Atos 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɨ Piele ne Djaa adʉ akpo ’ngʉ́ lɨe pɨ okpála-a, odimandɵ gba Ebhe-e ago bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ngámá gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda di ne oSadukai .
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 U adje siti bua naali. Padhá de, anga Piele ne Djaa adʉ asuno pɨ bhiti okpála. U adʉ akpokpo pɨ uo me okpála ɨnde amu-o azúku di mazuku, maka lɨ Yesu azuku lɨe ko.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Abhomʉ-o, u aholo Piele ne Djaa. U atsia ato uo bhʉ́ tɨkpʉ akolo pɨ kɵkpɨ́, anga adʉ me ekpɨ́ nde ngabi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 La-a, bhelé na okpála ɨnde adje nanɨ eli gba Ebhe-e , akolo omabhuka . Abhomʉ-o, omabhuka abe ndʉ o, u atsia akolo masɨkpe de okpála kutu bhuluvue.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ongámásɨ gba omaYuda , ne obhelesɨ okpála di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , apo bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 A adʉ nanɨ: bhele kpála gba odimandɵ Ana, ne Kaifa, ne Djaa , ne Alekɨdjandele di ne ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ piga gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Abhomʉ-o, okpála ɨnde aholo Piele ne Djaa, atsia agbe Piele ne Djaa kala uo. U atsia ayi uo me: «Yi akobho kpála ɨnde ne mangua angu dho? La di ne ’lɨ da?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Abhomʉ-o, Piele ɨnde abedhe nanɨ ne Bu Bhobua-a atsia apa pɨ uo me: «Ngayi ongámásɨ, di ne yi obhelesɨ okpála-a,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ya amene bádha ’ngʉ́ pɨ dʉkuto ɨnde. La nakɨ-e, u ngayi ya me anɨ akobho lele pɨ.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 A ayo me ndʉ yi hana, di ne ndʉ okpála na Ɨsalaele hana, yi mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ: kpála ɨnde-e alʉ kala yi ne kʉte na angu ka angu gba Yesu Kilisito , kpála na Nadjaleta. A ko Yesu ɨnde yi agɨ nanɨ e lɨ kulusi, Ebhe atsia azuku anɨ-o.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu ne kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ engʉ́ gba e me Ebhe apa me:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Anɨ tɨ bha da nakobho okpála ngae kpi e kpi. Padhá de, anga pɨ́la doto libhomu, Ebhe ha ’lɨ kpála koko bini de ɨnde u tɨ da nakobho ka e.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Lɨ Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda au lɨe me Piele ne Djaa ngagama ’ngʉ́ ne tsʉlʉ ade-e, u angamba naali. Padhá de, anga u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me Piele ne Djaa ne okpála na padhá. U mene balʉa bhelé de. La di-e, u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me, u adʉ adhʉkʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Engʉ́ bini, u adʉ di au kpála ɨnde akobho-o alʉ de uo. U tsia dʉ ne engʉ́ nagigie pɨ uo de.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Abhomʉ-o, ongámásɨ aha lɨ́lɨ me obhʉlʉ titima ze kilidjo. U atsia aholo nagama ’ngʉ́ sʉnda o.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 U adʉ apa me: «Nɨ́ améne ngʉ́ okpála ɨnde-e pɨ? Padhá de, anga ndʉ okpála hana na Yelusalema ambɨla ndjɨndjɨ me, u amene ngamba ’ngʉ́ ɨnde-e ngao. Nɨ́ tɨ la di da nayayala de.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Engʉ́ bini, ngʉbula me ngali ango-o ayángba naali sʉnda okpála de-e, a ayo me nɨ́ gbele ’dje uo kpekpeke me u apá matá engʉ́ ne ’lɨ Yesu pɨ kpála belegʉ de bini.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Abhomʉ-o, u aɨ matá obhʉlʉ titima-o. U atsia aha lɨ́lɨ pɨ uo kpekpeke me, u agáma ’ngʉ́ di ne me u asúno ne ’lɨ Yesu matá-a de.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Engʉ́ bini, Piele ne Djaa agie pɨ uo me: «Yi kodho ’ngʉ́ ɨnde-e ngayi makpe. Bhʉ́ djila Ebhe-e, a ngbingbili ne bhedho? Ne me ya mene lɨ́lɨ gba yi, ne me ya mene mangbo lɨ́lɨ gba Ebhe!