Hebreus 10
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Lɨ́lɨ gba Moidje ngasuno kʉkʉlʉ ’ngʉ́ hana má kpʉlʉkʉtʉ ade. A ko mangbo kulu ongʉ́ na babadha ɨnde ngago-o. Lele pɨ lɨ makiso ɨnde lɨ ngua e nde bha ndʉ ’kpɨ́ hana bini, ɨnde u ngaha e ndʉ kalanga hana tɨ da lɨe namene me, okpála bhende ngadyudyo lɨo dengo Ebhe-e kolo ndjɨndjɨ kala anɨ-e?
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ɨ dʉ́ me okpála ɨnde ngaha ngua makiso bhomʉ-o pɨ Ebhe-e dʉ́ bubu kala anɨ-e, u de ó nabhundja siti ’ngʉ́ gba o-o. U tsia ó la di naha makiso ango-o.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Engʉ́ bini, naha makiso ngamene me okpála dʉ nabhundja siti ’ngʉ́ gba o-o ndʉ kalanga hana.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Padhá de, anga ngʉte bhoko bagala ne ngʉte meme tɨ da nae siti ’ngʉ́ belegʉ de bini.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Kaka-a, lɨ Kilisito adʉ ago lɨe pɨ́la doto-o, anɨ apa pɨ Ebhe me:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Enʉ ɨnde u atsulu e pɨ́ misa ɨnde u atsutsulu ’he pɨ́ e,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Abhomʉ-o, ma atsia apa me:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Kilisito apa ngaɨza pɨ Ebhe me: «Mʉ kʉnda nanɨ ehe natsutsulu matsulu de, ɨ dʉ di-e makiso de. Enʉ u atsulu e pɨ́ misa ɨnde u atsutsulu ehe pɨ́ e, di ehe koko ɨnde u atsulu e ngʉ́ nae siti ’ngʉ́-o nga nanɨ lɨ mʉ de.» Engʉ́ bini, u haha makiso bhomʉ-o nakpata lele maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe ko.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa me: «Ma ngago ngama makpe ngʉ́ namene engʉ́ ɨnde mo okʉnda e-o.» Kilisito ae omakiso na kalanʉ-o hana, anɨ atsia ayipa ne bhe gba e-o.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesu Kilisito amene mʉkʉnda gba Ebhe-o. Anɨ atse kʉte e ngae makpe maka makiso bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ, abhomʉ-o, nɨ́ atsia aze bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-o.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Dimandɵ gba Ebhe-e bini ne bini lʉlʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉbula namene kulu gba e-o. Anɨ ngaha pɨko pɨko koli ngua omakiso bini. La-a, omakiso ango-o tɨ da nae osisiti ’ngʉ́ belegʉ de bini.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Engʉ́ bini, Kilisito aha koli makiso bini má kpɨkɨlɨ ngʉ́ osisiti ’ngʉ́ gba okpála dʉdʉma ne dʉdʉma. Pɨpɨta-a, anɨ atsia anʉ adʉ lɨ pá ’kpa na kokpa gba Ebhe.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Mbɨa ɨnde-e, anɨ ngadjeke me Ebhe o obhʉlʉ yala gba nɨ-e dabɨlɨ na sa ’dhʉ nɨ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Abhomʉ-o, ne koli makiso bini ɨnde anɨ aha e, anɨ adji okpála ɨnde anɨ avʉlʉ o bhʉ́ siti ’ngʉ́-o me, u kolo bubu kala Ebhe ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Bu Bhobua la bhadi ngapapa pɨ ya moko, anɨ apa ngaɨza lɨe me:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Yi tsia nga gandja ɨnde ma akódho e ne uo pɨta oekpɨ́ bhomʉ-o,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa matá me: «Ma abhúndja matá opʉpʉlʉ ’ngʉ́ di ne osisiti ’ngʉ́ gba uo-o de.»
