Atos 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨ Piele ne Djaa adʉ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨ okpála-a, odimandɵ gba Ebhe-e ago bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngámá gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda di ne oSadukai .
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 U adje siti bua naali. Padhá de, anga Piele ne Djaa adʉ asuno pɨ bhiti okpála. U adʉ akpokpo pɨ uo me okpála ɨnde amu-o azúku di mazuku, maka lɨ Yesu azuku lɨe ko.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Abhomʉ-o, u aholo Piele ne Djaa. U atsia ato uo bhʉ́ tɨkpʉ akolo pɨ kɵkpɨ́, anga adʉ me ekpɨ́ nde ngabi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 La-a, bhelé na okpála ɨnde adje nanɨ eli gba Ebhe-e , akolo omabhuka . Abhomʉ-o, omabhuka abe ndʉ o, u atsia akolo masɨkpe de okpála kutu bhuluvue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ongámásɨ gba omaYuda , ne obhelesɨ okpála di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , apo bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 A adʉ nanɨ: bhele kpála gba odimandɵ Ana, ne Kaifa, ne Djaa , ne Alekɨdjandele di ne ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ piga gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Abhomʉ-o, okpála ɨnde aholo Piele ne Djaa, atsia agbe Piele ne Djaa kala uo. U atsia ayi uo me: «Yi akobho kpála ɨnde ne mangua angu dho? La di ne ’lɨ da?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Abhomʉ-o, Piele ɨnde abedhe nanɨ ne Bu Bhobua-a atsia apa pɨ uo me: «Ngayi ongámásɨ, di ne yi obhelesɨ okpála-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ya amene bádha ’ngʉ́ pɨ dʉkuto ɨnde. La nakɨ-e, u ngayi ya me anɨ akobho lele pɨ.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 A ayo me ndʉ yi hana, di ne ndʉ okpála na Ɨsalaele hana, yi mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ: kpála ɨnde-e alʉ kala yi ne kʉte na angu ka angu gba Yesu Kilisito , kpála na Nadjaleta. A ko Yesu ɨnde yi agɨ nanɨ e lɨ kulusi, Ebhe atsia azuku anɨ-o.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu ne kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ engʉ́ gba e me Ebhe apa me:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Anɨ tɨ bha da nakobho okpála ngae kpi e kpi. Padhá de, anga pɨ́la doto libhomu, Ebhe ha ’lɨ kpála koko bini de ɨnde u tɨ da nakobho ka e.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Lɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda au lɨe me Piele ne Djaa ngagama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ ade-e, u angamba naali. Padhá de, anga u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me Piele ne Djaa ne okpála na padhá. U mene balʉa bhelé de. La di-e, u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, u adʉ adhʉkʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Engʉ́ bini, u adʉ di au kpála ɨnde akobho-o alʉ de uo. U tsia dʉ ne engʉ́ nagigie pɨ uo de.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Abhomʉ-o, ongámásɨ aha lɨ́lɨ me obhʉlʉ titima ze kilidjo. U atsia aholo nagama ’ngʉ́ sʉnda o.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 U adʉ apa me: «Nɨ́ améne ngʉ́ okpála ɨnde-e pɨ? Padhá de, anga ndʉ okpála hana na Yelusalema ambɨla ndjɨndjɨ me, u amene ngamba ’ngʉ́ ɨnde-e ngao. Nɨ́ tɨ la di da nayayala de.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Engʉ́ bini, ngʉbula me ngali ango-o ayángba naali sʉnda okpála de-e, a ayo me nɨ́ gbele ’dje uo kpekpeke me u apá matá engʉ́ ne ’lɨ Yesu pɨ kpála belegʉ de bini.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Abhomʉ-o, u aɨ matá obhʉlʉ titima-o. U atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me, u agáma ’ngʉ́ di ne me u asúno ne ’lɨ Yesu matá-a de.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Engʉ́ bini, Piele ne Djaa agie pɨ uo me: «Yi kodho ’ngʉ́ ɨnde-e ngayi makpe. Bhʉ́ djila Ebhe-e, a ngbingbili ne bhedho? Ne me ya mene lɨ́lɨ gba yi, ne me ya mene mangbo lɨ́lɨ gba Ebhe!
