Atos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Saulo adʉ nagɨlɨ omʉkpata gba Ngámá Yesu ngʉ́ nabhili uo. Ekpɨ́ koko anɨ anʉ nabhaka bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o .
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Anɨ anʉ nayo balʉa me nɨ nʉ ne di ngʉ́ nalɨ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ. Nɨ nʉ oo, amba ɨ dʉ me nɨ nde abhaka okpála ɨnde ngakpata ’ngʉ́ gba Yesu-o, obhosɨ di ne olɨsɨ, nɨ de holo uo, amba nɨ nʉ ne uo bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nedhɨnga anɨ adʉ anʉ lɨe, anɨ akolo lɨe de Damasɨ masɨkpe-e, má gala kolo me-e, zɨ ’kpɨ́ bini ayie abhʉ́lá, a ago asa ngo anɨ ngbalina.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Anɨ atsokodho atɨ kuto má ngbi! Anɨ atsia adje eli bini apa pɨ anɨ me: «Saulo, Saulo, mʉ ngato mbolo lɨ ma ngʉ́ nɨ?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Abhomʉ-o, Saulo atsia ayi me: «Ngámá, a ko mʉ da?» Eli atsia akoto matá pɨ anɨ me: «A ko ma Yesu, mʉ ngato mbolo e lɨ ma.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 La-a, yie bhʉ́lá yiyie, amba mʉ nʉ bhʉ́ gʉdhʉ. Engʉ́ ɨnde ayo me mʉ mene e-e, u apá pɨ mʉ oo ko.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Okpála ɨnde adʉ anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini-e alʉlʉ. Bhʉ́ ’bhɵ uo akpina má ndje ka tsʉlʉ. U adʉ adje eli, engʉ́ bini, u dʉ au kpála ɨnde adʉ agama ’ngʉ́-o de.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Abhomʉ-o, Saulo ayie bhʉ́lá, anɨ abhulu djila e, engʉ́ bini, anɨ u la ’kpɨ́ de. U atsia aholo ’kpa anɨ ngʉ́ nanʉ ne anɨ bhʉ́ Damasɨ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Oo, anɨ amene ngbolo ’kpɨ́ bata. Anɨ u ’kpɨ́ de, anɨ zʉ ’he de, anɨ ndjɨ la di ehe nandjɨ mandjɨ de.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Mʉkpata bini adʉ bhʉ́ Damasɨ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Ananɨa. Ngámá aɨ anɨ bhʉ́ ehe maka loto me: «Ananɨa!» Ananɨa atsia abhuka me: «Ma ɨɨ, Ngámá!»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Abhomʉ-o, Ngámá atsia apa pɨ anɨ me: «Mbɨa ɨnde-e, a ayo me mʉ nʉ lɨ kpadjɨ ɨnde u aɨ e me Ngbili kpadjɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpála bini ɨnde u aɨ e me Yuda. Yi Saulo, kpála na gʉdhʉ na Talasɨ. Lɨ nedhɨnga ɨnde-e, anɨ ngayo Ebhe.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Anɨ atsia au bhʉ́ ’he maka loto kpála bini, ɨnde ’lɨ e me Ananɨa, alɨ bhʉ́ ’tɨ nganda nɨ. Kpála ango-o atsia ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ anɨ ngʉ́ napa me anɨ u matá ’kpɨ́.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananɨa atsia agie me: «Ngámá, okpála bhelé apa ’ngʉ́ mʉma pɨndjɨ bhoko bhomʉ. Ma mbɨla la di ndʉ siti ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ amene e lɨ kʉte okpála na bububu gba mʉ bhʉ́ Yelusalema-o.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ongbengbe odimandɵ aha la di kpadjɨ pɨ anɨ me anɨ go ei ngʉ́ naholo ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka mʉ-o.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Engʉ́ bini, Ngámá apa pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, anga bhoko bhomʉ-o, ma abhʉ anɨ ngʉ́ kulu gba ma-o. Anɨ anʉ́ nakpokpo engʉ́ gba ma-a pɨ opiga ɨnde ɨ mbɨla ma de, pɨ ongbengbe ongámásɨ gba uo, di ne pɨ omaƗsalaele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma asúno pɨ anɨ, ngama makpe, ndʉ lɨkabhu hana ɨnde a ayo me anɨ zʉ e kabula ’lɨ ma-o.