ’dhʉ e alʉ kpekpeke. Ebhe amene lele maka lɨ gʉdhʉ ango-o adʉ́ lɨe ngae, anɨ atsia ayiki bhadi ngae.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ka nabhuka-a, Abalahama asia nanɨ angu ngʉbula nazu ndɨlɨ bhʉ́ nedhɨnga anɨ akolo lɨe ne kalanga bhelé, belegʉ lɨ Sala adʉ lɨe ne ɨ zu de-o. Anɨ adʉ ne nabhuka me engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e-e, anɨ améne mamene.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Kaka-a, koli ogbi nɨ́ bini Abalahama, ɨnde adʉ de kuo masɨkpe-e, azu opiga bhelé. Ongɨsɨ ɨnde lɨ opiga ango-o azu o-o bhelé maka ɨkʉpala ɨnde abhʉ́lá. Uo bhelé di maka sike ɨnde lɨngo ’ngbé ’ngu, ɨnde lɨ kpála tɨ da natanga e de.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ndʉ okpála bhomʉ-o hana amu bhʉ́ nabhuka me, u nde sia oehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o de. Engʉ́ bini, u au oehe ango-o tsutsu, u atsia akpi djalɨ. Abhomʉ-o, u atsia ambɨla ma kpʉlʉkʉtʉ me o ne ogomago, o la di ne okpála na dhʉkʉ pɨ́la doto ei.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Okpála ɨnde ngapa ngua engʉ́ bhomʉ-o ngasuno mbámbá me o ngagɨlɨ doto gba o makpe.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ɨ dʉ́ me u dʉ nakina doto ɨnde u aze nanɨ bhʉ́ e-e, u de agie lɨo bhʉ́ doto ango-o agie.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 A na paká me, u adʉ ne gʉmʉ doto ɨnde babadha naali. A akʉnda napa me doto ɨnde abhʉ́lá ko. Kaka-a, Ebhe ne nʉmʉ ade me, u ɨ nɨ me nɨ ne Ebhe gba uo-o. Padhá de, anga anɨ aleke gʉdhʉ bini pɨ uo.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ka nabhuka-a, Abalahama aha Ɨsaka maka makiso, lɨ Ebhe ale anɨ lɨe-o. Abalahama lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá ’he pɨ e-e, adʉ bedhe ngʉ́ naha koli ndɨlɨ gba e bini-e maka makiso.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ebhe apa nanɨ pɨ anɨ me: «Lɨ kpadjɨ gba Ɨsaka-a, mo osía opiga ɨnde ma apa nanɨ me ma ahá o pɨ mʉ-o.»
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Engʉ́ bini, Abalahama adʉ abhundja me Ebhe ne angu nazuku Ɨsaka. Kaka-a, Ebhe atsia agie ndɨlɨ gba anɨ-e pɨ anɨ maka kpála ɨnde u azuku e me anɨ nde akpi.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Ka nabhuka-a, Ɨsaka atuko bisagu pɨ ongɨsɨ gba e bhisi-o, Yakobho ne Esau, natsia lele ongʉ́ ɨnde abháka uo sidi-o.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ka nabhuka-a, Yakobho atuko bisagu pɨ ongɨsɨ bhisi gba Djodjefʉ-o , kala me anɨ kpi. Anɨ ateke lɨe lɨ dʉkʉ gba e, anɨ atsia adhɵgɵ Ebhe.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ka nabhuka-a, Djodjefʉ apa lɨ anɨ akolo lɨe masɨkpe de nakpi ka e me, omaƗsalaele azé bhʉ́ Edjipeto maze. Anɨ atsia asuno engʉ́ ɨnde a ayo me u mene e ne bɨkɨ nɨ-o.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ka nabhuka-a, lɨ u azu Moidje lɨe, okpála ɨnde azu anɨ-e awo ndje anɨ ngʉbula epe bata. U au nanɨ me anɨ babadha naali, u tsia dje tsʉlʉ ka lɨ́lɨ gba ’ngbé ngámá-a de.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ka nabhuka-a, lɨ Moidje abhele lɨe-e, anɨ ayala me okpála ɨ nɨ me ndɨlɨ gba ndɨlɨ na ɵlɵ gba Falao.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Anɨ azɨba nazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne piga gba Ebhe-o. Anɨ atsia ayala nakpi djalɨ ɨnde ngʉbula nedhɨnga bedɨ-e bhʉ́ siti ’ngʉ́.