Atos 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Abhomʉ-o, Saulo atsia azɨba me u bhɵlɵ Etieni.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Okpála koko bhende adʉ akpe Ebhe-e aku ’gbá Etieni naali. U aha kuo anɨ, u atsia anʉ azɨ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 La-a, Saulo aholo nato mbolo lɨ Piga gba Ebhe-e ngʉ́ nabhɵbhɵlɵ. Anɨ adʉ nalɨ bhʉ́ ’tɨ bini ne bini. Anɨ adʉ napandja omabhuka, olɨsɨ di ne obhosɨ, anɨ atsia adʉ namba uo bhʉ́ tɨkpʉ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Omabhuka ɨnde atsambala adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ne kpokpo Bádha Ngali .
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Abhomʉ-o, Filipo anʉ bhʉ́ sʉka gʉdhʉ bini na Samalɨa. Oo-o, anɨ atsia akpokpo ngali gba Masɨya-o .
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Okpála bhelé ne bua bini abhuka ’li Filipo. Padhá de, anga u adʉ adje ngali ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. U atsia adʉ la di auu ne djila o.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Osisiti bua bhelé aze bhʉ́ okpála. Osisiti bua ango-o adʉ aze me u nde ngatʉ ue kpekpeke. Okpála bhelé ɨnde adʉ odʉkuto, di ne obhende adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o-o, atsia akobho.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Abhomʉ-o, djalɨ atsia adʉ naali bhʉ́ gʉdhʉ ango-o.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, a adʉ ’lɨ anɨ me Simo. Nayie didili naali, anɨ adʉ amene ’ngʉ́ na mambengʉ mambengʉ. Ndʉ okpála hana na ndu doto na Samalɨa adʉ angamba ka anɨ naali. Anɨ atsia adʉ apa me nɨ ne ’ngbé kpála.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ndʉ okpála hana adʉ aha lɨo ngʉ́ nadje anɨ, nayie lɨ okpála na padhá, akólo lɨ okpála na ngbengbengbe. U adʉ napa me: «Kpála ɨnde-e, a ko angu gba Ebhe, angu ɨnde u aɨ e me ‹Angu na ngbéngbé.›»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 U adʉ nakpata anɨ, anga nayie didili naali, ongʉ́ na mambengʉ gba anɨ-e adʉ angamba uo naali.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Engʉ́ bini, lɨ Filipo adʉ akpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe , di ne Yesu Kilisito lɨe pɨ uo-o, olɨsɨ ne obhosɨ abhuka. Pɨpɨta-a, u atsia asia batisimo.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simo abhuka belegʉ di ngae, anɨ atsia asia batisimo. Anɨ dʉ matá nayie de Filipo de. Anɨ adʉ nangamba naali lɨ oehe di ne ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe ɨnde lɨ Filipo adʉ namene e-o.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Obhʉlʉ titima gba Yesu abhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema adje me okpála na ndu doto na Samalɨa asia eli gba Ebhe-o . Abhomʉ-o, u atima Piele di ne Djaa pɨ uo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 U akolo lɨe bhʉ́ ndu doto na Samalɨa oo, u atsia ayo Ebhe pɨ uo ngʉbula me u sia Bu Bhobua .
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Padhá de, anga Bu Bhobua kɵ nga nanɨ pɨ́ sʉka uo bini de. U asia nga bha nanɨ batisimo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Abhomʉ-o, Piele ne Djaa ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simo au me Bu Bhobua akɵ pɨ́ okpála ɨnde lɨ obhʉlʉ titima ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ o-o. Abhomʉ-o, anɨ ago ne tɨa me nɨ ngaha makiso pɨ Piele ne Djaa.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Do anɨ de me: «Yi ha di angu ango-o mʉma, amba kpála bhende ma aó ’kpa ma pɨ́ ’ndjɨ e, anɨ de sia Bu Bhobua.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Engʉ́ bini, Piele agie pɨ anɨ me: «Siti de bhaka bhado bha mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne tɨa gba mʉ-o! Padhá de, anga mo obhundja me mʉ tɨ da nakala ehe ɨnde lɨ Ebhe ngaha e padhá-a ne tɨa.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ ɨnde-e hana, a pɨ mʉ ade. Mʉ tɨ la di da nalɨ bhʉ́bhʉ́ de. Padhá de, anga bua mʉ kala Ebhe ngbingbili ade.