Gálatas 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayi okpála na Galatia, yi ne ongingi! Apite yi da? U akpokpo pɨ yi mbámbá lele maka lɨ Yesu Kilisito akpi lɨe lɨ kulusi-o.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ma ngayi yi lɨ koli engʉ́ bini. Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e, anɨ aha pɨ yi anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje ? Ne me anɨ aha pɨ yi anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o .
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Lele pɨ yi nde lɨe ne ongingi-e? Lɨ lilita-a, yi akpo nanɨ ne angu gba Bu Bhobua. Lele pɨ, yi tɨ da nabu tata lɨe ne angu gba kpála-kʉtɨ-e?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Engʉ́ apʉ pɨ yi bhelé. Yi abhundja naayi me a padhá? Ma abhundja naama me a padhá ade.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ebhe ngaha Bua gba e pɨ yi, anɨ di ngamene ngamba ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi. Anɨ ngamemene anga yi sa lɨ́lɨ gba Moidje? Anɨ ngamemene anga yi adje, yi atsia abhuka la di Bádha Ngali-o?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe. Kaka-a, Ebhe atsia au anɨ bhʉ́ djila e me a ko ngbili kpála .
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 A ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me, okpála abhuka Ebhe-e ne kʉkʉlʉ ongɨsɨ gba Abalahama-a ngao.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 U aye nanɨ didili bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, Ebhe aú uo ngbingbili bhʉ́ djila e ka nabhuka gba o-o. Kaka-a, Ebhe akpokpo nanɨ Bádha Ngali ɨnde-e pɨ Abalahama didili me: «Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto hana kabula mʉ.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abalahama abhuka nanɨ Ebhe, abhomʉ-o, Ebhe atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ. Okpála ɨnde abhuka Ebhe-e, anɨ atúko bhadi bisagu pɨ́ uo maka anɨ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 La pɨ okpála bhende ngabhundja me o dʉ ngbingbili kala Ebhe anga o ngamene engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ ngapa e, mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ uo. Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Ndʉ kpála hana ɨnde ɨ lila lɨ́lɨ ɨnde u aye e bhʉ́ bhuku-o ndʉ nedhɨnga hana de-e, a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ anɨ.»
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 A mbámbá me, kpála ngakolo kala Ebhe ngbingbili anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e de. Nɨ́ ambɨla bhobhomʉ-o anga Bhuku gba Ebhe-e apa me: «Kpála ɨnde ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka-a, a kóbho makobho.»
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 La-a, lɨ́lɨ dha bhʉ́ nabhuka de. A la di maka engʉ́ ɨnde u aye e me: «Kpála ɨnde ngamene ongʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e ngapa e akóbho kaka.»
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kilisito agbegbe nɨ́ sa pɵdjɵ na lɨ́lɨ-o. Abhomʉ-o, pɵdjɵ ango-o atsia atɨ pɨ́ anɨ bhʉ́ da nɨ́. Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Kpála ɨnde u agɨ e lɨ ndula-a, a ayo me pɵdjɵ tɨ pɨ́ anɨ.»
