Atos 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Abhomʉ-o, Saulo atsia azɨba me u bhɵlɵ Etieni.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Okpála koko bhende adʉ akpe Ebhe-e aku ’gbá Etieni naali. U aha kuo anɨ, u atsia anʉ azɨ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 La-a, Saulo aholo nato mbolo lɨ Piga gba Ebhe-e ngʉ́ nabhɵbhɵlɵ. Anɨ adʉ nalɨ bhʉ́ ’tɨ bini ne bini. Anɨ adʉ napandja omabhuka, olɨsɨ di ne obhosɨ, anɨ atsia adʉ namba uo bhʉ́ tɨkpʉ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Omabhuka ɨnde atsambala adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ne kpokpo Bádha Ngali .
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Abhomʉ-o, Filipo anʉ bhʉ́ sʉka gʉdhʉ bini na Samalɨa. Oo-o, anɨ atsia akpokpo ngali gba Masɨya-o .
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Okpála bhelé ne bua bini abhuka ’li Filipo. Padhá de, anga u adʉ adje ngali ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. U atsia adʉ la di auu ne djila o.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Osisiti bua bhelé aze bhʉ́ okpála. Osisiti bua ango-o adʉ aze me u nde ngatʉ ue kpekpeke. Okpála bhelé ɨnde adʉ odʉkuto, di ne obhende adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o-o, atsia akobho.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Abhomʉ-o, djalɨ atsia adʉ naali bhʉ́ gʉdhʉ ango-o.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, a adʉ ’lɨ anɨ me Simo. Nayie didili naali, anɨ adʉ amene ’ngʉ́ na mambengʉ mambengʉ. Ndʉ okpála hana na ndu doto na Samalɨa adʉ angamba ka anɨ naali. Anɨ atsia adʉ apa me nɨ ne ’ngbé kpála.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ndʉ okpála hana adʉ aha lɨo ngʉ́ nadje anɨ, nayie lɨ okpála na padhá, akólo lɨ okpála na ngbengbengbe. U adʉ napa me: «Kpála ɨnde-e, a ko angu gba Ebhe, angu ɨnde u aɨ e me ‹Angu na ngbéngbé.›»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 U adʉ nakpata anɨ, anga nayie didili naali, ongʉ́ na mambengʉ gba anɨ-e adʉ angamba uo naali.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Engʉ́ bini, lɨ Filipo adʉ akpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe , di ne Yesu Kilisito lɨe pɨ uo-o, olɨsɨ ne obhosɨ abhuka. Pɨpɨta-a, u atsia asia batisimo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simo abhuka belegʉ di ngae, anɨ atsia asia batisimo. Anɨ dʉ matá nayie de Filipo de. Anɨ adʉ nangamba naali lɨ oehe di ne ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe ɨnde lɨ Filipo adʉ namene e-o.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Obhʉlʉ titima gba Yesu abhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema adje me okpála na ndu doto na Samalɨa asia eli gba Ebhe-o . Abhomʉ-o, u atima Piele di ne Djaa pɨ uo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 U akolo lɨe bhʉ́ ndu doto na Samalɨa oo, u atsia ayo Ebhe pɨ uo ngʉbula me u sia Bu Bhobua .
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Padhá de, anga Bu Bhobua kɵ nga nanɨ pɨ́ sʉka uo bini de. U asia nga bha nanɨ batisimo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Abhomʉ-o, Piele ne Djaa ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simo au me Bu Bhobua akɵ pɨ́ okpála ɨnde lɨ obhʉlʉ titima ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ o-o. Abhomʉ-o, anɨ ago ne tɨa me nɨ ngaha makiso pɨ Piele ne Djaa.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Do anɨ de me: «Yi ha di angu ango-o mʉma, amba kpála bhende ma aó ’kpa ma pɨ́ ’ndjɨ e, anɨ de sia Bu Bhobua.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Engʉ́ bini, Piele agie pɨ anɨ me: «Siti de bhaka bhado bha mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne tɨa gba mʉ-o! Padhá de, anga mo obhundja me mʉ tɨ da nakala ehe ɨnde lɨ Ebhe ngaha e padhá-a ne tɨa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ ɨnde-e hana, a pɨ mʉ ade. Mʉ tɨ la di da nalɨ bhʉ́bhʉ́ de. Padhá de, anga bua mʉ kala Ebhe ngbingbili ade.