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 La pɨ ya-a, ya tɨ da nao nakpokpo ngali na engʉ́ ɨnde ya au e ne bhende ya adje e de.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Abhomʉ-o, Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda agama matá engʉ́ pɨ uo kpekpeke. Pɨpɨta-a, u atsia atse ’kpa lɨ uo. La-a, u u nanɨ engʉ́ ɨnde u tɨ da namene uo sisiti ka e de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana adʉ adhɵgɵ Ebhe ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Dʉkuto lɨ nakobho gba e adʉ ngangamba bhomʉ-o, adʉ nanɨ ne kalanga nane ndjɨkpa badha mane.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Lɨ u atse ’kpa lɨ Piele ne Djaa lɨe, u anʉ abhaka obɨ o. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne obhelesɨ okpála apa e-e pɨ uo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Pɨta u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, omabhuka ayo Ebhe ne bua bini me: «Ngámá, mo obho ekpɨ́ ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho doto ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ. Mo obho la di ’ngbé ’ngu ne ndʉ ’he ɨnde bhʉ́bhʉ́-o hana ngamʉ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Mo opa nanɨ ngamʉ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua, bhʉ́ ’li ogbi ya Davidi, bali gba mʉ-o, me:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ongbengbe ongámásɨ na doto aleke lɨo ngʉ́ egʉ́.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Padhá de, anga a na paká me ngámá Elode Atipasɨ ne Pose Pɨlatɵ apo nanɨ bhʉ́la o bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opiga ɨnde ne omaYuda ade, di ne opiga na Ɨsalaele. U apo bhʉ́la o ngʉbula me o gʉ Yesu, bali na bubu gba mʉ, ɨnde mo obhʉ e maka Masɨya-o .
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 U amene bhomʉ-o ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde mo opa nanɨ e didili ne angu gba mʉ-o me améne lɨe mamene ko.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 La mbɨa ɨnde-e, Ngámá, tsia nga maka u ngato mbolo lɨ ya lɨe-o. Kaka-a, ha angu pɨ ya, obalise gba mʉ, amba ya akpókpo eli gba mʉ-o ne tsʉlʉ de.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ha angu gba mʉ-o pɨ ya, ngʉbula me ya akobho okpála, amba ya mene ongamba ’ngʉ́ di ne okɨaka ’ngʉ́ ne ’lɨ Yesu, bali gba mʉ na bubu-o.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Lɨ u andjia nayo Ebhe lɨe, bɨlɨ ɨnde u apo bhʉ́la o lɨe adyɨkɨ má djigi djigi! Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua. U tsia dʉ akpokpo eli gba Ebhe-e ne tsʉlʉ de.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ndʉ omabhuka hana adʉ ne bua bini. U adʉ di ne nabhundja bini. Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ abhundja de me ehe gba nɨ-e bha pɨ nɨ kpi nɨ kpi-e de. Engʉ́ bini, oehe gba uo-o adʉ bha pɨ ndʉ uo hana.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Obhʉlʉ titima gba Yesu adʉ akpokpo ne angu hana me Ngámá Yesu azuku. Abhomʉ-o, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ pɨ́ ndʉ uo hana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Bhʉ́ ká uo-o, kpála bini dʉ aneke ’he de. Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ne oedyɨ di ne oetɨ-e adʉ atsɨtsɨndjɨ, u adʉ ago ne tɨa ango-o.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 U atsia adʉ ahaha pɨ obhʉlʉ titima. Pɨpɨta-a, u atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ kpála bini ne bini maka lɨ gʉmʉ gba anɨ adʉ lɨe ko.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ ká uo, a adʉ ’lɨ anɨ me Djodjefʉ . Anɨ adʉ kpála na piga gba Levi. U azu nanɨ anɨ bhʉ́ kpɵmɵ na Sipele. Obhʉlʉ titima agisila nanɨ ɨlɨ koko lɨ anɨ me Balanabasɨ (ɨnde akʉnda napa me «Kpála ɨnde ngato masi»).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Anɨ atsɨndjɨ edyɨ gba e. Anɨ ago ne tɨa ango-o, anɨ atsia ao kala obhʉlʉ titima.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.