Gálatas 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayi okpála na Galatia, yi ne ongingi! Apite yi da? U akpokpo pɨ yi mbámbá lele maka lɨ Yesu Kilisito akpi lɨe lɨ kulusi-o.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ma ngayi yi lɨ koli engʉ́ bini. Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e, anɨ aha pɨ yi anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje ? Ne me anɨ aha pɨ yi anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o .
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Lele pɨ yi nde lɨe ne ongingi-e? Lɨ lilita-a, yi akpo nanɨ ne angu gba Bu Bhobua. Lele pɨ, yi tɨ da nabu tata lɨe ne angu gba kpála-kʉtɨ-e?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Engʉ́ apʉ pɨ yi bhelé. Yi abhundja naayi me a padhá? Ma abhundja naama me a padhá ade.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ebhe ngaha Bua gba e pɨ yi, anɨ di ngamene ngamba ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi. Anɨ ngamemene anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje? Anɨ ngamemene anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko ngbili kpála .
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 A ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me, okpála abhuka Ebhe-e ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba Abalahama-a ngao.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 U aye nanɨ didili bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, Ebhe aú uo ngbingbili bhʉ́ djila e ka nabhuka gba o-o. Kaka-a, Ebhe akpokpo nanɨ Bádha Ngali ɨnde-e pɨ Abalahama didili me: «Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto hana kabula mʉ.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe, abhomʉ-o, Ebhe atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ. Okpála ɨnde abhuka Ebhe-e, anɨ atúko bhadi bisagu pɨ́ uo maka anɨ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 La pɨ okpála bhende ngabhundja me o dʉ ngbingbili kala Ebhe anga o ngamene engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ngapa e, mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ uo. Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Ndʉ kpála hana ɨnde ɨ lila lɨ́lɨ ɨnde u aye e bhʉ́ bhuku-o ndʉ nedhɨnga hana de-e, a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ anɨ.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 A mbámbá me, kpála ngakolo kala Ebhe ngbingbili anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e de. Nɨ́ ambɨla bhobhomʉ-o anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kpála ɨnde ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka-a, a kóbho makobho.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 La-a, lɨ́lɨ dha bhʉ́ nabhuka de. A la di maka engʉ́ ɨnde u aye e me: «Kpála ɨnde ngamene ongʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngapa e akóbho kaka.»
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kilisito agbegbe nɨ́ sa pɵdjɵ na lɨ́lɨ-o. Abhomʉ-o, pɵdjɵ ango-o atsia atɨ pɨ́ anɨ bhʉ́ da nɨ́. Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Kpála ɨnde u agɨ e lɨ ndula-a, a ayo me pɵdjɵ tɨ pɨ́ anɨ.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Amene lɨe mo-o ngʉbula me bisagu nanɨ lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ Abalahama-a, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e sia di lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito. A ko la di me lɨ pápá na nabhuka-a, nɨ́ sia Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e-o.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ondaise ma, ma ngaha kukulu pɨ yi lɨ engʉ́ ɨnde nɨ́ auu e pɨko pɨko-o. Ɨ dʉ me kpála bini nde apa ne bua e hana me nɨ améne engʉ́ ɨnde nɨ abhundja namene e-e, ɨ dʉ la di me ongámásɨ nde azɨba engʉ́ ango-o, kpála bini tɨ da nabhɵbhɵlɵ de, anɨ ó la di engʉ́ koko pépé de.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ’ngʉ́ pɨ Abalahama, di ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba anɨ. Bhuku gba Ebhe-e pa de me: «pɨ ongɨsɨ ɨnde azé bhʉ́ piga gba mʉ», mʉgɨto me a ko okpála bhelé-e de. A apa me: «ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba mʉ», ngʉ́ nasuno koli kpála bini ɨnde Kilisito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda napa e ngae ɨnde: Ebhe akodho nanɨ gandja ne Abalahama, anɨ atsia apa me engʉ́ ɨnde nɨ apa me nɨ améne e-e, nɨ améne mamene. Kalanga kámá badha ne ndjɨkpa bata pɨpɨta-a, lɨ́lɨ gba Moidje atsia akoto. Lɨ́lɨ ango-o tɨ da natʉ silika nanɨ lɨ Ebhe akodho e ne Abalahama de, a tɨ la di da nabhɵlɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne e pɨ Abalahama de.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde ngamene bádha ’ngʉ́ pɨ okpála anga u ngakpata lɨ́lɨ-e, amba a kpata engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ okpála-a de. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ Abalahama, anga anɨ apa nanɨ me nɨ améne pɨ anɨ mamene.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ta lɨ́lɨ-e ne nɨ? Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ-e ngʉbula me nɨ́ mbɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie. Anɨ aha nanɨ ngʉ́ nadjeke nedhɨnga ɨnde lɨ Ndɨlɨ gba Abalahama agó lɨe-o. A ko kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ehe pɨ e-o. Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ okpála lɨ pápá gba oandjelu , u atsia akpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála lɨ pápá gba bhende adʉ maka lʉdʉ sʉnda Ebhe ne okpála-o.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 U dʉdʉ ne gʉmʉ lʉdʉ ngʉbula koli kpála bini de. La-a, Ebhe bha ngae kpi e kpi.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 A akʉnda napa me lɨ́lɨ-e ngatʉ ’ndjɨ e ne engʉ́ lɨ Ebhe apa e? A mo-o ade. Ɨ dʉ́ ne lɨ́lɨ ɨnde ɨ tɨ da naha mʉkobho na kʉkʉlʉ pɨ okpála-a, a de tɨ́ da namene me u kolo di ngbingbili kala Ebhe.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Engʉ́ bini, a maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, siti ’ngʉ́ ako angu e pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu. Kaka-a, Ebhe aha ehe ɨnde anɨ apa me nɨ ahá e pɨ omabhuka kabula nabhuka gba o bhʉ́ Yesu Kilisito-o.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Nanɨ kalanʉ me kpadjɨ nde nga ade ngʉbula me okpála bhuka-a, nɨ́ adʉ maka okpála ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ sa lɨ́lɨ, akolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe asuno kpadjɨ lɨe pɨ nɨ́ ngʉ́ nabhuka-o.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Lɨ́lɨ-e adʉ nanɨ pɨ nɨ́ maka mʉlila akolo lɨ nedhɨnga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe-o. A adʉ mo-o ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mbɨa ɨnde-e, lɨ kpadjɨ abhulu lɨe lɨe me nɨ́ bhuka Yesu Kilisito-o, lɨ́lɨ-e matá ne mʉlila gba nɨ́ ade.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Padhá de, anga ndʉ yi hana yi ne ongɨsɨ gba Ebhe, anga yi abhuka Yesu Kilisito.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ndʉ yi hana ɨnde asia batisimo bhʉ́ Kilisito-o, yi akolo maka anɨ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kaka-a, ndʉ yi hana, yi akolo kpála bini anga yi akpɵtsɵ lɨyi ne Yesu Kilisito, maYuda, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne maYuda ade-e ade. Bali, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne bali ade-e ade. Bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ ade.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ɨ dʉ me yi nde ne okpála gba Yesu Kilisito-o, amba yi ne odi Abalahama. Abhomʉ-o, yi asía ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ Abalahama masia.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.