Hebreus 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨ́lɨ gba Moidje ngasuno kʉkʉlʉ ’ngʉ́ hana má kpʉlʉkʉtʉ ade. A ko mangbo kulu ongʉ́ na babadha ɨnde ngago-o. Lele pɨ lɨ makiso ɨnde lɨ ngua e nde bha ndʉ ’kpɨ́ hana bini, ɨnde u ngaha e ndʉ kalanga hana tɨ da lɨe namene me, okpála bhende ngadyudyo lɨo dengo Ebhe-e kolo ndjɨndjɨ kala anɨ-e?
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ɨ dʉ́ me okpála ɨnde ngaha ngua makiso bhomʉ-o pɨ Ebhe-e dʉ́ bubu kala anɨ-e, u de ó nabhundja siti ’ngʉ́ gba o-o. U tsia ó la di naha makiso ango-o.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Engʉ́ bini, naha makiso ngamene me okpála dʉ nabhundja siti ’ngʉ́ gba o-o ndʉ kalanga hana.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Padhá de, anga ngʉte bhoko bagala ne ngʉte meme tɨ da nae siti ’ngʉ́ belegʉ de bini.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Kaka-a, lɨ Kilisito adʉ ago lɨe pɨ́la doto-o, anɨ apa pɨ Ebhe me:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Enʉ ɨnde u atsulu e pɨ́ misa ɨnde u atsutsulu ’he pɨ́ e,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Abhomʉ-o, ma atsia apa me:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Kilisito apa ngaɨza pɨ Ebhe me: «Mʉ kʉnda nanɨ ehe natsutsulu matsulu de, ɨ dʉ di-e makiso de. Enʉ u atsulu e pɨ́ misa ɨnde u atsutsulu ehe pɨ́ e, di ehe koko ɨnde u atsulu e ngʉ́ nae siti ’ngʉ́-o nga nanɨ lɨ mʉ de.» Engʉ́ bini, u haha makiso bhomʉ-o nakpata lele maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe ko.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa me: «Ma ngago ngama makpe ngʉ́ namene engʉ́ ɨnde mo okʉnda e-o.» Kilisito ae omakiso na kalanʉ-o hana, anɨ atsia ayipa ne bhe gba e-o.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yesu Kilisito amene mʉkʉnda gba Ebhe-o. Anɨ atse kʉte e ngae makpe maka makiso bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ, abhomʉ-o, nɨ́ atsia aze bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́-o.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Dimandɵ gba Ebhe-e bini ne bini lʉlʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉbula namene kulu gba e-o. Anɨ ngaha pɨko pɨko koli ngua omakiso bini. La-a, omakiso ango-o tɨ da nae osisiti ’ngʉ́ belegʉ de bini.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Engʉ́ bini, Kilisito aha koli makiso bini má kpɨkɨlɨ ngʉ́ osisiti ’ngʉ́ gba okpála dʉdʉma ne dʉdʉma. Pɨpɨta-a, anɨ atsia anʉ adʉ lɨ pá ’kpa na kokpa gba Ebhe.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Mbɨa ɨnde-e, anɨ ngadjeke me Ebhe o obhʉlʉ yala gba nɨ-e dabɨlɨ na sa ’dhʉ nɨ.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Abhomʉ-o, ne koli makiso bini ɨnde anɨ aha e, anɨ adji okpála ɨnde anɨ avʉlʉ o bhʉ́ siti ’ngʉ́-o me, u kolo bubu kala Ebhe ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Bu Bhobua la bhadi ngapapa pɨ ya moko, anɨ apa ngaɨza lɨe me:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Yi tsia nga gandja ɨnde ma akódho e ne uo pɨta oekpɨ́ bhomʉ-o,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa matá me: «Ma abhúndja matá opʉpʉlʉ ’ngʉ́ di ne osisiti ’ngʉ́ gba uo-o de.»
