Atos 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Saulo adʉ nagɨlɨ omʉkpata gba Ngámá Yesu ngʉ́ nabhili uo. Ekpɨ́ koko anɨ anʉ nabhaka bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o .
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Anɨ anʉ nayo balʉa me nɨ nʉ ne di ngʉ́ nalɨ bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ. Nɨ nʉ oo, amba ɨ dʉ me nɨ nde abhaka okpála ɨnde ngakpata ’ngʉ́ gba Yesu-o, obhosɨ di ne olɨsɨ, nɨ de holo uo, amba nɨ nʉ ne uo bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nedhɨnga anɨ adʉ anʉ lɨe, anɨ akolo lɨe de Damasɨ masɨkpe-e, má gala kolo me-e, zɨ ’kpɨ́ bini ayie abhʉ́lá, a ago asa ngo anɨ ngbalina.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Anɨ atsokodho atɨ kuto má ngbi! Anɨ atsia adje eli bini apa pɨ anɨ me: «Saulo, Saulo, mʉ ngato mbolo lɨ ma ngʉ́ nɨ?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Abhomʉ-o, Saulo atsia ayi me: «Ngámá, a ko mʉ da?» Eli atsia akoto matá pɨ anɨ me: «A ko ma Yesu, mʉ ngato mbolo e lɨ ma.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 La-a, yie bhʉ́lá yiyie, amba mʉ nʉ bhʉ́ gʉdhʉ. Engʉ́ ɨnde ayo me mʉ mene e-e, u apá pɨ mʉ oo ko.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Okpála ɨnde adʉ anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini-e alʉlʉ. Bhʉ́ ’bhɵ uo akpina má ndje ka tsʉlʉ. U adʉ adje eli, engʉ́ bini, u dʉ au kpála ɨnde adʉ agama ’ngʉ́-o de.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Abhomʉ-o, Saulo ayie bhʉ́lá, anɨ abhulu djila e, engʉ́ bini, anɨ u la ’kpɨ́ de. U atsia aholo ’kpa anɨ ngʉ́ nanʉ ne anɨ bhʉ́ Damasɨ.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Oo, anɨ amene ngbolo ’kpɨ́ bata. Anɨ u ’kpɨ́ de, anɨ zʉ ’he de, anɨ ndjɨ la di ehe nandjɨ mandjɨ de.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mʉkpata bini adʉ bhʉ́ Damasɨ oo, a adʉ ’lɨ anɨ me Ananɨa. Ngámá aɨ anɨ bhʉ́ ehe maka loto me: «Ananɨa!» Ananɨa atsia abhuka me: «Ma ɨɨ, Ngámá!»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Abhomʉ-o, Ngámá atsia apa pɨ anɨ me: «Mbɨa ɨnde-e, a ayo me mʉ nʉ lɨ kpadjɨ ɨnde u aɨ e me Ngbili kpadjɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpála bini ɨnde u aɨ e me Yuda. Yi Saulo, kpála na gʉdhʉ na Talasɨ. Lɨ nedhɨnga ɨnde-e, anɨ ngayo Ebhe.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Anɨ atsia au bhʉ́ ’he maka loto kpála bini, ɨnde ’lɨ e me Ananɨa, alɨ bhʉ́ ’tɨ nganda nɨ. Kpála ango-o atsia ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ anɨ ngʉ́ napa me anɨ u matá ’kpɨ́.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananɨa atsia agie me: «Ngámá, okpála bhelé apa ’ngʉ́ mʉma pɨndjɨ bhoko bhomʉ. Ma mbɨla la di ndʉ siti ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ amene e lɨ kʉte okpála na bububu gba mʉ bhʉ́ Yelusalema-o.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ongbengbe odimandɵ aha la di kpadjɨ pɨ anɨ me anɨ go ei ngʉ́ naholo ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka mʉ-o.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Engʉ́ bini, Ngámá apa pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, anga bhoko bhomʉ-o, ma abhʉ anɨ ngʉ́ kulu gba ma-o. Anɨ anʉ́ nakpokpo engʉ́ gba ma-a pɨ opiga ɨnde ɨ mbɨla ma de, pɨ ongbengbe ongámásɨ gba uo, di ne pɨ omaƗsalaele.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ma asúno pɨ anɨ, ngama makpe, ndʉ lɨkabhu hana ɨnde a ayo me anɨ zʉ e kabula ’lɨ ma-o.