Atos 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhomʉ-o, Saulo atsia azɨba me u bhɵlɵ Etieni.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Okpála koko bhende adʉ akpe Ebhe-e aku ’gbá Etieni naali. U aha kuo anɨ, u atsia anʉ azɨ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 La-a, Saulo aholo nato mbolo lɨ Piga gba Ebhe-e ngʉ́ nabhɵbhɵlɵ. Anɨ adʉ nalɨ bhʉ́ ’tɨ bini ne bini. Anɨ adʉ napandja omabhuka, olɨsɨ di ne obhosɨ, anɨ atsia adʉ namba uo bhʉ́ tɨkpʉ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Omabhuka ɨnde atsambala adʉ anʉ ne ndʉ bɨlɨ hana me u nde ne kpokpo Bádha Ngali .
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Abhomʉ-o, Filipo anʉ bhʉ́ sʉka gʉdhʉ bini na Samalɨa. Oo-o, anɨ atsia akpokpo ngali gba Masɨya-o .
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Okpála bhelé ne bua bini abhuka ’li Filipo. Padhá de, anga u adʉ adje ngali ongʉ́ na ngangamba ɨnde anɨ adʉ amene e-o. U atsia adʉ la di auu ne djila o.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Osisiti bua bhelé aze bhʉ́ okpála. Osisiti bua ango-o adʉ aze me u nde ngatʉ ue kpekpeke. Okpála bhelé ɨnde adʉ odʉkuto, di ne obhende adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o-o, atsia akobho.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Abhomʉ-o, djalɨ atsia adʉ naali bhʉ́ gʉdhʉ ango-o.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, a adʉ ’lɨ anɨ me Simo. Nayie didili naali, anɨ adʉ amene ’ngʉ́ na mambengʉ mambengʉ. Ndʉ okpála hana na ndu doto na Samalɨa adʉ angamba ka anɨ naali. Anɨ atsia adʉ apa me nɨ ne ’ngbé kpála.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ndʉ okpála hana adʉ aha lɨo ngʉ́ nadje anɨ, nayie lɨ okpála na padhá, akólo lɨ okpála na ngbengbengbe. U adʉ napa me: «Kpála ɨnde-e, a ko angu gba Ebhe, angu ɨnde u aɨ e me ‹Angu na ngbéngbé.›»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 U adʉ nakpata anɨ, anga nayie didili naali, ongʉ́ na mambengʉ gba anɨ-e adʉ angamba uo naali.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Engʉ́ bini, lɨ Filipo adʉ akpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe , di ne Yesu Kilisito lɨe pɨ uo-o, olɨsɨ ne obhosɨ abhuka. Pɨpɨta-a, u atsia asia batisimo.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simo abhuka belegʉ di ngae, anɨ atsia asia batisimo. Anɨ dʉ matá nayie de Filipo de. Anɨ adʉ nangamba naali lɨ oehe di ne ongamba ’ngʉ́ na ngbengbengbe ɨnde lɨ Filipo adʉ namene e-o.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Obhʉlʉ titima gba Yesu abhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema adje me okpála na ndu doto na Samalɨa asia eli gba Ebhe-o . Abhomʉ-o, u atima Piele di ne Djaa pɨ uo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 U akolo lɨe bhʉ́ ndu doto na Samalɨa oo, u atsia ayo Ebhe pɨ uo ngʉbula me u sia Bu Bhobua .
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Padhá de, anga Bu Bhobua kɵ nga nanɨ pɨ́ sʉka uo bini de. U asia nga bha nanɨ batisimo ne ’lɨ Ngámá Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Abhomʉ-o, Piele ne Djaa ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ uo, u atsia asia Bu Bhobua.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simo au me Bu Bhobua akɵ pɨ́ okpála ɨnde lɨ obhʉlʉ titima ao ’kpa o pɨ́ ’ndjɨ o-o. Abhomʉ-o, anɨ ago ne tɨa me nɨ ngaha makiso pɨ Piele ne Djaa.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Do anɨ de me: «Yi ha di angu ango-o mʉma, amba kpála bhende ma aó ’kpa ma pɨ́ ’ndjɨ e, anɨ de sia Bu Bhobua.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Engʉ́ bini, Piele agie pɨ anɨ me: «Siti de bhaka bhado bha mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne tɨa gba mʉ-o! Padhá de, anga mo obhundja me mʉ tɨ da nakala ehe ɨnde lɨ Ebhe ngaha e padhá-a ne tɨa.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ ɨnde-e hana, a pɨ mʉ ade. Mʉ tɨ la di da nalɨ bhʉ́bhʉ́ de. Padhá de, anga bua mʉ kala Ebhe ngbingbili ade.