Gálatas 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Engʉ́ ɨnde ma akʉnda napa e ngae ɨnde: a maka ndɨlɨ ɨnde asia tɨa gba ’dyɨ e-o. Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, anɨ maka bali, belegʉ lɨ ndʉ ’he hana nde lɨe naanɨ-o.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, okpála dʉ́ nalila anɨ, u tsia dʉ́ di natsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ gba anɨ-e akólo lɨ ekpɨ́ lɨ ’dyɨ anɨ ao e-o.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 A bhadi moko, lɨ nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ lɨe maka ongɨsɨ-e, nɨ́ adʉ obalise gba osisiti bua ɨnde ngaʉ pɨ́la doto-o.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao nanɨ e akolo lɨe, Ebhe atsia atima Ndɨlɨ gba e-o. Ɵlɵ bini azu anɨ ngae. Anɨ adʉ nanɨ sa lɨ́lɨ gba omaYuda-a,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ngʉbula me anɨ kobho okpála bhende adʉ sa lɨ́lɨ-o, amba nɨ́ kolo ongɨsɨ gba Ebhe.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ka yi nde lɨe ne ongɨsɨ gba Ebhe-e, anɨ atima Bua gba Ndɨlɨ gba e lɨ bua nɨ́. Bua ango-o ngapa me: «Aba, ’Dyɨ ma!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Bhobhomʉ-o, akʉnda napa me, mʉ matá ne bali na lɨ́lɨ gba Moidje ade, engʉ́ bini, mo okolo ndɨlɨ gba Ebhe. Mʉ nde lɨe ne ndɨlɨ gba anɨ-e, anɨ ahá obabadha ’ngʉ́ ɨnde anɨ ao e pɨ ongɨsɨ gba e pɨ mʉ maha.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nanɨ kalanʉ-o, yi mbɨla nga nanɨ Ebhe de, yi atsia adʉ obalise gba oebhe na eu, ɨnde ne okʉkʉlʉ Ebhe ade.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Engʉ́ bini, la mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla Ebhe, ne me anɨ ambɨla mangbo yi ngae. La-a, lele pɨ yi tɨ da matá lɨe nagie lɨyi lɨ pápá gba osisiti bua na padhá, ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ o ade-e, ɨnde lɨ tata nde la di lɨ o ade-e? Ka nɨ yi akʉnda matá lɨe nakolo obalise gba uo-o?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yi aholo matá namene olɨ́lɨ ɨnde atsia oekpɨ́, ne oepe, ne onedhɨnga di ne okalanga.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ma ngadje tsʉlʉ me ndala gba ma lɨ ma amene kulu lɨe pɨ yi-e anʉ́ padhá de.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ondaise ma, ma ngakikiliki lɨma pɨ yi me, yi kolo maka ma, anga ma akolo di maka yi. Yi mene siti ’ngʉ́ lɨ ma belegʉ de bini.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi bhʉtsibhʉtsi na bini-e anga adʉ lɨ ma ne kuo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kaka-a, a ayo nako me kuo ango-o bu tsʉlʉ lɨ yi, amba yi tse la di ma. La-a, yi u ma padhá de, yi tsia tse la di ma de. Yi asia ma maka andjelu gba Ebhe, mʉgɨto me yi asia Yesu Kilisito .
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, yi adʉ bhʉ́ djalɨ. Akolo lɨ yi ne mangua ’ngʉ́ dho? Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, yi de apandja odjila yi, yi tsia há mʉma.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 La mbɨa ɨnde-e, ma akolo bhʉlʉ yala gba yi, anga ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Obhʉlʉ eu bhomʉ-o ngakʉnda me o gbele yi lɨ pápá gba o, engʉ́ bini, ta namene ka uo mo-o ndjɨndjɨ ade. U ngamene mo-o ngʉbula me yi dji ’ngbʉ yi lɨ ma, amba yi gbite lɨyi lɨ o.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 A ndjɨndjɨ ne nagbite lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana lɨ bádha ’ngʉ́. Yi améne bha bini de me ma nde bhʉ́ ká yi-e de.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Odi ma, ma matá ngazʉ lɨkabhu kabula yi ne toto maka ɵlɵ ɨnde ngazu. Ma azʉ́ lɨkabhu ango-o akólo lɨ nedhɨnga ɨnde yi akólo lɨe maka Kilisito-o.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ma ne gʉmʉ me ma dʉ de yi mbɨa ɨnde-e ngʉbula me ma gama ’ngʉ́ pɨ yi kpi. Padhá de, anga bua ma alʉ ngʉ́ yi abhʉ́lá má gba!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yi pa nga mʉma, ngayi okpála ɨnde akʉnda nadʉ sa lɨ́lɨ-o. Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ango-o ngapa e dɨ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Abalahama azu nanɨ ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ bhisi. Anɨ azu bini lɨ Agala, ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ bali, bhe koko-o, anɨ azu lɨ Sala, ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ naae bhʉ́ bali de ko.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde adʉ bali-e, anɨ azu anɨ maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe-o. La-a, ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ bhʉ́ bali de-e, anɨ azu anɨ maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ bɨlɨ bhomʉ-o ngasuno pɨ nɨ́ engʉ́ ɨnde na ngbéngbé, lɨ ta e awo di lɨe mawo. Olɨsɨ bhisi bhomʉ-o ngasuno gandja bhisi lɨ Ebhe akodho nanɨ e-o. Ɵlɵ na kulu, Agala ngasuno gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e ne Moidje pɨ́ eta na Sinai-o. Ongɨsɨ gba Agala nanɨ ne obalise.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agala-a, a ko kulu eta u aɨ e me Sinai bhʉ́ doto na Alabia. Eta ango-o mbɨa ɨnde-e maka Yelusalema. Padhá de, anga Yelusalema bhʉ́ bali ne ongɨsɨ gba e-e hana.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Engʉ́ bini, Yelusalema na abhʉ́lá-a bhʉ́ ngʉ e. A ko ’hi nɨ́ ngae.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ngayi ondaise ma, maka Ɨsaka-a, yi ne ongɨsɨ ɨnde u azu o maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nanɨ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ɨnde u azu e maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe adʉ nato mbolo lɨ ndɨlɨ ɨnde u azu e bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o . A bhadi lɨ nedhɨnga na nakɨ-e moko.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 La-a, Bhuku gba Ebhe-e apa pɨ? A apa me: «To holo bhʉ́ ’dhʉ ɵlɵ na bali-e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba e-o. Padhá de, anga a ayo de me ndɨlɨ gba bali-e sia ohe gba ’dyɨ o-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade-e de.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kaka-a ondaise ma, nɨ́ ne ongɨsɨ gba ɵlɵ na bali-e ade, nɨ́ mangbo ne ongɨsɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade ko.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.