Atos 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Lɨ Piele ne Djaa adʉ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨ okpála-a, odimandɵ gba Ebhe-e ago bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngámá gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda di ne oSadukai .
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 U adje siti bua naali. Padhá de, anga Piele ne Djaa adʉ asuno pɨ bhiti okpála. U adʉ akpokpo pɨ uo me okpála ɨnde amu-o azúku di mazuku, maka lɨ Yesu azuku lɨe ko.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Abhomʉ-o, u aholo Piele ne Djaa. U atsia ato uo bhʉ́ tɨkpʉ akolo pɨ kɵkpɨ́, anga adʉ me ekpɨ́ nde ngabi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 La-a, bhelé na okpála ɨnde adje nanɨ eli gba Ebhe-e , akolo omabhuka . Abhomʉ-o, omabhuka abe ndʉ o, u atsia akolo masɨkpe de okpála kutu bhuluvue.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ongámásɨ gba omaYuda , ne obhelesɨ okpála di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , apo bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 A adʉ nanɨ: bhele kpála gba odimandɵ Ana, ne Kaifa, ne Djaa , ne Alekɨdjandele di ne ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ piga gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Abhomʉ-o, okpála ɨnde aholo Piele ne Djaa, atsia agbe Piele ne Djaa kala uo. U atsia ayi uo me: «Yi akobho kpála ɨnde ne mangua angu dho? La di ne ’lɨ da?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Abhomʉ-o, Piele ɨnde abedhe nanɨ ne Bu Bhobua-a atsia apa pɨ uo me: «Ngayi ongámásɨ, di ne yi obhelesɨ okpála-a,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ya amene bádha ’ngʉ́ pɨ dʉkuto ɨnde. La nakɨ-e, u ngayi ya me anɨ akobho lele pɨ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 A ayo me ndʉ yi hana, di ne ndʉ okpála na Ɨsalaele hana, yi mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ: kpála ɨnde-e alʉ kala yi ne kʉte na angu ka angu gba Yesu Kilisito , kpála na Nadjaleta. A ko Yesu ɨnde yi agɨ nanɨ e lɨ kulusi, Ebhe atsia azuku anɨ-o.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesu ne kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ engʉ́ gba e me Ebhe apa me:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Anɨ tɨ bha da nakobho okpála ngae kpi e kpi. Padhá de, anga pɨ́la doto libhomu, Ebhe ha ’lɨ kpála koko bini de ɨnde u tɨ da nakobho ka e.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Lɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda au lɨe me Piele ne Djaa ngagama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ ade-e, u angamba naali. Padhá de, anga u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me Piele ne Djaa ne okpála na padhá. U mene balʉa bhelé de. La di-e, u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, u adʉ adhʉkʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Engʉ́ bini, u adʉ di au kpála ɨnde akobho-o alʉ de uo. U tsia dʉ ne engʉ́ nagigie pɨ uo de.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Abhomʉ-o, ongámásɨ aha lɨ́lɨ me obhʉlʉ titima ze kilidjo. U atsia aholo nagama ’ngʉ́ sʉnda o.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 U adʉ apa me: «Nɨ́ améne ngʉ́ okpála ɨnde-e pɨ? Padhá de, anga ndʉ okpála hana na Yelusalema ambɨla ndjɨndjɨ me, u amene ngamba ’ngʉ́ ɨnde-e ngao. Nɨ́ tɨ la di da nayayala de.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Engʉ́ bini, ngʉbula me ngali ango-o ayángba naali sʉnda okpála de-e, a ayo me nɨ́ gbele ’dje uo kpekpeke me u apá matá engʉ́ ne ’lɨ Yesu pɨ kpála belegʉ de bini.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Abhomʉ-o, u aɨ matá obhʉlʉ titima-o. U atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me, u agáma ’ngʉ́ di ne me u asúno ne ’lɨ Yesu matá-a de.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Engʉ́ bini, Piele ne Djaa agie pɨ uo me: «Yi kodho ’ngʉ́ ɨnde-e ngayi makpe. Bhʉ́ djila Ebhe-e, a ngbingbili ne bhedho? Ne me ya mene lɨ́lɨ gba yi, ne me ya mene mangbo lɨ́lɨ gba Ebhe!