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 La-a, dji bua mʉ ka siti ’ngʉ́ ɨnde mo obhundja e lɨ bua mʉ ko. Yo ka Ngámá ngʉbula me, ɨ dʉ me anɨ nde akʉnda-a, anɨ de e siti ’ngʉ́ ango-o.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Padhá de, anga ma au me mo obedhe bhʉ́ mʉ ne gʉmʉ ’he. Mʉ la di bhʉ́ ’kpʉ́ gba siti.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Abhomʉ-o, Simo apa pɨ Piele ne Djaa me: «Ngayi makpe-e, yi yo mangbo Ngámá ngʉ́ ma ngayi, ngʉbula me ngua ’ngʉ́ yi apa e bhomʉ-o, akólo lɨ ma de.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pɨpɨta-a, Piele ne Djaa akpokpo ongʉ́ ɨnde lɨ Ngámá Yesu amene e lɨ djila uo-o. U asuno eli gba anɨ-e pɨ okpála. Abhomʉ-o, u atsia agie lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ kpadjɨ-e, u akpokpo Bádha Ngali bhʉ́ okʉtɨ bhelé na ndu doto na Samalɨa.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pɨpɨta-a, andjelu bini gba Ngámá-a apa pɨ Filipo me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ kɵ lɨ pápá na yoyoko, lɨ kpadjɨ ɨnde ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, atsia akɵ bhʉ́ Gadja ko. Kpadjɨ ango-o apʉ bhʉ́ mili bɨlɨ.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Abhomʉ-o, Filipo ayie bhʉ́lá, anɨ atsia aholo ne enʉ́ lɨ kpadjɨ ango-o. Lɨ kpadjɨ-e, bhoko bini akoto. A adʉ nanɨ eniki, ’ngbé kpála na doto na Etiopi. Anɨ adʉ nalila ndʉ tɨa hana gba Kandase, ngámá na ɵɵlɵ na Etiopi-o. Anɨ anʉ nanɨ bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 anɨ atsia adʉ nagie lɨe agba e. Anɨ adʉ kuto bhʉ́ kpulukpulu gba e-o. Anɨ atsia adʉ natanga bhuku gba polofeta Ɨsaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Bu Bhobua apa pɨ Filipo me: «Nʉ de kpulukpulu bhomʉ, amba yi nʉ ne bhʉbhʉlʉ-o.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipo anʉ bhʉ́ holo, anɨ atsia adje kpála na Etiopi bhomʉ-o ngatanga bhʉ́ bhuku gba polofeta Ɨsaya. Abhomʉ-o, Filipo ayi anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ ngatanga e bhomʉ-o, mʉ ngadje tata-a uu?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kpála ango-o agie me: «Ma ambɨ́la la tata-a lele pɨ, ɨ dʉ me kpála nde kpokpo kúkú mʉma de-e?» Abhomʉ-o, anɨ aɨ Filipo me anɨ ʉ bhʉ́ kpulukpulu-o, amba anɨ dʉ de nɨ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Eli ɨnde anɨ adʉ atanga e bhʉ́ bhuku gba Ɨsaya ngae ɨnde:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 U akɵ anɨ ne kuto, u kodho ’ngʉ́ gba nɨ-e ngbingbili de.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Bhoko na Etiopi ango-o ayi Filipo me: «Ma ayo ka mʉ me pa nga mʉma: polofeta ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ da? Ne me anɨ ngapapa lɨ e, ne me anɨ ngapapa lɨ kpála koko?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Abhomʉ-o, Filipo aholo naoo tata pɨ anɨ lɨ Bádha Ngali gba Yesu-o nayie lɨ Eli ɨnde anɨ adʉ atanga e-o.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 U adʉ anʉ lɨe lɨ kpadjɨ-e, u akolo lɨ bɨlɨ bini, adʉ oo ne engu. Abhomʉ-o, ’ngbé kpála ango-o apa pɨ Filipo me: «Tsia nga engu ɨɨ! Nasia batisimo ka ma-a, a adha mbɨa ɨnde-e lɨ nɨ?» [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipo atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka ne bua mʉ hana-a, mʉ tɨ da nasia batisimo.» Kpála ango-o agie pɨ anɨ me: «Ma abhuka me Yesu Kilisito ne Ndɨlɨ gba Ebhe.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me kpulukpulu-o lʉlʉ. Pɨpɨta-a, ndʉ uo bhisi hana, Filipo ne kpála ango-o, akɵ bhʉ́ ’ngu. Filipo atsia abatisa anɨ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Lɨ u aze lɨe bhʉ́ ’ngu-o me-e, Bua gba Ngámá-a atsia adhepe Filipo. Kpála na Etiopi u matá anɨ de. Kpála na Etiopi ango-o aholo bha ɨbili enʉ́ kpi e kpi me anɨ nde ngakpi djalɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 La pɨ Filipo-o, u anʉ au bha ɨbili anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Adjota. Pɨpɨta-a, anɨ apʉ bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ hana me anɨ nde ngakpokpo Bádha Ngali akólo bha bini lɨ nedhɨnga anɨ akolo lɨe bhʉ́ Sedjale ko.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.