Colossenses 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngayi omakʉlasɨ okpála-a, yi mene obalise gba yi-e ndjɨndjɨ. Yi dʉ di pɨ uo ne ngbili ’ngʉ́ . Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ngayi-e, a di ka yi ne Makʉla yi ɨnde abhʉ́lá.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Yi gbite lɨyi lɨ mayo. Yi dʉ lɨ zʉkʉ bhʉ́ nayo Ebhe ne nagie heni pɨ anɨ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Bhʉ́ mayo gba yi-e, yi yo Ebhe di pɨ ya, amba anɨ ha kpadjɨ pɨ ya ngʉ́ nakpokpo eli gba anɨ, di ne nakpokpo engʉ́ ɨnde awo lɨe bhʉ́ Kilisito-o . Padhá de, anga ma mbɨa ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ kabula ’ngʉ́ ango-o.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Yi yo ka Ebhe me ma kpokpo ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ɨnde awo lɨe bhomʉ, di ne me ma suno mbámbá maka a ayo lɨe-o.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Yi dhʉkʉ bhʉ́ ká okpála ɨnde ne omakilisito ade-e ne ɨmbɨlangʉ, ne namene kulu ndjɨndjɨ bhʉ́ ndʉ nedhɨnga gba yi-e hana.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 A ayo me ’li yi dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana ndjɨndjɨ, atɨ la di lɨ bua okpála. Yi mbɨla lɨyi ne nagie bádha ’li pɨ ndʉ okpála hana.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tisiko akpókpo ngali gba ma pɨ yi ngae. A ko ndai nɨ́ na mʉkʉnda, a ko bádha kpála na kulu. A ko kpála na kulu na kʉkʉlʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma bhʉ́ kulu gba Ngámá-o.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Kaka-a, ma atima anɨ ngaanɨ makpe agba yi ngʉ́ nakpokpo lele maka ya nde lɨe pɨ yi, di me anɨ to masi bhʉ́ yi.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 U adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ na mʉkʉnda ɨnde la di ngbingbili, Onezime ɨnde sʉka yi-o. U akpókpo ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ ei-e pɨ yi hana.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alisitaluko ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma bhʉ́ tɨkpʉ-o, yi yi mayi. A la di-e Maloko, dhongba gba Balanabasɨ-o. Yi adje engʉ́ pɨndjɨ Maloko adje, ɨ dʉ me anɨ nde anʉ agba yi oo, yi de sia anɨ ndjɨndjɨ.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Yesu, ɨnde u agisila ’lɨ e me Djusitusi-e, yi di yi mayi. Bhʉ́ ká omaYuda ɨnde abhuka-a, a ko bha bini okpála bata bhomʉ, ɨnde ngamene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ngʉbula Naʉ gba Ebhe-o . U ateteke ma naali.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafalasɨ, ɨnde di ne sʉka yi-e, yi yi mayi. Ngaanɨ ɨnde kpála na kulu gba Yesu Kilisito-o, ndala lɨ nayo Ebhe pɨ yi de. Anɨ ngayo Ebhe me yi dʉ omakilisito na kʉkʉlʉ, amba yi mene la di ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e-o.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ma tɨ da napa lɨ anɨ pɨ yi me, anɨ ngadje lɨkabhu naali pɨ yi, pɨ okpála na gʉdhʉ na Laodikia di ne pɨ obhende na Yelapolisi.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, mʉtɨa gba nɨ́ na mʉkʉnda, di ne Demasɨ yi yi mayi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yi yi ondaise nɨ́ na Laodikia di ne obhende na Nimifia bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Dadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ ’tɨ gba anɨ-o.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ɨ dʉ me yi nde atanga balʉa ɨnde-e, yi de tima pɨ omabhuka na Dadjua na Laodikia, amba yi tanga di balʉa ɨnde ayíe ka uo oo-o.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Yi pa pɨ Alukipo me: «Mene kulu gba Ngámá ɨnde u ao e sakpa mʉ-o ndjɨndjɨ.»
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ma aye engʉ́ nayi yi bhomʉ-o ngama ne ’kpa ma makpe. Ma ayi yi mayi. Yi aɨ́lɨ ’to yi de me ma bhʉ́ tɨkpʉ-o de. A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.