Gálatas 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Engʉ́ ɨnde ma akʉnda napa e ngae ɨnde: a maka ndɨlɨ ɨnde asia tɨa gba ’dyɨ e-o. Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, anɨ maka bali, belegʉ lɨ ndʉ ’he hana nde lɨe naanɨ-o.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, okpála dʉ́ nalila anɨ, u tsia dʉ́ di natsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ gba anɨ-e akólo lɨ ekpɨ́ lɨ ’dyɨ anɨ ao e-o.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 A bhadi moko, lɨ nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ lɨe maka ongɨsɨ-e, nɨ́ adʉ obalise gba osisiti bua ɨnde ngaʉ pɨ́la doto-o.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao nanɨ e akolo lɨe, Ebhe atsia atima Ndɨlɨ gba e-o. Ɵlɵ bini azu anɨ ngae. Anɨ adʉ nanɨ sa lɨ́lɨ gba omaYuda-a,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ngʉbula me anɨ kobho okpála bhende adʉ sa lɨ́lɨ-o, amba nɨ́ kolo ongɨsɨ gba Ebhe.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ka yi nde lɨe ne ongɨsɨ gba Ebhe-e, anɨ atima Bua gba Ndɨlɨ gba e lɨ bua nɨ́. Bua ango-o ngapa me: «Aba, ’Dyɨ ma!»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Bhobhomʉ-o, akʉnda napa me, mʉ matá ne bali na lɨ́lɨ gba Moidje ade, engʉ́ bini, mo okolo ndɨlɨ gba Ebhe. Mʉ nde lɨe ne ndɨlɨ gba anɨ-e, anɨ ahá obabadha ’ngʉ́ ɨnde anɨ ao e pɨ ongɨsɨ gba e pɨ mʉ maha.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Nanɨ kalanʉ-o, yi mbɨla nga nanɨ Ebhe de, yi atsia adʉ obalise gba oebhe na eu, ɨnde ne okʉkʉlʉ Ebhe ade.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Engʉ́ bini, la mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla Ebhe, ne me anɨ ambɨla mangbo yi ngae. La-a, lele pɨ yi tɨ da matá lɨe nagie lɨyi lɨ pápá gba osisiti bua na padhá, ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ o ade-e, ɨnde lɨ tata nde la di lɨ o ade-e? Ka nɨ yi akʉnda matá lɨe nakolo obalise gba uo-o?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yi aholo matá namene olɨ́lɨ ɨnde atsia oekpɨ́, ne oepe, ne onedhɨnga di ne okalanga.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ma ngadje tsʉlʉ me ndala gba ma lɨ ma amene kulu lɨe pɨ yi-e anʉ́ padhá de.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ondaise ma, ma ngakikiliki lɨma pɨ yi me, yi kolo maka ma, anga ma akolo di maka yi. Yi mene siti ’ngʉ́ lɨ ma belegʉ de bini.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi bhʉtsibhʉtsi na bini-e anga adʉ lɨ ma ne kuo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kaka-a, a ayo nako me kuo ango-o bu tsʉlʉ lɨ yi, amba yi tse la di ma. La-a, yi u ma padhá de, yi tsia tse la di ma de. Yi asia ma maka andjelu gba Ebhe, mʉgɨto me yi asia Yesu Kilisito .
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, yi adʉ bhʉ́ djalɨ. Akolo lɨ yi ne mangua ’ngʉ́ dho? Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, yi de apandja odjila yi, yi tsia há mʉma.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 La mbɨa ɨnde-e, ma akolo bhʉlʉ yala gba yi, anga ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Obhʉlʉ eu bhomʉ-o ngakʉnda me o gbele yi lɨ pápá gba o, engʉ́ bini, ta namene ka uo mo-o ndjɨndjɨ ade. U ngamene mo-o ngʉbula me yi dji ’ngbʉ yi lɨ ma, amba yi gbite lɨyi lɨ o.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 A ndjɨndjɨ ne nagbite lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana lɨ bádha ’ngʉ́. Yi améne bha bini de me ma nde bhʉ́ ká yi-e de.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Odi ma, ma matá ngazʉ lɨkabhu kabula yi ne toto maka ɵlɵ ɨnde ngazu. Ma azʉ́ lɨkabhu ango-o akólo lɨ nedhɨnga ɨnde yi akólo lɨe maka Kilisito-o.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ma ne gʉmʉ me ma dʉ de yi mbɨa ɨnde-e ngʉbula me ma gama ’ngʉ́ pɨ yi kpi. Padhá de, anga bua ma alʉ ngʉ́ yi abhʉ́lá má gba!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Yi pa nga mʉma, ngayi okpála ɨnde akʉnda nadʉ sa lɨ́lɨ-o. Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ango-o ngapa e dɨ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Abalahama azu nanɨ ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ bhisi. Anɨ azu bini lɨ Agala, ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ bali, bhe koko-o, anɨ azu lɨ Sala, ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ naae bhʉ́ bali de ko.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde adʉ bali-e, anɨ azu anɨ maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe-o. La-a, ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ bhʉ́ bali de-e, anɨ azu anɨ maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ bɨlɨ bhomʉ-o ngasuno pɨ nɨ́ engʉ́ ɨnde na ngbéngbé, lɨ ta e awo di lɨe mawo. Olɨsɨ bhisi bhomʉ-o ngasuno gandja bhisi lɨ Ebhe akodho nanɨ e-o. Ɵlɵ na kulu, Agala ngasuno gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e ne Moidje pɨ́ eta na Sinai-o. Ongɨsɨ gba Agala nanɨ ne obalise.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agala-a, a ko kulu eta u aɨ e me Sinai bhʉ́ doto na Alabia. Eta ango-o mbɨa ɨnde-e maka Yelusalema. Padhá de, anga Yelusalema bhʉ́ bali ne ongɨsɨ gba e-e hana.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Engʉ́ bini, Yelusalema na abhʉ́lá-a bhʉ́ ngʉ e. A ko ’hi nɨ́ ngae.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ngayi ondaise ma, maka Ɨsaka-a, yi ne ongɨsɨ ɨnde u azu o maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nanɨ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ɨnde u azu e maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe adʉ nato mbolo lɨ ndɨlɨ ɨnde u azu e bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o . A bhadi lɨ nedhɨnga na nakɨ-e moko.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 La-a, Bhuku gba Ebhe-e apa pɨ? A apa me: «To holo bhʉ́ ’dhʉ ɵlɵ na bali-e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba e-o. Padhá de, anga a ayo de me ndɨlɨ gba bali-e sia ohe gba ’dyɨ o-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade-e de.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kaka-a ondaise ma, nɨ́ ne ongɨsɨ gba ɵlɵ na bali-e ade, nɨ́ mangbo ne ongɨsɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade ko.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.