Gálatas 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Engʉ́ ɨnde ma akʉnda napa e ngae ɨnde: a maka ndɨlɨ ɨnde asia tɨa gba ’dyɨ e-o. Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, anɨ maka bali, belegʉ lɨ ndʉ ’he hana nde lɨe naanɨ-o.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, okpála dʉ́ nalila anɨ, u tsia dʉ́ di natsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ gba anɨ-e akólo lɨ ekpɨ́ lɨ ’dyɨ anɨ ao e-o.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 A bhadi moko, lɨ nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ lɨe maka ongɨsɨ-e, nɨ́ adʉ obalise gba osisiti bua ɨnde ngaʉ pɨ́la doto-o.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao nanɨ e akolo lɨe, Ebhe atsia atima Ndɨlɨ gba e-o. Ɵlɵ bini azu anɨ ngae. Anɨ adʉ nanɨ sa lɨ́lɨ gba omaYuda-a,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ngʉbula me anɨ kobho okpála bhende adʉ sa lɨ́lɨ-o, amba nɨ́ kolo ongɨsɨ gba Ebhe.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ka yi nde lɨe ne ongɨsɨ gba Ebhe-e, anɨ atima Bua gba Ndɨlɨ gba e lɨ bua nɨ́. Bua ango-o ngapa me: «Aba, ’Dyɨ ma!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bhobhomʉ-o, akʉnda napa me, mʉ matá ne bali na lɨ́lɨ gba Moidje ade, engʉ́ bini, mo okolo ndɨlɨ gba Ebhe. Mʉ nde lɨe ne ndɨlɨ gba anɨ-e, anɨ ahá obabadha ’ngʉ́ ɨnde anɨ ao e pɨ ongɨsɨ gba e pɨ mʉ maha.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Nanɨ kalanʉ-o, yi mbɨla nga nanɨ Ebhe de, yi atsia adʉ obalise gba oebhe na eu, ɨnde ne okʉkʉlʉ Ebhe ade.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Engʉ́ bini, la mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla Ebhe, ne me anɨ ambɨla mangbo yi ngae. La-a, lele pɨ yi tɨ da matá lɨe nagie lɨyi lɨ pápá gba osisiti bua na padhá, ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ o ade-e, ɨnde lɨ tata nde la di lɨ o ade-e? Ka nɨ yi akʉnda matá lɨe nakolo obalise gba uo-o?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yi aholo matá namene olɨ́lɨ ɨnde atsia oekpɨ́, ne oepe, ne onedhɨnga di ne okalanga.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ma ngadje tsʉlʉ me ndala gba ma lɨ ma amene kulu lɨe pɨ yi-e anʉ́ padhá de.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ondaise ma, ma ngakikiliki lɨma pɨ yi me, yi kolo maka ma, anga ma akolo di maka yi. Yi mene siti ’ngʉ́ lɨ ma belegʉ de bini.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi bhʉtsibhʉtsi na bini-e anga adʉ lɨ ma ne kuo.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Kaka-a, a ayo nako me kuo ango-o bu tsʉlʉ lɨ yi, amba yi tse la di ma. La-a, yi u ma padhá de, yi tsia tse la di ma de. Yi asia ma maka andjelu gba Ebhe, mʉgɨto me yi asia Yesu Kilisito .
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, yi adʉ bhʉ́ djalɨ. Akolo lɨ yi ne mangua ’ngʉ́ dho? Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, yi de apandja odjila yi, yi tsia há mʉma.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 La mbɨa ɨnde-e, ma akolo bhʉlʉ yala gba yi, anga ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Obhʉlʉ eu bhomʉ-o ngakʉnda me o gbele yi lɨ pápá gba o, engʉ́ bini, ta namene ka uo mo-o ndjɨndjɨ ade. U ngamene mo-o ngʉbula me yi dji ’ngbʉ yi lɨ ma, amba yi gbite lɨyi lɨ o.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A ndjɨndjɨ ne nagbite lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana lɨ bádha ’ngʉ́. Yi améne bha bini de me ma nde bhʉ́ ká yi-e de.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Odi ma, ma matá ngazʉ lɨkabhu kabula yi ne toto maka ɵlɵ ɨnde ngazu. Ma azʉ́ lɨkabhu ango-o akólo lɨ nedhɨnga ɨnde yi akólo lɨe maka Kilisito-o.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ma ne gʉmʉ me ma dʉ de yi mbɨa ɨnde-e ngʉbula me ma gama ’ngʉ́ pɨ yi kpi. Padhá de, anga bua ma alʉ ngʉ́ yi abhʉ́lá má gba!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Yi pa nga mʉma, ngayi okpála ɨnde akʉnda nadʉ sa lɨ́lɨ-o. Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ango-o ngapa e dɨ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Abalahama azu nanɨ ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ bhisi. Anɨ azu bini lɨ Agala, ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ bali, bhe koko-o, anɨ azu lɨ Sala, ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ naae bhʉ́ bali de ko.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde adʉ bali-e, anɨ azu anɨ maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe-o. La-a, ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ bhʉ́ bali de-e, anɨ azu anɨ maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ bɨlɨ bhomʉ-o ngasuno pɨ nɨ́ engʉ́ ɨnde na ngbéngbé, lɨ ta e awo di lɨe mawo. Olɨsɨ bhisi bhomʉ-o ngasuno gandja bhisi lɨ Ebhe akodho nanɨ e-o. Ɵlɵ na kulu, Agala ngasuno gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e ne Moidje pɨ́ eta na Sinai-o. Ongɨsɨ gba Agala nanɨ ne obalise.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agala-a, a ko kulu eta u aɨ e me Sinai bhʉ́ doto na Alabia. Eta ango-o mbɨa ɨnde-e maka Yelusalema. Padhá de, anga Yelusalema bhʉ́ bali ne ongɨsɨ gba e-e hana.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Engʉ́ bini, Yelusalema na abhʉ́lá-a bhʉ́ ngʉ e. A ko ’hi nɨ́ ngae.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ngayi ondaise ma, maka Ɨsaka-a, yi ne ongɨsɨ ɨnde u azu o maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Nanɨ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ɨnde u azu e maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe adʉ nato mbolo lɨ ndɨlɨ ɨnde u azu e bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o . A bhadi lɨ nedhɨnga na nakɨ-e moko.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 La-a, Bhuku gba Ebhe-e apa pɨ? A apa me: «To holo bhʉ́ ’dhʉ ɵlɵ na bali-e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba e-o. Padhá de, anga a ayo de me ndɨlɨ gba bali-e sia ohe gba ’dyɨ o-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade-e de.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kaka-a ondaise ma, nɨ́ ne ongɨsɨ gba ɵlɵ na bali-e ade, nɨ́ mangbo ne ongɨsɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade ko.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.