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Abhomʉ-o, Ananɨa anʉ, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ oo, anɨ abhaka Saulo, anɨ ao ’kpa e pɨ́ anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ndai ma Saulo, Ngámá atima ma ngae. A ko Yesu ɨnde akoto lɨ mʉ lɨ kpadjɨ nedhɨnga mo odʉ nago lɨe-o. Anɨ atima ma, ngʉbula me mʉ u matá ’kpɨ́, amba mʉ bedhe di ne Bu Bhobua .»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kolo má gala me-e, ehe maka kʉdhʉ ’he ayie bhʉ́ djila Saulo, abala kuto. Anɨ atsia aholo nau matá ’kpɨ́. Abhomʉ-o, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia asia batisimo.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Pɨpɨta-a, anɨ azʉ ’he, anɨ atsia asia angu.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Kolo má gala me-e, anɨ aholo nakpokpo pɨ omaYuda bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje me Yesu ne Ndɨlɨ gba Ebhe.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ndʉ okpála hana ɨnde adʉ nadje anɨ-e adʉ angamba naali. U adʉ nayi me: «A ɨnde-e bhʉlʉ nato mbolo lɨ okpála ɨnde ngabhuka Yesu abhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema dɨ? Anɨ go nako e ngʉ́ naholo uo, di ne nanʉ ne uo pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe dɨ?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Engʉ́ bini, Saulo adʉ akolo ne angu bhʉ́ nasuno. Anɨ adʉ asuno mbámbá pɨ omaYuda na Damasɨ me Yesu ne Masɨya . Kaka-a, u dʉ nambɨla matá engʉ́ ɨnde u agíe e pɨ anɨ-e de.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pɨta ekpɨ́ bhelé, omaYuda adje lɨo me o bhɵlɵ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Engʉ́ bini, Saulo ambɨla siti mabhundja gba uo-o. U atsia adʉ di nalila obhotɨ na gʉdhʉ-o sukpe ne ngbɨkpɨ ngʉbula nato anɨ, amba o bhɵlɵ anɨ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Sukpe bini-e, ngaanɨ ne omʉkpata gba e, u anʉ lɨ malilisa na aga na gʉdhʉ-o. U ato anɨ bhʉ́ kíli, u atsia akɵ anɨ ne di kuto akilidjo.U akɵ Polo lɨ malilisa akilidjo bhʉ́ kíli|alt="On a fait descendre Paul a travers la fenetre dans un panier" src="CN01937b.TIF" size="col" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Lɨ Saulo akolo lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ adʉ nale nagbite lɨe lɨ omʉkpata, engʉ́ bini, ndʉ uo hana adʉ nadje tsʉlʉ. Padhá de, anga u dʉ nabhuka de me a ko ndjʉ kʉkʉlʉ mʉkpata-a de.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 La-a, Balanabasɨ anʉ aha Saulo, anɨ atsia anʉ ne anɨ pɨ obhʉlʉ titima gba Yesu-o . Oo, Balanabasɨ akpokpo pɨ uo maka lɨ Saulo au Ngámá Yesu lɨe lɨ kpadjɨ, di ne maka lɨ Ngámá agama ’ngʉ́ lɨe pɨ anɨ-o. Anɨ atsia akpokpo di maka lɨ Saulo dʉ nasuno ’ngʉ́ lɨe ne tsʉlʉ de ne ’lɨ Yesu bhʉ́ Damasɨ-o.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Abhomʉ-o, obhʉlʉ titima atsia azɨba Saulo. Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Saulo dʉ matá nao ká obhʉlʉ titima-a de. U adʉ adhʉkʉ bhʉ́ Yelusalema bhʉ́ dabɨlɨ bini. Anɨ tsia dʉ nasuno ne ’lɨ Yesu ne tsʉlʉ de.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Anɨ adʉ di nasuno pɨ omaYuda ɨnde adʉ nadi eli na giliki-o, anɨ atsia adʉ namene kpekebhɵ ne uo. Engʉ́ bini, ngauo-o, u adʉ agɨlɨ nabhɵlɵ anɨ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Lɨ ondaise Saulo, omabhuka adje lɨe, u anʉ nao Saulo bhʉ́ Sedjale. Oo, u atsia atima anɨ bhʉ́ Talasɨ.