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 La-a, dji bua mʉ ka siti ’ngʉ́ ɨnde mo obhundja e lɨ bua mʉ ko. Yo ka Ngámá ngʉbula me, ɨ dʉ me anɨ nde akʉnda-a, anɨ de e siti ’ngʉ́ ango-o.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Padhá de, anga ma au me mo obedhe bhʉ́ mʉ ne gʉmʉ ’he. Mʉ la di bhʉ́ ’kpʉ́ gba siti.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Abhomʉ-o, Simo apa pɨ Piele ne Djaa me: «Ngayi makpe-e, yi yo mangbo Ngámá ngʉ́ ma ngayi, ngʉbula me ngua ’ngʉ́ yi apa e bhomʉ-o, akólo lɨ ma de.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pɨpɨta-a, Piele ne Djaa akpokpo ongʉ́ ɨnde lɨ Ngámá Yesu amene e lɨ djila uo-o. U asuno eli gba anɨ-e pɨ okpála. Abhomʉ-o, u atsia agie lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ kpadjɨ-e, u akpokpo Bádha Ngali bhʉ́ okʉtɨ bhelé na ndu doto na Samalɨa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pɨpɨta-a, andjelu bini gba Ngámá-a apa pɨ Filipo me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ kɵ lɨ pápá na yoyoko, lɨ kpadjɨ ɨnde ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, atsia akɵ bhʉ́ Gadja ko. Kpadjɨ ango-o apʉ bhʉ́ mili bɨlɨ.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Abhomʉ-o, Filipo ayie bhʉ́lá, anɨ atsia aholo ne enʉ́ lɨ kpadjɨ ango-o. Lɨ kpadjɨ-e, bhoko bini akoto. A adʉ nanɨ eniki, ’ngbé kpála na doto na Etiopi. Anɨ adʉ nalila ndʉ tɨa hana gba Kandase, ngámá na ɵɵlɵ na Etiopi-o. Anɨ anʉ nanɨ bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 anɨ atsia adʉ nagie lɨe agba e. Anɨ adʉ kuto bhʉ́ kpulukpulu gba e-o. Anɨ atsia adʉ natanga bhuku gba polofeta Ɨsaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Bu Bhobua apa pɨ Filipo me: «Nʉ de kpulukpulu bhomʉ, amba yi nʉ ne bhʉbhʉlʉ-o.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipo anʉ bhʉ́ holo, anɨ atsia adje kpála na Etiopi bhomʉ-o ngatanga bhʉ́ bhuku gba polofeta Ɨsaya. Abhomʉ-o, Filipo ayi anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ ngatanga e bhomʉ-o, mʉ ngadje tata-a uu?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kpála ango-o agie me: «Ma ambɨ́la la tata-a lele pɨ, ɨ dʉ me kpála nde kpokpo kúkú mʉma de-e?» Abhomʉ-o, anɨ aɨ Filipo me anɨ ʉ bhʉ́ kpulukpulu-o, amba anɨ dʉ de nɨ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Eli ɨnde anɨ adʉ atanga e bhʉ́ bhuku gba Ɨsaya ngae ɨnde:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 U akɵ anɨ ne kuto, u kodho ’ngʉ́ gba nɨ-e ngbingbili de.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Bhoko na Etiopi ango-o ayi Filipo me: «Ma ayo ka mʉ me pa nga mʉma: polofeta ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ da? Ne me anɨ ngapapa lɨ e, ne me anɨ ngapapa lɨ kpála koko?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Abhomʉ-o, Filipo aholo naoo tata pɨ anɨ lɨ Bádha Ngali gba Yesu-o nayie lɨ Eli ɨnde anɨ adʉ atanga e-o.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 U adʉ anʉ lɨe lɨ kpadjɨ-e, u akolo lɨ bɨlɨ bini, adʉ oo ne engu. Abhomʉ-o, ’ngbé kpála ango-o apa pɨ Filipo me: «Tsia nga engu ɨɨ! Nasia batisimo ka ma-a, a adha mbɨa ɨnde-e lɨ nɨ?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipo atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka ne bua mʉ hana-a, mʉ tɨ da nasia batisimo.» Kpála ango-o agie pɨ anɨ me: «Ma abhuka me Yesu Kilisito ne Ndɨlɨ gba Ebhe.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me kpulukpulu-o lʉlʉ. Pɨpɨta-a, ndʉ uo bhisi hana, Filipo ne kpála ango-o, akɵ bhʉ́ ’ngu. Filipo atsia abatisa anɨ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Lɨ u aze lɨe bhʉ́ ’ngu-o me-e, Bua gba Ngámá-a atsia adhepe Filipo. Kpála na Etiopi u matá anɨ de. Kpála na Etiopi ango-o aholo bha ɨbili enʉ́ kpi e kpi me anɨ nde ngakpi djalɨ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 La pɨ Filipo-o, u anʉ au bha ɨbili anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Adjota. Pɨpɨta-a, anɨ apʉ bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ hana me anɨ nde ngakpokpo Bádha Ngali akólo bha bini lɨ nedhɨnga anɨ akolo lɨe bhʉ́ Sedjale ko.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.