Atos 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Lɨ Piele ne Djaa adʉ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨ okpála-a, odimandɵ gba Ebhe-e ago bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngámá gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda di ne oSadukai .
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 U adje siti bua naali. Padhá de, anga Piele ne Djaa adʉ asuno pɨ bhiti okpála. U adʉ akpokpo pɨ uo me okpála ɨnde amu-o azúku di mazuku, maka lɨ Yesu azuku lɨe ko.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Abhomʉ-o, u aholo Piele ne Djaa. U atsia ato uo bhʉ́ tɨkpʉ akolo pɨ kɵkpɨ́, anga adʉ me ekpɨ́ nde ngabi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 La-a, bhelé na okpála ɨnde adje nanɨ eli gba Ebhe-e , akolo omabhuka . Abhomʉ-o, omabhuka abe ndʉ o, u atsia akolo masɨkpe de okpála kutu bhuluvue.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ongámásɨ gba omaYuda , ne obhelesɨ okpála di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , apo bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 A adʉ nanɨ: bhele kpála gba odimandɵ Ana, ne Kaifa, ne Djaa , ne Alekɨdjandele di ne ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ piga gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Abhomʉ-o, okpála ɨnde aholo Piele ne Djaa, atsia agbe Piele ne Djaa kala uo. U atsia ayi uo me: «Yi akobho kpála ɨnde ne mangua angu dho? La di ne ’lɨ da?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Abhomʉ-o, Piele ɨnde abedhe nanɨ ne Bu Bhobua-a atsia apa pɨ uo me: «Ngayi ongámásɨ, di ne yi obhelesɨ okpála-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ya amene bádha ’ngʉ́ pɨ dʉkuto ɨnde. La nakɨ-e, u ngayi ya me anɨ akobho lele pɨ.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 A ayo me ndʉ yi hana, di ne ndʉ okpála na Ɨsalaele hana, yi mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ: kpála ɨnde-e alʉ kala yi ne kʉte na angu ka angu gba Yesu Kilisito , kpála na Nadjaleta. A ko Yesu ɨnde yi agɨ nanɨ e lɨ kulusi, Ebhe atsia azuku anɨ-o.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu ne kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ engʉ́ gba e me Ebhe apa me:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Anɨ tɨ bha da nakobho okpála ngae kpi e kpi. Padhá de, anga pɨ́la doto libhomu, Ebhe ha ’lɨ kpála koko bini de ɨnde u tɨ da nakobho ka e.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda au lɨe me Piele ne Djaa ngagama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ ade-e, u angamba naali. Padhá de, anga u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me Piele ne Djaa ne okpála na padhá. U mene balʉa bhelé de. La di-e, u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, u adʉ adhʉkʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Engʉ́ bini, u adʉ di au kpála ɨnde akobho-o alʉ de uo. U tsia dʉ ne engʉ́ nagigie pɨ uo de.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Abhomʉ-o, ongámásɨ aha lɨ́lɨ me obhʉlʉ titima ze kilidjo. U atsia aholo nagama ’ngʉ́ sʉnda o.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 U adʉ apa me: «Nɨ́ améne ngʉ́ okpála ɨnde-e pɨ? Padhá de, anga ndʉ okpála hana na Yelusalema ambɨla ndjɨndjɨ me, u amene ngamba ’ngʉ́ ɨnde-e ngao. Nɨ́ tɨ la di da nayayala de.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Engʉ́ bini, ngʉbula me ngali ango-o ayángba naali sʉnda okpála de-e, a ayo me nɨ́ gbele ’dje uo kpekpeke me u apá matá engʉ́ ne ’lɨ Yesu pɨ kpála belegʉ de bini.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Abhomʉ-o, u aɨ matá obhʉlʉ titima-o. U atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me, u agáma ’ngʉ́ di ne me u asúno ne ’lɨ Yesu matá-a de.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Engʉ́ bini, Piele ne Djaa agie pɨ uo me: «Yi kodho ’ngʉ́ ɨnde-e ngayi makpe. Bhʉ́ djila Ebhe-e, a ngbingbili ne bhedho? Ne me ya mene lɨ́lɨ gba yi, ne me ya mene mangbo lɨ́lɨ gba Ebhe!