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 La pɨ ya-a, ya tɨ da nao nakpokpo ngali na engʉ́ ɨnde ya au e ne bhende ya adje e de.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Abhomʉ-o, Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda agama matá engʉ́ pɨ uo kpekpeke. Pɨpɨta-a, u atsia atse ’kpa lɨ uo. La-a, u u nanɨ engʉ́ ɨnde u tɨ da namene uo sisiti ka e de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana adʉ adhɵgɵ Ebhe ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Dʉkuto lɨ nakobho gba e adʉ ngangamba bhomʉ-o, adʉ nanɨ ne kalanga nane ndjɨkpa badha mane.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Lɨ u atse ’kpa lɨ Piele ne Djaa lɨe, u anʉ abhaka obɨ o. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne obhelesɨ okpála apa e-e pɨ uo.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pɨta u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, omabhuka ayo Ebhe ne bua bini me: «Ngámá, mo obho ekpɨ́ ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho doto ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho la di ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Mo opa nanɨ ngamʉ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua, bhʉ́ ’li ogbi ya Davidi, bali gba mʉ-o, me:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ongbengbe ongámásɨ na doto aleke lɨo ngʉ́ egʉ́.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Padhá de, anga a na paká me ngámá Elode Atipasɨ ne Pose Pɨlatɵ apo nanɨ bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opiga ɨnde ne omaYuda ade, di ne opiga na Ɨsalaele. U apo bhʉ́la o ngʉbula me o gʉ Yesu, bali na bubu gba mʉ, ɨnde mo obhʉ e maka Masɨya-o .
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 U amene bhomʉ-o ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde mo opa nanɨ e didili ne angu gba mʉ-o me améne lɨe mamene ko.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 La mbɨa ɨnde-e, Ngámá, tsia nga maka u ngato mbolo lɨ ya lɨe-o. Kaka-a, ha angu pɨ ya, obalise gba mʉ, amba ya akpókpo eli gba mʉ-o ne tsʉlʉ de.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ha angu gba mʉ-o pɨ ya, ngʉbula me ya akobho okpála, amba ya mene ongamba ’ngʉ́ di ne okɨaka ’ngʉ́ ne ’lɨ Yesu, bali gba mʉ na bubu-o.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Lɨ u andjia nayo Ebhe lɨe, bɨlɨ ɨnde u apo bhʉ́la o lɨe adyɨkɨ má djigi djigi! Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua. U tsia dʉ akpokpo eli gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ndʉ omabhuka hana adʉ ne bua bini. U adʉ di ne nabhundja bini. Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ abhundja de me ehe gba nɨ-e bha pɨ nɨ kpi nɨ kpi-e de. Engʉ́ bini, oehe gba uo-o adʉ bha pɨ ndʉ uo hana.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Obhʉlʉ titima gba Yesu adʉ akpokpo ne angu hana me Ngámá Yesu azuku. Abhomʉ-o, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ pɨ́ ndʉ uo hana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ aneke ’he de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ne oedyɨ di ne oetɨ-e adʉ atsɨtsɨndjɨ, u adʉ ago ne tɨa ango-o.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 U atsia adʉ ahaha pɨ obhʉlʉ titima. Pɨpɨta-a, u atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ kpála bini ne bini maka lɨ gʉmʉ gba anɨ adʉ lɨe ko.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká uo, a adʉ ’lɨ anɨ me Djodjefʉ . Anɨ adʉ kpála na piga gba Levi. U azu nanɨ anɨ bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele. Obhʉlʉ titima agisila nanɨ ɨlɨ koko lɨ anɨ me Balanabasɨ (ɨnde akʉnda napa me «Kpála ɨnde ngato masi»).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Anɨ atsɨndjɨ edyɨ gba e. Anɨ ago ne tɨa ango-o, anɨ atsia ao kala obhʉlʉ titima.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.