Colossenses 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma akʉnda me yi mbɨla ndjɨndjɨ me gbele ɨnde ma ngagʉ e ngʉ́ yi-e kpekpeke. Ma ngagʉ gbele ango-o pɨ okpála na Laodikia, la di pɨ okpála koko ɨnde ɨ u nga ma de-o.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ma akʉnda me bua uo bedhe ne masi bedhe. U dʉ bini bhʉ́ mʉkʉnda, u dʉ la di ne djalɨ hana bhʉ́ engʉ́ lɨ ɨmbɨlangʉ na kʉkʉlʉ-o ngaha e-o. U tsia tɨ da nambɨla engʉ́ gba Ebhe ɨnde awo lɨ e mawo-o. A akʉnda napa me, a ko Kilisito ngae makpe.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ndʉ otɨa na ɨmbɨlangʉ hana ɨnde ayie ka Ebhe-e awo lɨe bhʉ́ anɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o, amba kpála bini apíte yi ne babadha eli na eu de.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Abana ma nde lɨe de yi tsutsu bhʉ́ kʉte-e, ma ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini lɨ bhobua. Ma la di ne djalɨ ngʉ́ nau me agba yi-e, ndʉ ’ngʉ́ hana ngadholo lɨ kúkú, yi alʉ la di kpekpeke bhʉ́ nabhuka bhʉ́ Kilisito.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 A na paká me yi asia Yesu Kilisito maka Ngámá. Kaka-a, yi dʉ bhʉ́ makpɵtsɵ ne anɨ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yi to sie yi bhʉ́ anɨ, mʉkobho gba yi dʉ la di me a nde alʉ bhʉ́ anɨ. Yi dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana me yi nde alʉ kpekpeke bhʉ́ nabhuka, nakpata lele nasuno ɨnde yi asia e-o. Yi bedhe ne nagie heni pɨ Ebhe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ee! Yi lila lɨyi me kpála bini aholo yi lɨ ekú ne obabadha oeli na eu, di ne ɨmbɨlangʉ gba kpála-kʉtɨ de. Padhá de, anga a ngalʉ pɨ́ nasuno gba okpála, a di ngalʉ pɨ́ angu na obua na doto ɨnde. A alʉ pɨ́ Kilisito de.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde bhʉ́ Ebhe-e asia kʉte bhʉ́ Kilisito. A la di ngadʉ hana libhomu bhʉ́ anɨ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Yi asia la di ndʉ ’ngʉ́ hana má kpɵkɵbhɵ bhʉ́ Kilisito. Ngaanɨ-e, anɨ ne angu pɨ́ ’ndjɨ osisiti bua ɨnde ngaʉ, ɨnde la di ne angu-o.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨyi ne anɨ-e, yi alɨ gandja. Gandja ango-o, akodho ne ’kpa kpála de. Engʉ́ bini, gandja ango-o ayie ka Kilisito, ngʉbula nagbegbe yi bhʉ́ ’ngʉ́ ɨnde adʉ ato yi bhʉ́ siti ’ngʉ́-o.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Padhá de, anga lɨ yi asia batisimo lɨe-e, u azɨ yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito. Yi atsia azuku la di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Padhá de, anga yi abhuka angu gba Ebhe ɨnde azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nanɨ kalanʉ-o, yi adʉ me yi nde amu lɨ bhobua yi amu kabula siti ’ngʉ́ gba yi-o. Padhá de, anga yi adʉ me yi nde lɨ gandja de. Yi adʉ la di omʉpagano. Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, Ebhe amene me yi dʉ bhʉ́ mʉkobho ne Kilisito. Anɨ ambu lɨ sisiti ’ngʉ́ gba nɨ́-e hana.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Anɨ abʉlʉ balʉa ɨnde adʉ nao ’ngʉ́ pɨ́ nɨ́, ɨnde adʉ di napa ’ngʉ́ lɨ nɨ́ sisiti ka ongʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́bhʉ́-o. Anɨ abhɵlɵ engʉ́ ango-o lɨ u abhɨ anɨ lɨe lɨ kulusi-o.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ka kulusi gba Kilisito-o, Ebhe ae angu gba osisiti bua ɨnde ngaʉ, ɨnde la di ne angu-o. Anɨ atsia asuno nayie ka uo mbámbá maka okpála na ’kpʉ́ ɨnde ngadhʉkʉ bhʉ́ galasisi lɨ Ndɨlɨ gba anɨ aha angu uo lɨe-o.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kaka-a, yi aó kpála bini de me anɨ o ’ngʉ́ pɨ́ yi pɨndjɨ ezʉ ɨnde yi nde ngazʉ e, di ne engu ɨnde yi ngandjɨ e, ɨ dʉ di-e pɨndjɨ engʉ́ na anokomɨa , ɨ dʉ di-e ne epe ɨnde akoto na mbɨa, di ne ekpɨ́ naguo de.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ne kulu ongʉ́ na babadha ɨnde ngago-o. Engʉ́ bini, engʉ́ na kʉkʉlʉ-o ne Kilisito.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Yi aó de me kpála bini o ’ngʉ́ pɨ́ yi-e de, okpála ɨnde ngakpi djalɨ bhʉ́ nakɵ lɨo ne kuto bhʉ́ namene ongʉ́ ɨnde ngau lɨe mau-o de. La di ne bhʉ́ nayo oandjelu maka Ebhe-e, u ngaha lɨo pɨ ongʉ́ ɨnde u ngau e-o. U abedhe ne ’ngbé ’ndjɨ lɨ tata nde lɨe ade, lɨ mabhundja gba o na kpála-kʉtɨ ngatima me u mene e-o.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 U ngayala nagbite lɨo lɨ Kilisito ɨnde maka endjɨ na kʉte. Padhá de, anga kʉte ango-o libhomu ngasia angu ka Kilisito, a ngagbite la di lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe-o.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Lɨ yi akpi lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito, yi atsia akoto bhʉ́ bali sakpa obua ɨnde ngaʉ pɨ́ doto-o, la ka nɨ yi ngamene ’ngʉ́ lɨe maka okpála na doto? Ka nɨ yi azɨba lɨe me u ha olɨ́lɨ pɨ yi me:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 mo ohá ehe ɨnde-e de. Mo olé ehe ɨnde-e de. Mo obú ’kpa mʉ tété de.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Angu na ndʉ ’he bhomʉ-o ngandjia hana má kpɵkɵbhɵ nedhɨnga lɨ okpála ngamene kulu lɨe ne di-o. A bhomʉ-o olɨ́lɨ di ne nasuno gba okpála.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 A na paká me olɨ́lɨ bhomʉ-o ngau lɨe maka bhende na ɨmbɨlangʉ. Padhá de, anga a ngagama ’ngʉ́ pɨndjɨ mayo gba okpála, di ne nakɵ lɨo ne kuto di ne namene kʉte o kpekpeke. Engʉ́ bini, olɨ́lɨ ango-o ne angu bini ade ngʉbula naha angu gʉmʉ na sisiti gba kʉte nɨ́-o.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.