Colossenses 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Ma akʉnda me yi mbɨla ndjɨndjɨ me gbele ɨnde ma ngagʉ e ngʉ́ yi-e kpekpeke. Ma ngagʉ gbele ango-o pɨ okpála na Laodikia, la di pɨ okpála koko ɨnde ɨ u nga ma de-o.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ma akʉnda me bua uo bedhe ne masi bedhe. U dʉ bini bhʉ́ mʉkʉnda, u dʉ la di ne djalɨ hana bhʉ́ engʉ́ lɨ ɨmbɨlangʉ na kʉkʉlʉ-o ngaha e-o. U tsia tɨ da nambɨla engʉ́ gba Ebhe ɨnde awo lɨ e mawo-o. A akʉnda napa me, a ko Kilisito ngae makpe.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ndʉ otɨa na ɨmbɨlangʉ hana ɨnde ayie ka Ebhe-e awo lɨe bhʉ́ anɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o, amba kpála bini apíte yi ne babadha eli na eu de.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Abana ma nde lɨe de yi tsutsu bhʉ́ kʉte-e, ma ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini lɨ bhobua. Ma la di ne djalɨ ngʉ́ nau me agba yi-e, ndʉ ’ngʉ́ hana ngadholo lɨ kúkú, yi alʉ la di kpekpeke bhʉ́ nabhuka bhʉ́ Kilisito.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 A na paká me yi asia Yesu Kilisito maka Ngámá. Kaka-a, yi dʉ bhʉ́ makpɵtsɵ ne anɨ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Yi to sie yi bhʉ́ anɨ, mʉkobho gba yi dʉ la di me a nde alʉ bhʉ́ anɨ. Yi dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana me yi nde alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka, nakpata lele nasuno ɨnde yi asia e-o. Yi bedhe ne nagie heni pɨ Ebhe.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ee! Yi lila lɨyi me kpála bini aholo yi lɨ ekú ne obabadha oeli na eu, di ne ɨmbɨlangʉ gba kpála-kʉtɨ de. Padhá de, anga a ngalʉ pɨ́ nasuno gba okpála, a di ngalʉ pɨ́ angu na obua na doto ɨnde. A alʉ pɨ́ Kilisito de.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ Ebhe-e asia kʉte bhʉ́ Kilisito. A la di ngadʉ hana libhomu bhʉ́ anɨ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Yi asia la di ndʉ ’ngʉ́ hana má kpɵkɵbhɵ bhʉ́ Kilisito. Ngaanɨ-e, anɨ ne angu pɨ́ ’ndjɨ osisiti bua ɨnde ngaʉ, ɨnde la di ne angu-o.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨyi ne anɨ-e, yi alɨ gandja. Gandja ango-o, akodho ne ’kpa kpála de. Engʉ́ bini, gandja ango-o ayie ka Kilisito, ngʉbula nagbegbe yi bhʉ́ ’ngʉ́ ɨnde adʉ ato yi bhʉ́ siti ’ngʉ́-o.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Padhá de, anga lɨ yi asia batisimo lɨe-e, u azɨ yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito. Yi atsia azuku la di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Padhá de, anga yi abhuka angu gba Ebhe ɨnde azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nanɨ kalanʉ-o, yi adʉ me yi nde amu lɨ bhobua yi amu kabula siti ’ngʉ́ gba yi-o. Padhá de, anga yi adʉ me yi nde lɨ gandja de. Yi adʉ la di omʉpagano. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, Ebhe amene me yi dʉ bhʉ́ mʉkobho ne Kilisito. Anɨ ambu lɨ sisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e hana.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Anɨ abʉlʉ balʉa ɨnde adʉ nao ’ngʉ́ pɨ́ nɨ́, ɨnde adʉ di napa ’ngʉ́ lɨ nɨ́ sisiti ka ongʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́bhʉ́-o. Anɨ abhɵlɵ engʉ́ ango-o lɨ u abhɨ anɨ lɨe lɨ kulusi-o.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ka kulusi gba Kilisito-o, Ebhe ae angu gba osisiti bua ɨnde ngaʉ, ɨnde la di ne angu-o. Anɨ atsia asuno nayie ka uo mbámbá maka okpála na ’kpʉ́ ɨnde ngadhʉkʉ bhʉ́ galasisi lɨ Ndɨlɨ gba anɨ aha angu uo lɨe-o.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Kaka-a, yi aó kpála bini de me anɨ o ’ngʉ́ pɨ́ yi pɨndjɨ ezʉ ɨnde yi nde ngazʉ e, di ne engu ɨnde yi ngandjɨ e, ɨ dʉ di-e pɨndjɨ engʉ́ na anokomɨa , ɨ dʉ di-e ne epe ɨnde akoto na mbɨa, di ne ekpɨ́ naguo de.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ne kulu ongʉ́ na babadha ɨnde ngago-o. Engʉ́ bini, engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ne Kilisito.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Yi aó de me kpála bini o ’ngʉ́ pɨ́ yi-e de, okpála ɨnde ngakpi djalɨ bhʉ́ nakɵ lɨo ne kuto bhʉ́ namene ongʉ́ ɨnde ngau lɨe mau-o de. La di ne bhʉ́ nayo oandjelu maka Ebhe-e, u ngaha lɨo pɨ ongʉ́ ɨnde u ngau e-o. U abedhe ne ’ngbé ’ndjɨ lɨ tata nde lɨe ade, lɨ mabhundja gba o na kpála-kʉtɨ ngatima me u mene e-o.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 U ngayala nagbite lɨo lɨ Kilisito ɨnde maka endjɨ na kʉte. Padhá de, anga kʉte ango-o libhomu ngasia angu ka Kilisito, a ngagbite la di lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Lɨ yi akpi lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito, yi atsia akoto bhʉ́ bali sakpa obua ɨnde ngaʉ pɨ́ doto-o, la ka nɨ yi ngamene ’ngʉ́ lɨe maka okpála na doto? Ka nɨ yi azɨba lɨe me u ha olɨ́lɨ pɨ yi me:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 mo ohá ehe ɨnde-e de. Mo olé ehe ɨnde-e de. Mo obú ’kpa mʉ tété de.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Angu na ndʉ ’he bhomʉ-o ngandjia hana má kpɵkɵbhɵ nedhɨnga lɨ okpála ngamene kulu lɨe ne di-o. A bhomʉ-o olɨ́lɨ di ne nasuno gba okpála.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 A na paká me olɨ́lɨ bhomʉ-o ngau lɨe maka bhende na ɨmbɨlangʉ. Padhá de, anga a ngagama ’ngʉ́ pɨndjɨ mayo gba okpála, di ne nakɵ lɨo ne kuto di ne namene kʉte o kpekpeke. Engʉ́ bini, olɨ́lɨ ango-o ne angu bini ade ngʉbula naha angu gʉmʉ na sisiti gba kʉte nɨ́-o.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.