Gálatas 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ngayi okpála na Galatia, yi ne ongingi! Apite yi da? U akpokpo pɨ yi mbámbá lele maka lɨ Yesu Kilisito akpi lɨe lɨ kulusi-o.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ma ngayi yi lɨ koli engʉ́ bini. Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e, anɨ aha pɨ yi anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje ? Ne me anɨ aha pɨ yi anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o .
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Lele pɨ yi nde lɨe ne ongingi-e? Lɨ lilita-a, yi akpo nanɨ ne angu gba Bu Bhobua. Lele pɨ, yi tɨ da nabu tata lɨe ne angu gba kpála-kʉtɨ-e?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Engʉ́ apʉ pɨ yi bhelé. Yi abhundja naayi me a padhá? Ma abhundja naama me a padhá ade.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ebhe ngaha Bua gba e pɨ yi, anɨ di ngamene ngamba ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi. Anɨ ngamemene anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje? Anɨ ngamemene anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko ngbili kpála .
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 A ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me, okpála abhuka Ebhe-e ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba Abalahama-a ngao.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 U aye nanɨ didili bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, Ebhe aú uo ngbingbili bhʉ́ djila e ka nabhuka gba o-o. Kaka-a, Ebhe akpokpo nanɨ Bádha Ngali ɨnde-e pɨ Abalahama didili me: «Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto hana kabula mʉ.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe, abhomʉ-o, Ebhe atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ. Okpála ɨnde abhuka Ebhe-e, anɨ atúko bhadi bisagu pɨ́ uo maka anɨ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 La pɨ okpála bhende ngabhundja me o dʉ ngbingbili kala Ebhe anga o ngamene engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ngapa e, mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ uo. Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Ndʉ kpála hana ɨnde ɨ lila lɨ́lɨ ɨnde u aye e bhʉ́ bhuku-o ndʉ nedhɨnga hana de-e, a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ anɨ.»
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 A mbámbá me, kpála ngakolo kala Ebhe ngbingbili anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e de. Nɨ́ ambɨla bhobhomʉ-o anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kpála ɨnde ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka-a, a kóbho makobho.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 La-a, lɨ́lɨ dha bhʉ́ nabhuka de. A la di maka engʉ́ ɨnde u aye e me: «Kpála ɨnde ngamene ongʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngapa e akóbho kaka.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kilisito agbegbe nɨ́ sa pɵdjɵ na lɨ́lɨ-o. Abhomʉ-o, pɵdjɵ ango-o atsia atɨ pɨ́ anɨ bhʉ́ da nɨ́. Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Kpála ɨnde u agɨ e lɨ ndula-a, a ayo me pɵdjɵ tɨ pɨ́ anɨ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Amene lɨe mo-o ngʉbula me bisagu nanɨ lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ Abalahama-a, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e sia di lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito. A ko la di me lɨ pápá na nabhuka-a, nɨ́ sia Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e-o.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ondaise ma, ma ngaha kukulu pɨ yi lɨ engʉ́ ɨnde nɨ́ auu e pɨko pɨko-o. Ɨ dʉ me kpála bini nde apa ne bua e hana me nɨ améne engʉ́ ɨnde nɨ abhundja namene e-e, ɨ dʉ la di me ongámásɨ nde azɨba engʉ́ ango-o, kpála bini tɨ da nabhɵbhɵlɵ de, anɨ ó la di engʉ́ koko pépé de.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ’ngʉ́ pɨ Abalahama, di ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba anɨ. Bhuku gba Ebhe-e pa de me: «pɨ ongɨsɨ ɨnde azé bhʉ́ piga gba mʉ», mʉgɨto me a ko okpála bhelé-e de. A apa me: «ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba mʉ», ngʉ́ nasuno koli kpála bini ɨnde Kilisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda napa e ngae ɨnde: Ebhe akodho nanɨ gandja ne Abalahama, anɨ atsia apa me engʉ́ ɨnde nɨ apa me nɨ améne e-e, nɨ améne mamene. Kalanga kámá badha ne ndjɨkpa bata pɨpɨta-a, lɨ́lɨ gba Moidje atsia akoto. Lɨ́lɨ ango-o tɨ da natʉ silika nanɨ lɨ Ebhe akodho e ne Abalahama de, a tɨ la di da nabhɵlɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne e pɨ Abalahama de.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde ngamene bádha ’ngʉ́ pɨ okpála anga u ngakpata lɨ́lɨ-e, amba a kpata engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ okpála-a de. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ Abalahama, anga anɨ apa nanɨ me nɨ améne pɨ anɨ mamene.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ta lɨ́lɨ-e ne nɨ? Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ-e ngʉbula me nɨ́ mbɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie. Anɨ aha nanɨ ngʉ́ nadjeke nedhɨnga ɨnde lɨ Ndɨlɨ gba Abalahama agó lɨe-o. A ko kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ehe pɨ e-o. Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ okpála lɨ pápá gba oandjelu , u atsia akpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála lɨ pápá gba bhende adʉ maka lʉdʉ sʉnda Ebhe ne okpála-o.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 U dʉdʉ ne gʉmʉ lʉdʉ ngʉbula koli kpála bini de. La-a, Ebhe bha ngae kpi e kpi.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 A akʉnda napa me lɨ́lɨ-e ngatʉ ’ndjɨ e ne engʉ́ lɨ Ebhe apa e? A mo-o ade. Ɨ dʉ́ ne lɨ́lɨ ɨnde ɨ tɨ da naha mʉkobho na kʉkʉlʉ pɨ okpála-a, a de tɨ́ da namene me u kolo di ngbingbili kala Ebhe.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Engʉ́ bini, a maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, siti ’ngʉ́ ako angu e pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu. Kaka-a, Ebhe aha ehe ɨnde anɨ apa me nɨ ahá e pɨ omabhuka kabula nabhuka gba o bhʉ́ Yesu Kilisito-o.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nanɨ kalanʉ me kpadjɨ nde nga ade ngʉbula me okpála bhuka-a, nɨ́ adʉ maka okpála ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ sa lɨ́lɨ, akolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe asuno kpadjɨ lɨe pɨ nɨ́ ngʉ́ nabhuka-o.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Lɨ́lɨ-e adʉ nanɨ pɨ nɨ́ maka mʉlila akolo lɨ nedhɨnga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe-o. A adʉ mo-o ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Mbɨa ɨnde-e, lɨ kpadjɨ abhulu lɨe lɨe me nɨ́ bhuka Yesu Kilisito-o, lɨ́lɨ-e matá ne mʉlila gba nɨ́ ade.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Padhá de, anga ndʉ yi hana yi ne ongɨsɨ gba Ebhe, anga yi abhuka Yesu Kilisito.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ndʉ yi hana ɨnde asia batisimo bhʉ́ Kilisito-o, yi akolo maka anɨ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kaka-a, ndʉ yi hana, yi akolo kpála bini anga yi akpɵtsɵ lɨyi ne Yesu Kilisito, maYuda, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne maYuda ade-e ade. Bali, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne bali ade-e ade. Bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ ade.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ɨ dʉ me yi nde ne okpála gba Yesu Kilisito-o, amba yi ne odi Abalahama. Abhomʉ-o, yi asía ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ Abalahama masia.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.