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me lɨ kpála zʉ lɨkabhu kabula Masɨya-a , bhobhomʉ-o pɨ anɨ ne tɨa na ngbéngbé ane bhende na Edjipeto mane. Kaka-a, anɨ ao nanɨ djila e lɨ makalá ɨnde anɨ asía e bhʉ́ oekpɨ́ ɨnde ngago-o.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ka nabhuka-a, Moidje ayie nanɨ bhʉ́ Edjipeto me anɨ nde kpe ke ’ngʉ́ gba ’ngbé ngámá-a de. Anɨ atsia alʉ kpekpeke mʉgɨto me anɨ ngau Ebhe ɨnde u uu e de-o.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ka nabhuka-a, Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ me u leke anokomɨa na Pasɨka . Anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u pulu ngʉte lɨ obhɵ bhotɨ, amba andjelu na kuo abhíli ongɨsɨ na kalanʉ gba omaƗsalaele de.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ka nabhuka-a, omaƗsalaele agulu nanɨ ’ngbé ’ngu na Mbembe-e mʉgɨto me u ngadholo pɨ́ doto ɨnde aʉlʉ má kekele! Engʉ́ bini, lɨ omaEdjipeto ale di lɨe me ogulu ’ngu-o maka uo-o, engu-o atsia abuka uo.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ka nabhuka gba omaƗsalaele, aga ɨnde asa nanɨ gʉdhʉ na Djeliko-o agʉmʉ pɨta nadji ngongo ngʉbula ’kpɨ́ mananɨka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ka nabhuka-a, Lahaba, ɵlɵ na zabhe-e akobho nanɨ. Anɨ kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ agʉ Ebhe-e de. Padhá de, anga anɨ asia nanɨ omaƗsalaele, ɨnde u atima nanɨ o ngʉ́ natsia lele gʉdhʉ-o ne guo ’ngʉ́ .
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ma tɨ da napa matá pɨ? Nedhɨnga ka ma ade ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba Djedeo, gba Balaka, gba Samisona, gba Djefete, gba Davidi, gba Samʉele, di ne bhe gba opolofeta-o .
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ka nabhuka-a, u agboko ongbengbe ongámásɨ na okʉtɨ bhelé bhʉ́ ’gʉ́. U amene ongʉ́ ɨnde adʉ ngbingbili, u asia ’he ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ uo-o, u atsia agbite ’bhɵ okingbi.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 U abʉlʉ odjua ɨnde adʉ nade má ka ka ka! U akobho bhʉ́ nakpi sakpa mbotɨa. U adʉ bhʉbhʉkʉ, la-a, u atsia akolo kpekpeke. U adʉ kpekpeke bhʉ́ egʉ́, u atsia aha angu osʉdha na gandji gandji.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ka nabhuka-a, olɨsɨ au matá okpála gba o ɨnde amu-o. Padhá de, anga okpála ango-o azuku.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 U amʉ okoko, u atsia abhɨ di uo ne fimbo. U agbigbite okoko ne gbɨndjɨlɨ, u atsia amba di uo bhʉ́ tɨkpʉ.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 U abhili okoko ne teme. U akokodho bhʉsʉ okoko bhisi ne sii. U atsia abhili okoko ne mbotɨa. Okoko adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ato ko kandɵlɵ, ɨ dʉ di-e ko meme. U adʉ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. U adʉ nato mbolo lɨ uo, u atsia adʉ namene uo kpekpeke.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 U tɨ nanɨ da nadʉ pɨ́la doto ɨnde-e de. U adʉ nadjakadha abhʉ́ ’gʉ, di ne apɨ́ oeta. U adʉ nadʉ bhʉ́ oedú di ne bhʉ́ ogudho teme.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ebhe azɨba nanɨ ndʉ okpála bhomʉ-o hana ka nabhuka gba o-o. La-a, u sia ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ u-o de.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Padhá de, anga Ebhe aleke nanɨ ehe na babadha naali pɨ nɨ́. Anɨ kʉnda nanɨ de me u kolo ndjɨndjɨ hana mandɨ nɨ́-e de.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.