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 La pɨ ya-a, ya tɨ da nao nakpokpo ngali na engʉ́ ɨnde ya au e ne bhende ya adje e de.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Abhomʉ-o, Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda agama matá engʉ́ pɨ uo kpekpeke. Pɨpɨta-a, u atsia atse ’kpa lɨ uo. La-a, u u nanɨ engʉ́ ɨnde u tɨ da namene uo sisiti ka e de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana adʉ adhɵgɵ Ebhe ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Dʉkuto lɨ nakobho gba e adʉ ngangamba bhomʉ-o, adʉ nanɨ ne kalanga nane ndjɨkpa badha mane.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Lɨ u atse ’kpa lɨ Piele ne Djaa lɨe, u anʉ abhaka obɨ o. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne obhelesɨ okpála apa e-e pɨ uo.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pɨta u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, omabhuka ayo Ebhe ne bua bini me: «Ngámá, mo obho ekpɨ́ ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho doto ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho la di ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Mo opa nanɨ ngamʉ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua, bhʉ́ ’li ogbi ya Davidi, bali gba mʉ-o, me:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ongbengbe ongámásɨ na doto aleke lɨo ngʉ́ egʉ́.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Padhá de, anga a na paká me ngámá Elode Atipasɨ ne Pose Pɨlatɵ apo nanɨ bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opiga ɨnde ne omaYuda ade, di ne opiga na Ɨsalaele. U apo bhʉ́la o ngʉbula me o gʉ Yesu, bali na bubu gba mʉ, ɨnde mo obhʉ e maka Masɨya-o .
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 U amene bhomʉ-o ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde mo opa nanɨ e didili ne angu gba mʉ-o me améne lɨe mamene ko.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 La mbɨa ɨnde-e, Ngámá, tsia nga maka u ngato mbolo lɨ ya lɨe-o. Kaka-a, ha angu pɨ ya, obalise gba mʉ, amba ya akpókpo eli gba mʉ-o ne tsʉlʉ de.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ha angu gba mʉ-o pɨ ya, ngʉbula me ya akobho okpála, amba ya mene ongamba ’ngʉ́ di ne okɨaka ’ngʉ́ ne ’lɨ Yesu, bali gba mʉ na bubu-o.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Lɨ u andjia nayo Ebhe lɨe, bɨlɨ ɨnde u apo bhʉ́la o lɨe adyɨkɨ má djigi djigi! Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua. U tsia dʉ akpokpo eli gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ndʉ omabhuka hana adʉ ne bua bini. U adʉ di ne nabhundja bini. Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ abhundja de me ehe gba nɨ-e bha pɨ nɨ kpi nɨ kpi-e de. Engʉ́ bini, oehe gba uo-o adʉ bha pɨ ndʉ uo hana.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Obhʉlʉ titima gba Yesu adʉ akpokpo ne angu hana me Ngámá Yesu azuku. Abhomʉ-o, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ pɨ́ ndʉ uo hana.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ aneke ’he de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ne oedyɨ di ne oetɨ-e adʉ atsɨtsɨndjɨ, u adʉ ago ne tɨa ango-o.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 U atsia adʉ ahaha pɨ obhʉlʉ titima. Pɨpɨta-a, u atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ kpála bini ne bini maka lɨ gʉmʉ gba anɨ adʉ lɨe ko.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká uo, a adʉ ’lɨ anɨ me Djodjefʉ . Anɨ adʉ kpála na piga gba Levi. U azu nanɨ anɨ bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele. Obhʉlʉ titima agisila nanɨ ɨlɨ koko lɨ anɨ me Balanabasɨ (ɨnde akʉnda napa me «Kpála ɨnde ngato masi»).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Anɨ atsɨndjɨ edyɨ gba e. Anɨ ago ne tɨa ango-o, anɨ atsia ao kala obhʉlʉ titima.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.