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Amene lɨe mo-o ngʉbula me bisagu nanɨ lɨ Ebhe apa me nɨ ahá e pɨ Abalahama-a, okpála ɨnde ne omaYuda ade-e sia di lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito. A ko la di me lɨ pápá na nabhuka-a, nɨ́ sia Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e-o.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ondaise ma, ma ngaha kukulu pɨ yi lɨ engʉ́ ɨnde nɨ́ auu e pɨko pɨko-o. Ɨ dʉ me kpála bini nde apa ne bua e hana me nɨ améne engʉ́ ɨnde nɨ abhundja namene e-e, ɨ dʉ la di me ongámásɨ nde azɨba engʉ́ ango-o, kpála bini tɨ da nabhɵbhɵlɵ de, anɨ ó la di engʉ́ koko pépé de.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ’ngʉ́ pɨ Abalahama, di ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba anɨ. Bhuku gba Ebhe-e pa de me: «pɨ ongɨsɨ ɨnde azé bhʉ́ piga gba mʉ», mʉgɨto me a ko okpála bhelé-e de. A apa me: «ne pɨ ndɨlɨ ɨnde akóto bhʉ́ piga gba mʉ», ngʉ́ nasuno koli kpála bini ɨnde Kilisito.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Engʉ́ ɨnde ma ngakʉnda napa e ngae ɨnde: Ebhe akodho nanɨ gandja ne Abalahama, anɨ atsia apa me engʉ́ ɨnde nɨ apa me nɨ améne e-e, nɨ améne mamene. Kalanga kámá badha ne ndjɨkpa bata pɨpɨta-a, lɨ́lɨ gba Moidje atsia akoto. Lɨ́lɨ ango-o tɨ da natʉ silika nanɨ lɨ Ebhe akodho e ne Abalahama de, a tɨ la di da nabhɵlɵ engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne e pɨ Abalahama de.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ɨ dʉ me Ebhe nde ngamene bádha ’ngʉ́ pɨ okpála anga u ngakpata lɨ́lɨ-e, amba a kpata engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa me nɨ améne e pɨ okpála-a de. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ Abalahama, anga anɨ apa nanɨ me nɨ améne pɨ anɨ mamene.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ta lɨ́lɨ-e ne nɨ? Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ-e ngʉbula me nɨ́ mbɨla me siti ’ngʉ́ ngae dho-ie. Anɨ aha nanɨ ngʉ́ nadjeke nedhɨnga ɨnde lɨ Ndɨlɨ gba Abalahama agó lɨe-o. A ko kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ améne ehe pɨ e-o. Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ ango-o pɨ okpála lɨ pápá gba oandjelu , u atsia akpokpo ’ngʉ́ tété pɨ okpála lɨ pápá gba bhende adʉ maka lʉdʉ sʉnda Ebhe ne okpála-o.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 U dʉdʉ ne gʉmʉ lʉdʉ ngʉbula koli kpála bini de. La-a, Ebhe bha ngae kpi e kpi.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 A akʉnda napa me lɨ́lɨ-e ngatʉ ’ndjɨ e ne engʉ́ lɨ Ebhe apa e? A mo-o ade. Ɨ dʉ́ ne lɨ́lɨ ɨnde ɨ tɨ da naha mʉkobho na kʉkʉlʉ pɨ okpála-a, a de tɨ́ da namene me u kolo di ngbingbili kala Ebhe.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Engʉ́ bini, a maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, siti ’ngʉ́ ako angu e pɨ́ ndʉ okpála na pɨ́la doto libhomu. Kaka-a, Ebhe aha ehe ɨnde anɨ apa me nɨ ahá e pɨ omabhuka kabula nabhuka gba o bhʉ́ Yesu Kilisito-o.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nanɨ kalanʉ me kpadjɨ nde nga ade ngʉbula me okpála bhuka-a, nɨ́ adʉ maka okpála ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ sa lɨ́lɨ, akolo lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe asuno kpadjɨ lɨe pɨ nɨ́ ngʉ́ nabhuka-o.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Lɨ́lɨ-e adʉ nanɨ pɨ nɨ́ maka mʉlila akolo lɨ nedhɨnga lɨ Yesu Kilisito ago lɨe-o. A adʉ mo-o ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mbɨa ɨnde-e, lɨ kpadjɨ abhulu lɨe lɨe me nɨ́ bhuka Yesu Kilisito-o, lɨ́lɨ-e matá ne mʉlila gba nɨ́ ade.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Padhá de, anga ndʉ yi hana yi ne ongɨsɨ gba Ebhe, anga yi abhuka Yesu Kilisito.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ndʉ yi hana ɨnde asia batisimo bhʉ́ Kilisito-o, yi akolo maka anɨ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kaka-a, ndʉ yi hana, yi akolo kpála bini anga yi akpɵtsɵ lɨyi ne Yesu Kilisito, maYuda, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne maYuda ade-e ade. Bali, ɨ dʉ di-e kpála ɨnde ne bali ade-e ade. Bhoko, ɨ dʉ di-e ɵlɵ ade.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ɨ dʉ me yi nde ne okpála gba Yesu Kilisito-o, amba yi ne odi Abalahama. Abhomʉ-o, yi asía ehe ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá e pɨ Abalahama masia.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.