Colossenses 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngayi omakʉlasɨ okpála-a, yi mene obalise gba yi-e ndjɨndjɨ. Yi dʉ di pɨ uo ne ngbili ’ngʉ́ . Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ngayi-e, a di ka yi ne Makʉla yi ɨnde abhʉ́lá.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Yi gbite lɨyi lɨ mayo. Yi dʉ lɨ zʉkʉ bhʉ́ nayo Ebhe ne nagie heni pɨ anɨ.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Bhʉ́ mayo gba yi-e, yi yo Ebhe di pɨ ya, amba anɨ ha kpadjɨ pɨ ya ngʉ́ nakpokpo eli gba anɨ, di ne nakpokpo engʉ́ ɨnde awo lɨe bhʉ́ Kilisito-o . Padhá de, anga ma mbɨa ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ kabula ’ngʉ́ ango-o.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Yi yo ka Ebhe me ma kpokpo ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ɨnde awo lɨe bhomʉ, di ne me ma suno mbámbá maka a ayo lɨe-o.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Yi dhʉkʉ bhʉ́ ká okpála ɨnde ne omakilisito ade-e ne ɨmbɨlangʉ, ne namene kulu ndjɨndjɨ bhʉ́ ndʉ nedhɨnga gba yi-e hana.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 A ayo me ’li yi dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ndjɨndjɨ, atɨ la di lɨ bua okpála. Yi mbɨla lɨyi ne nagie bádha ’li pɨ ndʉ okpála hana.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tisiko akpókpo ngali gba ma pɨ yi ngae. A ko ndai nɨ́ na mʉkʉnda, a ko bádha kpála na kulu. A ko kpála na kulu na kʉkʉlʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma bhʉ́ kulu gba Ngámá-o.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Kaka-a, ma atima anɨ ngaanɨ makpe agba yi ngʉ́ nakpokpo lele maka ya nde lɨe pɨ yi, di me anɨ to masi bhʉ́ yi.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 U adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ na mʉkʉnda ɨnde la di ngbingbili, Onezime ɨnde sʉka yi-o. U akpókpo ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ ei-e pɨ yi hana.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitaluko ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma bhʉ́ tɨkpʉ-o, yi yi mayi. A la di-e Maloko, dhongba gba Balanabasɨ-o. Yi adje engʉ́ pɨndjɨ Maloko adje, ɨ dʉ me anɨ nde anʉ agba yi oo, yi de sia anɨ ndjɨndjɨ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yesu, ɨnde u agisila ’lɨ e me Djusitusi-e, yi di yi mayi. Bhʉ́ ká omaYuda ɨnde abhuka-a, a ko bha bini okpála bata bhomʉ, ɨnde ngamene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ngʉbula Naʉ gba Ebhe-o . U ateteke ma naali.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafalasɨ, ɨnde di ne sʉka yi-e, yi yi mayi. Ngaanɨ ɨnde kpála na kulu gba Yesu Kilisito-o, ndala lɨ nayo Ebhe pɨ yi de. Anɨ ngayo Ebhe me yi dʉ omakilisito na kʉkʉlʉ, amba yi mene la di ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e-o.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ma tɨ da napa lɨ anɨ pɨ yi me, anɨ ngadje lɨkabhu naali pɨ yi, pɨ okpála na gʉdhʉ na Laodikia di ne pɨ obhende na Yelapolisi.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, mʉtɨa gba nɨ́ na mʉkʉnda, di ne Demasɨ yi yi mayi.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Yi yi ondaise nɨ́ na Laodikia di ne obhende na Nimifia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Dadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ ’tɨ gba anɨ-o.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ɨ dʉ me yi nde atanga balʉa ɨnde-e, yi de tima pɨ omabhuka na Dadjua na Laodikia, amba yi tanga di balʉa ɨnde ayíe ka uo oo-o.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Yi pa pɨ Alukipo me: «Mene kulu gba Ngámá ɨnde u ao e sakpa mʉ-o ndjɨndjɨ.»
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ma aye engʉ́ nayi yi bhomʉ-o ngama ne ’kpa ma makpe. Ma ayi yi mayi. Yi aɨ́lɨ ’to yi de me ma bhʉ́ tɨkpʉ-o de. A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.