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 La pɨ ya-a, ya tɨ da nao nakpokpo ngali na engʉ́ ɨnde ya au e ne bhende ya adje e de.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Abhomʉ-o, Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda agama matá engʉ́ pɨ uo kpekpeke. Pɨpɨta-a, u atsia atse ’kpa lɨ uo. La-a, u u nanɨ engʉ́ ɨnde u tɨ da namene uo sisiti ka e de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana adʉ adhɵgɵ Ebhe ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Dʉkuto lɨ nakobho gba e adʉ ngangamba bhomʉ-o, adʉ nanɨ ne kalanga nane ndjɨkpa badha mane.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Lɨ u atse ’kpa lɨ Piele ne Djaa lɨe, u anʉ abhaka obɨ o. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne obhelesɨ okpála apa e-e pɨ uo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Pɨta u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, omabhuka ayo Ebhe ne bua bini me: «Ngámá, mo obho ekpɨ́ ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho doto ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho la di ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Mo opa nanɨ ngamʉ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua, bhʉ́ ’li ogbi ya Davidi, bali gba mʉ-o, me:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ongbengbe ongámásɨ na doto aleke lɨo ngʉ́ egʉ́.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Padhá de, anga a na paká me ngámá Elode Atipasɨ ne Pose Pɨlatɵ apo nanɨ bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opiga ɨnde ne omaYuda ade, di ne opiga na Ɨsalaele. U apo bhʉ́la o ngʉbula me o gʉ Yesu, bali na bubu gba mʉ, ɨnde mo obhʉ e maka Masɨya-o .
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 U amene bhomʉ-o ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde mo opa nanɨ e didili ne angu gba mʉ-o me améne lɨe mamene ko.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 La mbɨa ɨnde-e, Ngámá, tsia nga maka u ngato mbolo lɨ ya lɨe-o. Kaka-a, ha angu pɨ ya, obalise gba mʉ, amba ya akpókpo eli gba mʉ-o ne tsʉlʉ de.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ha angu gba mʉ-o pɨ ya, ngʉbula me ya akobho okpála, amba ya mene ongamba ’ngʉ́ di ne okɨaka ’ngʉ́ ne ’lɨ Yesu, bali gba mʉ na bubu-o.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Lɨ u andjia nayo Ebhe lɨe, bɨlɨ ɨnde u apo bhʉ́la o lɨe adyɨkɨ má djigi djigi! Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua. U tsia dʉ akpokpo eli gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ndʉ omabhuka hana adʉ ne bua bini. U adʉ di ne nabhundja bini. Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ abhundja de me ehe gba nɨ-e bha pɨ nɨ kpi nɨ kpi-e de. Engʉ́ bini, oehe gba uo-o adʉ bha pɨ ndʉ uo hana.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Obhʉlʉ titima gba Yesu adʉ akpokpo ne angu hana me Ngámá Yesu azuku. Abhomʉ-o, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ pɨ́ ndʉ uo hana.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ aneke ’he de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ne oedyɨ di ne oetɨ-e adʉ atsɨtsɨndjɨ, u adʉ ago ne tɨa ango-o.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 U atsia adʉ ahaha pɨ obhʉlʉ titima. Pɨpɨta-a, u atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ kpála bini ne bini maka lɨ gʉmʉ gba anɨ adʉ lɨe ko.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká uo, a adʉ ’lɨ anɨ me Djodjefʉ . Anɨ adʉ kpála na piga gba Levi. U azu nanɨ anɨ bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele. Obhʉlʉ titima agisila nanɨ ɨlɨ koko lɨ anɨ me Balanabasɨ (ɨnde akʉnda napa me «Kpála ɨnde ngato masi»).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Anɨ atsɨndjɨ edyɨ gba e. Anɨ ago ne tɨa ango-o, anɨ atsia ao kala obhʉlʉ titima.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.