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 La-a, ɨ dʉ me Ebhe nde ambu lɨ siti ’ngʉ́ ambu-o, gʉmʉ naha makiso matá ngʉ́ naee ade.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Kaka-a, ondaise ma, nɨ́ ambɨla ndjɨndjɨ me nɨ́ alɨ́ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e kabula ngʉte Yesu ɨnde atuko-o.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Anɨ abhulu kpadjɨ na mbɨa pɨ nɨ́, ɨnde di na mʉkobho lɨ pápá na kpadjɨ na ’ngbé pála bongo na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, akʉnda napa me, bhʉ́ kʉte e makpe.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 A ka nɨ́ ne ’ngbé dimandɵ ɨnde ngatsia ’kpɨ́ lɨ etɨ gba Ebhe-o.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Kaka-a, nɨ́ dyudyo lɨnɨ́ de Ebhe ne bua nɨ́ bini di ne nabhuka hana. Padhá de, anga osisiti bua nakpokpo ku ’ngʉ́ adji lɨe akolo bubu kala Ebhe, kʉte nɨ́ atsia avʉlʉ lɨe bhʉ́ engu ɨnde lɨ siti ’he nde bhʉ́ e ade. Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana amene lɨe bhʉ́ ngʉte Yesu.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Nɨ́ lila engʉ́ ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e, ɨnde nɨ́ nde ngakpokpo e kpekpeke-o. Padhá de, anga Ebhe améne engʉ́ ɨnde anɨ apa me nɨ améne e mamene.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Nɨ́ tsia ’kpɨ́ lɨnɨ́ sʉnda nɨ́ ngʉ́ nadʉ ne mʉkʉnda na kʉkʉlʉ di ne namene obabadha kulu.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Nɨ́ aó ka dadjua gba nɨ-e de maka lɨ okpála koko ambɨla lɨo lɨe ne namemene-o. A ayo mangbo me nɨ́ to masi bhʉ́ nɨ́ sʉnda nɨ́. Padhá de, anga yi ngau me ekpɨ́ gba Ngámá-a akolo bha ndjʉ masɨkpe.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Padhá de, anga pɨta nambɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, ɨ dʉ me nɨ́ nde ngamene siti ’ngʉ́ bhʉ́ gandji-e, makiso ɨnde u tɨ da naha e ngʉbula nae osisiti ’ngʉ́-o matá ade.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Engʉ́ bini, ehe ɨnde atigala pɨ nɨ́-e, a ko bha nadjeke ne tsʉlʉ hana nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe di ne dɨngɨdhɨ djua ɨnde atsúlu obhʉlʉ yala gba anɨ-o.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ndʉ okpála hana ɨnde adʉ agʉmʉ lɨ́lɨ gba Moidje-e, u adʉ abhili uo. U dʉ nadje ndjinga uo de, ɨ dʉ me okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata nde apa me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 La-a, kpála bhende ngau Ndɨlɨ gba Ebhe-e bhʉ́ djila e padhá-a, anɨ asía ke ’ngʉ́ ɨnde ane la matá mane. A mo-o adɨ? Padhá de, anga kpála ango-o manga ngʉte na gandja na mbɨa ɨnde avʉlʉ anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o de. Anɨ ngasobho Bu Bhobua ɨnde ngasuno bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e pɨ nɨ́-o.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 A na paká me nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me, a ko kpála ɨnde apa me:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 A ko siti ’ngʉ́ na kuo kuo ngʉ́ natɨ bhʉ́ ’kpa Ebhe na mʉkobho.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Yi bhundja nga engʉ́ ɨnde akolo nanɨ lɨ yi lɨ nedhɨnga ɨnde yi asia zɨ ’kpɨ́ gba Ebhe-e lɨe-o. Bha kolo pɨpɨta-a, yi azʉ lɨkabhu naali. Engʉ́ bini, yi alʉ kpekpeke bhʉ́ nagʉ egʉ́ ango-o.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 U asobho okpála koko bhʉ́ ka yi, u atsia amene uo sisiti kala ndʉ okpála hana. Engʉ́ bini, okpála koko adʉ bedhe ngʉ́ nateteke okpála ɨnde u adʉ ato mbolo lɨo bhomʉ-o.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Yi azʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ bhʉ́ tɨkpʉ-o. Lɨ u agbʉlʉ ohe gba yi-e lɨe, yi azɨba ne djalɨ hana me u nʉ nedi. Padhá de, anga yi ambɨla ndjɨndjɨ me a ka yi ne tɨa ɨnde ndjɨndjɨ naali, ɨnde ngadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Kaka-a, yi adʉ́ ne tsʉlʉ de. Padhá de, anga yi asía makalá na ngbéngbé kaka.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 A ayo me yi dʉ ne kekele ngʉbula namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e, di ne nasia ehe ɨnde anɨ apa me nɨ ahá e-o.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 La-a, kpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila ma-a
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Nganɨ́-e, nɨ́ bhʉ́ ká okpála bhende ngagie lɨo ne sidi, ɨnde di ngangɨta-a ade. Engʉ́ bini, nɨ́ ne okpála bhende ngabhuka, ɨnde di lɨ kpadjɨ na mʉkobho-o.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.