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 La-a, ɨ dʉ me Ebhe nde ambu lɨ siti ’ngʉ́ ambu-o, gʉmʉ naha makiso matá ngʉ́ naee ade.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Kaka-a, ondaise ma, nɨ́ ambɨla ndjɨndjɨ me nɨ́ alɨ́ lɨ bɨlɨ na bubu naali-e kabula ngʉte Yesu ɨnde atuko-o.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Anɨ abhulu kpadjɨ na mbɨa pɨ nɨ́, ɨnde di na mʉkobho lɨ pápá na kpadjɨ na ’ngbé pála bongo na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, akʉnda napa me, bhʉ́ kʉte e makpe.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 A ka nɨ́ ne ’ngbé dimandɵ ɨnde ngatsia ’kpɨ́ lɨ etɨ gba Ebhe-o.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Kaka-a, nɨ́ dyudyo lɨnɨ́ de Ebhe ne bua nɨ́ bini di ne nabhuka hana. Padhá de, anga osisiti bua nakpokpo ku ’ngʉ́ adji lɨe akolo bubu kala Ebhe, kʉte nɨ́ atsia avʉlʉ lɨe bhʉ́ engu ɨnde lɨ siti ’he nde bhʉ́ e ade. Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana amene lɨe bhʉ́ ngʉte Yesu.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Nɨ́ lila engʉ́ ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e, ɨnde nɨ́ nde ngakpokpo e kpekpeke-o. Padhá de, anga Ebhe améne engʉ́ ɨnde anɨ apa me nɨ améne e mamene.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nɨ́ tsia ’kpɨ́ lɨnɨ́ sʉnda nɨ́ ngʉ́ nadʉ ne mʉkʉnda na kʉkʉlʉ di ne namene obabadha kulu.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Nɨ́ aó ka dadjua gba nɨ-e de maka lɨ okpála koko ambɨla lɨo lɨe ne namemene-o. A ayo mangbo me nɨ́ to masi bhʉ́ nɨ́ sʉnda nɨ́. Padhá de, anga yi ngau me ekpɨ́ gba Ngámá-a akolo bha ndjʉ masɨkpe.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Padhá de, anga pɨta nambɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, ɨ dʉ me nɨ́ nde ngamene siti ’ngʉ́ bhʉ́ gandji-e, makiso ɨnde u tɨ da naha e ngʉbula nae osisiti ’ngʉ́-o matá ade.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Engʉ́ bini, ehe ɨnde atigala pɨ nɨ́-e, a ko bha nadjeke ne tsʉlʉ hana nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe di ne dɨngɨdhɨ djua ɨnde atsúlu obhʉlʉ yala gba anɨ-o.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ndʉ okpála hana ɨnde adʉ agʉmʉ lɨ́lɨ gba Moidje-e, u adʉ abhili uo. U dʉ nadje ndjinga uo de, ɨ dʉ me okpála bhisi, ɨ dʉ di-e okpála bata nde apa me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 La-a, kpála bhende ngau Ndɨlɨ gba Ebhe-e bhʉ́ djila e padhá-a, anɨ asía ke ’ngʉ́ ɨnde ane la matá mane. A mo-o adɨ? Padhá de, anga kpála ango-o manga ngʉte na gandja na mbɨa ɨnde avʉlʉ anɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́-o de. Anɨ ngasobho Bu Bhobua ɨnde ngasuno bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e pɨ nɨ́-o.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 A na paká me nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me, a ko kpála ɨnde apa me:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 A ko siti ’ngʉ́ na kuo kuo ngʉ́ natɨ bhʉ́ ’kpa Ebhe na mʉkobho.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Yi bhundja nga engʉ́ ɨnde akolo nanɨ lɨ yi lɨ nedhɨnga ɨnde yi asia zɨ ’kpɨ́ gba Ebhe-e lɨe-o. Bha kolo pɨpɨta-a, yi azʉ lɨkabhu naali. Engʉ́ bini, yi alʉ kpekpeke bhʉ́ nagʉ egʉ́ ango-o.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 U asobho okpála koko bhʉ́ ka yi, u atsia amene uo sisiti kala ndʉ okpála hana. Engʉ́ bini, okpála koko adʉ bedhe ngʉ́ nateteke okpála ɨnde u adʉ ato mbolo lɨo bhomʉ-o.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Yi azʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde adʉ bhʉ́ tɨkpʉ-o. Lɨ u agbʉlʉ ohe gba yi-e lɨe, yi azɨba ne djalɨ hana me u nʉ nedi. Padhá de, anga yi ambɨla ndjɨndjɨ me a ka yi ne tɨa ɨnde ndjɨndjɨ naali, ɨnde ngadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Kaka-a, yi adʉ́ ne tsʉlʉ de. Padhá de, anga yi asía makalá na ngbéngbé kaka.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 A ayo me yi dʉ ne kekele ngʉbula namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e, di ne nasia ehe ɨnde anɨ apa me nɨ ahá e-o.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 La-a, kpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila ma-a
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nganɨ́-e, nɨ́ bhʉ́ ká okpála bhende ngagie lɨo ne sidi, ɨnde di ngangɨta-a ade. Engʉ́ bini, nɨ́ ne okpála bhende ngabhuka, ɨnde di lɨ kpadjɨ na mʉkobho-o.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.