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Abhomʉ-o, Ananɨa anʉ, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ oo, anɨ abhaka Saulo, anɨ ao ’kpa e pɨ́ anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ndai ma Saulo, Ngámá atima ma ngae. A ko Yesu ɨnde akoto lɨ mʉ lɨ kpadjɨ nedhɨnga mo odʉ nago lɨe-o. Anɨ atima ma, ngʉbula me mʉ u matá ’kpɨ́, amba mʉ bedhe di ne Bu Bhobua .»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Kolo má gala me-e, ehe maka kʉdhʉ ’he ayie bhʉ́ djila Saulo, abala kuto. Anɨ atsia aholo nau matá ’kpɨ́. Abhomʉ-o, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia asia batisimo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Pɨpɨta-a, anɨ azʉ ’he, anɨ atsia asia angu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kolo má gala me-e, anɨ aholo nakpokpo pɨ omaYuda bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje me Yesu ne Ndɨlɨ gba Ebhe.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ndʉ okpála hana ɨnde adʉ nadje anɨ-e adʉ angamba naali. U adʉ nayi me: «A ɨnde-e bhʉlʉ nato mbolo lɨ okpála ɨnde ngabhuka Yesu abhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema dɨ? Anɨ go nako e ngʉ́ naholo uo, di ne nanʉ ne uo pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe dɨ?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Engʉ́ bini, Saulo adʉ akolo ne angu bhʉ́ nasuno. Anɨ adʉ asuno mbámbá pɨ omaYuda na Damasɨ me Yesu ne Masɨya . Kaka-a, u dʉ nambɨla matá engʉ́ ɨnde u agíe e pɨ anɨ-e de.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pɨta ekpɨ́ bhelé, omaYuda adje lɨo me o bhɵlɵ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Engʉ́ bini, Saulo ambɨla siti mabhundja gba uo-o. U atsia adʉ di nalila obhotɨ na gʉdhʉ-o sukpe ne ngbɨkpɨ ngʉbula nato anɨ, amba o bhɵlɵ anɨ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Sukpe bini-e, ngaanɨ ne omʉkpata gba e, u anʉ lɨ malilisa na aga na gʉdhʉ-o. U ato anɨ bhʉ́ kíli, u atsia akɵ anɨ ne di kuto akilidjo.U akɵ Polo lɨ malilisa akilidjo bhʉ́ kíli|alt="On a fait descendre Paul a travers la fenetre dans un panier" src="CN01937b.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Lɨ Saulo akolo lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ adʉ nale nagbite lɨe lɨ omʉkpata, engʉ́ bini, ndʉ uo hana adʉ nadje tsʉlʉ. Padhá de, anga u dʉ nabhuka de me a ko ndjʉ kʉkʉlʉ mʉkpata-a de.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 La-a, Balanabasɨ anʉ aha Saulo, anɨ atsia anʉ ne anɨ pɨ obhʉlʉ titima gba Yesu-o . Oo, Balanabasɨ akpokpo pɨ uo maka lɨ Saulo au Ngámá Yesu lɨe lɨ kpadjɨ, di ne maka lɨ Ngámá agama ’ngʉ́ lɨe pɨ anɨ-o. Anɨ atsia akpokpo di maka lɨ Saulo dʉ nasuno ’ngʉ́ lɨe ne tsʉlʉ de ne ’lɨ Yesu bhʉ́ Damasɨ-o.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima atsia azɨba Saulo. Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Saulo dʉ matá nao ká obhʉlʉ titima-a de. U adʉ adhʉkʉ bhʉ́ Yelusalema bhʉ́ dabɨlɨ bini. Anɨ tsia dʉ nasuno ne ’lɨ Yesu ne tsʉlʉ de.