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 La-a, dji bua mʉ ka siti ’ngʉ́ ɨnde mo obhundja e lɨ bua mʉ ko. Yo ka Ngámá ngʉbula me, ɨ dʉ me anɨ nde akʉnda-a, anɨ de e siti ’ngʉ́ ango-o.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Padhá de, anga ma au me mo obedhe bhʉ́ mʉ ne gʉmʉ ’he. Mʉ la di bhʉ́ ’kpʉ́ gba siti.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Abhomʉ-o, Simo apa pɨ Piele ne Djaa me: «Ngayi makpe-e, yi yo mangbo Ngámá ngʉ́ ma ngayi, ngʉbula me ngua ’ngʉ́ yi apa e bhomʉ-o, akólo lɨ ma de.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pɨpɨta-a, Piele ne Djaa akpokpo ongʉ́ ɨnde lɨ Ngámá Yesu amene e lɨ djila uo-o. U asuno eli gba anɨ-e pɨ okpála. Abhomʉ-o, u atsia agie lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ kpadjɨ-e, u akpokpo Bádha Ngali bhʉ́ okʉtɨ bhelé na ndu doto na Samalɨa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Pɨpɨta-a, andjelu bini gba Ngámá-a apa pɨ Filipo me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ kɵ lɨ pápá na yoyoko, lɨ kpadjɨ ɨnde ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, atsia akɵ bhʉ́ Gadja ko. Kpadjɨ ango-o apʉ bhʉ́ mili bɨlɨ.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Abhomʉ-o, Filipo ayie bhʉ́lá, anɨ atsia aholo ne enʉ́ lɨ kpadjɨ ango-o. Lɨ kpadjɨ-e, bhoko bini akoto. A adʉ nanɨ eniki, ’ngbé kpála na doto na Etiopi. Anɨ adʉ nalila ndʉ tɨa hana gba Kandase, ngámá na ɵɵlɵ na Etiopi-o. Anɨ anʉ nanɨ bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe,
27 — ausente —
28 anɨ atsia adʉ nagie lɨe agba e. Anɨ adʉ kuto bhʉ́ kpulukpulu gba e-o. Anɨ atsia adʉ natanga bhuku gba polofeta Ɨsaya.
28 — ausente —
29 Bu Bhobua apa pɨ Filipo me: «Nʉ de kpulukpulu bhomʉ, amba yi nʉ ne bhʉbhʉlʉ-o.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo anʉ bhʉ́ holo, anɨ atsia adje kpála na Etiopi bhomʉ-o ngatanga bhʉ́ bhuku gba polofeta Ɨsaya. Abhomʉ-o, Filipo ayi anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mʉ ngatanga e bhomʉ-o, mʉ ngadje tata-a uu?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kpála ango-o agie me: «Ma ambɨ́la la tata-a lele pɨ, ɨ dʉ me kpála nde kpokpo kúkú mʉma de-e?» Abhomʉ-o, anɨ aɨ Filipo me anɨ ʉ bhʉ́ kpulukpulu-o, amba anɨ dʉ de nɨ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Eli ɨnde anɨ adʉ atanga e bhʉ́ bhuku gba Ɨsaya ngae ɨnde:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 U akɵ anɨ ne kuto, u kodho ’ngʉ́ gba nɨ-e ngbingbili de.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Bhoko na Etiopi ango-o ayi Filipo me: «Ma ayo ka mʉ me pa nga mʉma: polofeta ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ da? Ne me anɨ ngapapa lɨ e, ne me anɨ ngapapa lɨ kpála koko?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Abhomʉ-o, Filipo aholo naoo tata pɨ anɨ lɨ Bádha Ngali gba Yesu-o nayie lɨ Eli ɨnde anɨ adʉ atanga e-o.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 U adʉ anʉ lɨe lɨ kpadjɨ-e, u akolo lɨ bɨlɨ bini, adʉ oo ne engu. Abhomʉ-o, ’ngbé kpála ango-o apa pɨ Filipo me: «Tsia nga engu ɨɨ! Nasia batisimo ka ma-a, a adha mbɨa ɨnde-e lɨ nɨ?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipo atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde abhuka ne bua mʉ hana-a, mʉ tɨ da nasia batisimo.» Kpála ango-o agie pɨ anɨ me: «Ma abhuka me Yesu Kilisito ne Ndɨlɨ gba Ebhe.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me kpulukpulu-o lʉlʉ. Pɨpɨta-a, ndʉ uo bhisi hana, Filipo ne kpála ango-o, akɵ bhʉ́ ’ngu. Filipo atsia abatisa anɨ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Lɨ u aze lɨe bhʉ́ ’ngu-o me-e, Bua gba Ngámá-a atsia adhepe Filipo. Kpála na Etiopi u matá anɨ de. Kpála na Etiopi ango-o aholo bha ɨbili enʉ́ kpi e kpi me anɨ nde ngakpi djalɨ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 La pɨ Filipo-o, u anʉ au bha ɨbili anɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Adjota. Pɨpɨta-a, anɨ apʉ bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ hana me anɨ nde ngakpokpo Bádha Ngali akólo bha bini lɨ nedhɨnga anɨ akolo lɨe bhʉ́ Sedjale ko.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.