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Abhomʉ-o, omabhuka bhʉ́ ndu doto na Yudaya, bhʉ́ ndu doto na Galilaya, di ne bhʉ́ ndu doto na Samalɨa libhomu adʉ bhʉ́ guo ’ngʉ́ . U adʉ akolo kpekpeke bhʉ́ nabhuka. U adʉ amanga Ngámá mamanga. U atsia adʉ nabe ndʉ o, ka angu gba Bu Bhobua.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Piele adʉ napʉ ne ndʉ bɨlɨ hana. Abhomʉ-o, ekpɨ́ bini, anɨ anʉ natsia omabhuka ɨnde adʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Lida-o.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Oo-o, anɨ abhaka bhoko bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Ene. Sʉnda kalanga madjɨna, anɨ adʉ me anɨ nde asɨ kuto pɨ́ kalagba gba e-o. Padhá de, anga adʉ nanɨ dʉkuto.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Lɨ Piele au anɨ lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ene, Yesu Kilisito akobho mʉ mbɨa ɨnde akobho! Yie bhʉ́lá, amba mʉ leke dabɨlɨ gba mʉ-o, ngamʉ makpe.» Kolo má gala me-e, Ene ayie bhʉ́lá.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ndʉ okpála hana na Lida, di ne egʉ na Salona au lɨe mo-o, u adji bua o, u atsia abhuka Ngámá
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, mʉkpata bini na ɵɵlɵ adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Djope, a adʉ ’lɨ anɨ me Tabita (bhʉ́ eli gba oGiliki-e me «Dolokasɨ», a akʉnda napa me «gbelende»). Anɨ adʉ amene obabadha ’ngʉ́, anɨ atsia adʉ ateteke di obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ekpɨ́ bini, anɨ asɨ kuo, anɨ atsia akpi. U avʉlʉ kʉte kuo anɨ, u atsia ao bhʉ́ tɨna ’tɨ bini abhʉ́lá.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Gʉdhʉ na Lida masɨkpe de gʉdhʉ na Djope. Kaka-a, lɨ omʉkpata adje lɨe me Piele bhʉ́ Lida-a, u atsia atima okpála bhisi ngʉ́ napa pɨ anɨ me: «Kikiliako, ya ayo ka mʉ me go nga gba ya ei má gala!»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piele ayie bhʉ́lá kolo má gala, anɨ atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde u atima o-o. Anɨ akolo lɨe oo-o, u anʉ nao anɨ bhʉ́ tɨna ’tɨ ɨnde abhʉ́lá-o. Ndʉ oɵkɵsɨ hana na gʉdhʉ ango-o ago de Piele me u nde ngaku ’gbá. U adʉ asuno obongo na mbulu, di ne okoti ɨnde lɨ Tabita adʉ amene e nedhɨnga anɨ adʉ lɨe bhʉ́ mʉkobho-o pɨ anɨ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piele apandja ndʉ okpála hana kilidjo, anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atsia ayo Ebhe. Pɨpɨta-a, anɨ adji bhʉ́la e ne apɨ́ kuo-o, anɨ atsia apa me: «Tabita, yie bhʉ́lá!» Abhomʉ-o, Tabita aʉ djila e. Lɨ anɨ au Piele lɨe, anɨ atsia adʉ madʉ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piele aholo ’kpa anɨ, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́lá. Pɨpɨta-a, Piele aɨ omabhuka koko di ne oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ, anɨ atsia asuno anɨ pɨ uo me anɨ nde ʉʉ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ndʉ okpála hana na Djope adje engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o. Abhomʉ-o, okpála bhelé atsia abhuka Ngámá.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piele amene bhʉ́ Djope ekpɨ́ bhelé. Anɨ adʉ nadʉ gba kpála bini ɨnde lɨ ’lɨ e adʉ me Simo. Kpála ango-o adʉ namene kulu na kó ’nʉ.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.