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Anɨ adʉ di nasuno pɨ omaYuda ɨnde adʉ nadi eli na giliki-o, anɨ atsia adʉ namene kpekebhɵ ne uo. Engʉ́ bini, ngauo-o, u adʉ agɨlɨ nabhɵlɵ anɨ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Lɨ ondaise Saulo, omabhuka adje lɨe, u anʉ nao Saulo bhʉ́ Sedjale. Oo, u atsia atima anɨ bhʉ́ Talasɨ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Abhomʉ-o, omabhuka bhʉ́ ndu doto na Yudaya, bhʉ́ ndu doto na Galilaya, di ne bhʉ́ ndu doto na Samalɨa libhomu adʉ bhʉ́ guo ’ngʉ́ . U adʉ akolo kpekpeke bhʉ́ nabhuka. U adʉ amanga Ngámá mamanga. U atsia adʉ nabe ndʉ o, ka angu gba Bu Bhobua.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Piele adʉ napʉ ne ndʉ bɨlɨ hana. Abhomʉ-o, ekpɨ́ bini, anɨ anʉ natsia omabhuka ɨnde adʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Lida-o.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Oo-o, anɨ abhaka bhoko bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Ene. Sʉnda kalanga madjɨna, anɨ adʉ me anɨ nde asɨ kuto pɨ́ kalagba gba e-o. Padhá de, anga adʉ nanɨ dʉkuto.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Lɨ Piele au anɨ lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ene, Yesu Kilisito akobho mʉ mbɨa ɨnde akobho! Yie bhʉ́lá, amba mʉ leke dabɨlɨ gba mʉ-o, ngamʉ makpe.» Kolo má gala me-e, Ene ayie bhʉ́lá.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ndʉ okpála hana na Lida, di ne egʉ na Salona au lɨe mo-o, u adji bua o, u atsia abhuka Ngámá
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, mʉkpata bini na ɵɵlɵ adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Djope, a adʉ ’lɨ anɨ me Tabita (bhʉ́ eli gba oGiliki-e me «Dolokasɨ», a akʉnda napa me «gbelende»). Anɨ adʉ amene obabadha ’ngʉ́, anɨ atsia adʉ ateteke di obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ekpɨ́ bini, anɨ asɨ kuo, anɨ atsia akpi. U avʉlʉ kʉte kuo anɨ, u atsia ao bhʉ́ tɨna ’tɨ bini abhʉ́lá.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Gʉdhʉ na Lida masɨkpe de gʉdhʉ na Djope. Kaka-a, lɨ omʉkpata adje lɨe me Piele bhʉ́ Lida-a, u atsia atima okpála bhisi ngʉ́ napa pɨ anɨ me: «Kikiliako, ya ayo ka mʉ me go nga gba ya ei má gala!»
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Piele ayie bhʉ́lá kolo má gala, anɨ atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde u atima o-o. Anɨ akolo lɨe oo-o, u anʉ nao anɨ bhʉ́ tɨna ’tɨ ɨnde abhʉ́lá-o. Ndʉ oɵkɵsɨ hana na gʉdhʉ ango-o ago de Piele me u nde ngaku ’gbá. U adʉ asuno obongo na mbulu, di ne okoti ɨnde lɨ Tabita adʉ amene e nedhɨnga anɨ adʉ lɨe bhʉ́ mʉkobho-o pɨ anɨ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piele apandja ndʉ okpála hana kilidjo, anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atsia ayo Ebhe. Pɨpɨta-a, anɨ adji bhʉ́la e ne apɨ́ kuo-o, anɨ atsia apa me: «Tabita, yie bhʉ́lá!» Abhomʉ-o, Tabita aʉ djila e. Lɨ anɨ au Piele lɨe, anɨ atsia adʉ madʉ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piele aholo ’kpa anɨ, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́lá. Pɨpɨta-a, Piele aɨ omabhuka koko di ne oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ, anɨ atsia asuno anɨ pɨ uo me anɨ nde ʉʉ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ndʉ okpála hana na Djope adje engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o. Abhomʉ-o, okpála bhelé atsia abhuka Ngámá.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piele amene bhʉ́ Djope ekpɨ́ bhelé. Anɨ adʉ nadʉ gba kpála bini ɨnde lɨ ’lɨ e adʉ me Simo. Kpála ango-o adʉ namene kulu na kó ’nʉ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.