Gálatas 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Engʉ́ ɨnde ma akʉnda napa e ngae ɨnde: a maka ndɨlɨ ɨnde asia tɨa gba ’dyɨ e-o. Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, anɨ maka bali, belegʉ lɨ ndʉ ’he hana nde lɨe naanɨ-o.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe yeye-e, okpála dʉ́ nalila anɨ, u tsia dʉ́ di natsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ gba anɨ-e akólo lɨ ekpɨ́ lɨ ’dyɨ anɨ ao e-o.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 A bhadi moko, lɨ nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ lɨe maka ongɨsɨ-e, nɨ́ adʉ obalise gba osisiti bua ɨnde ngaʉ pɨ́la doto-o.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao nanɨ e akolo lɨe, Ebhe atsia atima Ndɨlɨ gba e-o. Ɵlɵ bini azu anɨ ngae. Anɨ adʉ nanɨ sa lɨ́lɨ gba omaYuda-a,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ngʉbula me anɨ kobho okpála bhende adʉ sa lɨ́lɨ-o, amba nɨ́ kolo ongɨsɨ gba Ebhe.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ka yi nde lɨe ne ongɨsɨ gba Ebhe-e, anɨ atima Bua gba Ndɨlɨ gba e lɨ bua nɨ́. Bua ango-o ngapa me: «Aba, ’Dyɨ ma!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Bhobhomʉ-o, akʉnda napa me, mʉ matá ne bali na lɨ́lɨ gba Moidje ade, engʉ́ bini, mo okolo ndɨlɨ gba Ebhe. Mʉ nde lɨe ne ndɨlɨ gba anɨ-e, anɨ ahá obabadha ’ngʉ́ ɨnde anɨ ao e pɨ ongɨsɨ gba e pɨ mʉ maha.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nanɨ kalanʉ-o, yi mbɨla nga nanɨ Ebhe de, yi atsia adʉ obalise gba oebhe na eu, ɨnde ne okʉkʉlʉ Ebhe ade.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Engʉ́ bini, la mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla Ebhe, ne me anɨ ambɨla mangbo yi ngae. La-a, lele pɨ yi tɨ da matá lɨe nagie lɨyi lɨ pápá gba osisiti bua na padhá, ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ o ade-e, ɨnde lɨ tata nde la di lɨ o ade-e? Ka nɨ yi akʉnda matá lɨe nakolo obalise gba uo-o?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yi aholo matá namene olɨ́lɨ ɨnde atsia oekpɨ́, ne oepe, ne onedhɨnga di ne okalanga.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ma ngadje tsʉlʉ me ndala gba ma lɨ ma amene kulu lɨe pɨ yi-e anʉ́ padhá de.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ondaise ma, ma ngakikiliki lɨma pɨ yi me, yi kolo maka ma, anga ma akolo di maka yi. Yi mene siti ’ngʉ́ lɨ ma belegʉ de bini.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Yi ambɨla ndjɨndjɨ me ma akpokpo Bádha Ngali-e pɨ yi bhʉtsibhʉtsi na bini-e anga adʉ lɨ ma ne kuo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kaka-a, a ayo nako me kuo ango-o bu tsʉlʉ lɨ yi, amba yi tse la di ma. La-a, yi u ma padhá de, yi tsia tse la di ma de. Yi asia ma maka andjelu gba Ebhe, mʉgɨto me yi asia Yesu Kilisito .
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, yi adʉ bhʉ́ djalɨ. Akolo lɨ yi ne mangua ’ngʉ́ dho? Ma ambɨla ndjɨndjɨ me lɨ kpadjɨ dʉ́ uu-o, yi de apandja odjila yi, yi tsia há mʉma.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 La mbɨa ɨnde-e, ma akolo bhʉlʉ yala gba yi, anga ma ngapa pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Obhʉlʉ eu bhomʉ-o ngakʉnda me o gbele yi lɨ pápá gba o, engʉ́ bini, ta namene ka uo mo-o ndjɨndjɨ ade. U ngamene mo-o ngʉbula me yi dji ’ngbʉ yi lɨ ma, amba yi gbite lɨyi lɨ o.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 A ndjɨndjɨ ne nagbite lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana lɨ bádha ’ngʉ́. Yi améne bha bini de me ma nde bhʉ́ ká yi-e de.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Odi ma, ma matá ngazʉ lɨkabhu kabula yi ne toto maka ɵlɵ ɨnde ngazu. Ma azʉ́ lɨkabhu ango-o akólo lɨ nedhɨnga ɨnde yi akólo lɨe maka Kilisito-o.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ma ne gʉmʉ me ma dʉ de yi mbɨa ɨnde-e ngʉbula me ma gama ’ngʉ́ pɨ yi kpi. Padhá de, anga bua ma alʉ ngʉ́ yi abhʉ́lá má gba!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yi pa nga mʉma, ngayi okpála ɨnde akʉnda nadʉ sa lɨ́lɨ-o. Yi dje engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ango-o ngapa e dɨ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Abalahama azu nanɨ ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ bhisi. Anɨ azu bini lɨ Agala, ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ bali, bhe koko-o, anɨ azu lɨ Sala, ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ naae bhʉ́ bali de ko.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde adʉ bali-e, anɨ azu anɨ maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe-o. La-a, ndɨlɨ bhende anɨ azu e lɨ ɵlɵ ɨnde ɨ dʉ bhʉ́ bali de-e, anɨ azu anɨ maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ bɨlɨ bhomʉ-o ngasuno pɨ nɨ́ engʉ́ ɨnde na ngbéngbé, lɨ ta e awo di lɨe mawo. Olɨsɨ bhisi bhomʉ-o ngasuno gandja bhisi lɨ Ebhe akodho nanɨ e-o. Ɵlɵ na kulu, Agala ngasuno gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e ne Moidje pɨ́ eta na Sinai-o. Ongɨsɨ gba Agala nanɨ ne obalise.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agala-a, a ko kulu eta u aɨ e me Sinai bhʉ́ doto na Alabia. Eta ango-o mbɨa ɨnde-e maka Yelusalema. Padhá de, anga Yelusalema bhʉ́ bali ne ongɨsɨ gba e-e hana.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Engʉ́ bini, Yelusalema na abhʉ́lá-a bhʉ́ ngʉ e. A ko ’hi nɨ́ ngae.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ngayi ondaise ma, maka Ɨsaka-a, yi ne ongɨsɨ ɨnde u azu o maka lɨ Ebhe apa nanɨ lɨe-o.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nanɨ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ɨnde u azu e maka u azuzu kpála-kʉtɨ lɨe adʉ nato mbolo lɨ ndɨlɨ ɨnde u azu e bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-o . A bhadi lɨ nedhɨnga na nakɨ-e moko.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 La-a, Bhuku gba Ebhe-e apa pɨ? A apa me: «To holo bhʉ́ ’dhʉ ɵlɵ na bali-e bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba e-o. Padhá de, anga a ayo de me ndɨlɨ gba bali-e sia ohe gba ’dyɨ o-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndɨlɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade-e de.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kaka-a ondaise ma, nɨ́ ne ongɨsɨ gba ɵlɵ na bali-e ade, nɨ́ mangbo ne ongɨsɨ gba ɵlɵ ɨnde bhʉ́ bali ade ko.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.