Gálatas 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngayi okpála na Galatia, yi ne ongingi! Apite yi da? U akpokpo pɨ yi mbámbá lele maka lɨ Yesu Kilisito akpi lɨe lɨ kulusi-o.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ma ngayi yi lɨ koli engʉ́ bini. Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e, anɨ aha pɨ yi anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje ? Ne me anɨ aha pɨ yi anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o .
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Lele pɨ yi nde lɨe ne ongingi-e? Lɨ lilita-a, yi akpo nanɨ ne angu gba Bu Bhobua. Lele pɨ, yi tɨ da nabu tata lɨe ne angu gba kpála-kʉtɨ-e?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Engʉ́ apʉ pɨ yi bhelé. Yi abhundja naayi me a padhá? Ma abhundja naama me a padhá ade.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ebhe ngaha Bua gba e pɨ yi, anɨ di ngamene ngamba ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi. Anɨ ngamemene anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje? Anɨ ngamemene anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko ngbili kpála .
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 A ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me, okpála abhuka Ebhe-e ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba Abalahama-a ngao.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 U aye nanɨ didili bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, Ebhe aú uo ngbingbili bhʉ́ djila e ka nabhuka gba o-o. Kaka-a, Ebhe akpokpo nanɨ Bádha Ngali ɨnde-e pɨ Abalahama didili me: «Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto hana kabula mʉ.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe, abhomʉ-o, Ebhe atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ. Okpála ɨnde abhuka Ebhe-e, anɨ atúko bhadi bisagu pɨ́ uo maka anɨ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 La pɨ okpála bhende ngabhundja me o dʉ ngbingbili kala Ebhe anga o ngamene engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ngapa e, mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ uo. Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Ndʉ kpála hana ɨnde ɨ lila lɨ́lɨ ɨnde u aye e bhʉ́ bhuku-o ndʉ nedhɨnga hana de-e, a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ anɨ.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 A mbámbá me, kpála ngakolo kala Ebhe ngbingbili anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e de. Nɨ́ ambɨla bhobhomʉ-o anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kpála ɨnde ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka-a, a kóbho makobho.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 La-a, lɨ́lɨ dha bhʉ́ nabhuka de. A la di maka engʉ́ ɨnde u aye e me: «Kpála ɨnde ngamene ongʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngapa e akóbho kaka.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kilisito agbegbe nɨ́ sa pɵdjɵ na lɨ́lɨ-o. Abhomʉ-o, pɵdjɵ ango-o atsia atɨ pɨ́ anɨ bhʉ́ da nɨ́. Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Kpála ɨnde u agɨ e lɨ ndula-a, a ayo me pɵdjɵ tɨ pɨ́ anɨ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Amene lɨe mo-o ngʉbula me bisagu nanɨ lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ Abalahama-a, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e sia di lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito. A ko la di me lɨ pápá na nabhuka-a, nɨ́ sia Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e-o.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ondaise ma, ma ngaha kukulu pɨ yi lɨ engʉ́ ɨnde nɨ́ auu e pɨko pɨko-o. Ɨ dʉ me kpála bini nde apa ne bua e hana me nɨ améne engʉ́ ɨnde nɨ abhundja namene e-e, ɨ dʉ la di me ongámásɨ nde azɨba engʉ́ ango-o, kpála bini tɨ da nabhɵbhɵlɵ de, anɨ ó la di engʉ́ koko pépé de.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ’ngʉ́ pɨ Abalahama, di ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba anɨ. Bhuku gba Ebhe-e pa de me: «pɨ ongɨsɨ ɨnde azé bhʉ́ piga gba mʉ», mʉgɨto me a ko okpála bhelé-e de. A apa me: «ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba mʉ», ngʉ́ nasuno koli kpála bini ɨnde Kilisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda napa e ngae ɨnde: Ebhe akodho nanɨ gandja ne Abalahama, anɨ atsia apa me engʉ́ ɨnde nɨ apa me nɨ améne e-e, nɨ améne mamene. Kalanga kámá badha ne ndjɨkpa bata pɨpɨta-a, lɨ́lɨ gba Moidje atsia akoto. Lɨ́lɨ ango-o tɨ da natʉ silika nanɨ lɨ Ebhe akodho e ne Abalahama de, a tɨ la di da nabhɵlɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne e pɨ Abalahama de.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde ngamene bádha ’ngʉ́ pɨ okpála anga u ngakpata lɨ́lɨ-e, amba a kpata engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ okpála-a de. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ Abalahama, anga anɨ apa nanɨ me nɨ améne pɨ anɨ mamene.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ta lɨ́lɨ-e ne nɨ? Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ-e ngʉbula me nɨ́ mbɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie. Anɨ aha nanɨ ngʉ́ nadjeke nedhɨnga ɨnde lɨ Ndɨlɨ gba Abalahama agó lɨe-o. A ko kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ehe pɨ e-o. Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ okpála lɨ pápá gba oandjelu , u atsia akpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála lɨ pápá gba bhende adʉ maka lʉdʉ sʉnda Ebhe ne okpála-o.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 U dʉdʉ ne gʉmʉ lʉdʉ ngʉbula koli kpála bini de. La-a, Ebhe bha ngae kpi e kpi.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 A akʉnda napa me lɨ́lɨ-e ngatʉ ’ndjɨ e ne engʉ́ lɨ Ebhe apa e? A mo-o ade. Ɨ dʉ́ ne lɨ́lɨ ɨnde ɨ tɨ da naha mʉkobho na kʉkʉlʉ pɨ okpála-a, a de tɨ́ da namene me u kolo di ngbingbili kala Ebhe.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Engʉ́ bini, a maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, siti ’ngʉ́ ako angu e pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu. Kaka-a, Ebhe aha ehe ɨnde anɨ apa me nɨ ahá e pɨ omabhuka kabula nabhuka gba o bhʉ́ Yesu Kilisito-o.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Nanɨ kalanʉ me kpadjɨ nde nga ade ngʉbula me okpála bhuka-a, nɨ́ adʉ maka okpála ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ sa lɨ́lɨ, akolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe asuno kpadjɨ lɨe pɨ nɨ́ ngʉ́ nabhuka-o.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Lɨ́lɨ-e adʉ nanɨ pɨ nɨ́ maka mʉlila akolo lɨ nedhɨnga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe-o. A adʉ mo-o ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Mbɨa ɨnde-e, lɨ kpadjɨ abhulu lɨe lɨe me nɨ́ bhuka Yesu Kilisito-o, lɨ́lɨ-e matá ne mʉlila gba nɨ́ ade.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Padhá de, anga ndʉ yi hana yi ne ongɨsɨ gba Ebhe, anga yi abhuka Yesu Kilisito.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ndʉ yi hana ɨnde asia batisimo bhʉ́ Kilisito-o, yi akolo maka anɨ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kaka-a, ndʉ yi hana, yi akolo kpála bini anga yi akpɵtsɵ lɨyi ne Yesu Kilisito, maYuda, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne maYuda ade-e ade. Bali, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne bali ade-e ade. Bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ ade.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɨ dʉ me yi nde ne okpála gba Yesu Kilisito-o, amba yi ne odi Abalahama. Abhomʉ-o, yi asía ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ Abalahama masia.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.