Atos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekpɨ́ bini, pɨta tulukpe, Piele ne Djaa adʉ anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ngʉ́ nayo Ebhe ɨnde u adʉ ayo e bhʉ́ saa na bata-o.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 De ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ango-o ɨnde u aɨ e me «Babadha-a», kpála bini ɨnde ɨ dhʉkʉ de nayie maka u azu anɨ lɨe adʉ oo. Ndʉ ’kpɨ́ hana, u adʉ ago ao anɨ oo ngʉbula me anɨ dʉ ayo tɨa ka okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe ko.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Lɨ anɨ au Piele ne Djaa lɨe me u nde adji alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e, anɨ atsia ayo tɨa ka uo.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Piele ne Djaa abanga djila o lɨ anɨ. Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia ya!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kpála ango-o atsia ao mabhundja gba e-e hana pɨ́ uo. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ asía ’he ka uo masia.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Falanga ka ma ade. Olo la di ka ma ade. Engʉ́ bini, ma ahá pɨ mʉ ehe ɨnde ka ma-o: ne ’lɨ Yesu Kilisito na Nadjaleta-a, yie bhʉ́lá, amba mʉ dhʉkʉ!»Piele ngauo ne Djaa akobho dʉkuto|alt="Pierre et Jean guerient un paralytique" src="WA03942b.tif" size="col" ref="3:2-8"
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pɨpɨta-a, Piele aholo ’kpa anɨ na kokpa, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́lá. Má gala kolo me-e, obɨkɨ na ’dhʉ anɨ akolo kpekpeke.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Anɨ aulu, akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ. Pɨpɨta-a, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele ne Djaa. Anɨ adʉ adhʉkʉ. Anɨ adʉ auulu. Anɨ atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ndʉ okpála hana au anɨ me anɨ nde ngadhʉkʉ, anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 U atsia ambɨla me, a ko kpála ɨnde adʉ nadʉ lɨ ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe, lɨ bhɵbhɵ bhende u aɨ e me «Babadha», ngʉbula nayo ’he. Abhomʉ-o, ndʉ uo hana angamba, u atsia akɨaka naali ka engʉ́ ɨnde akolo lɨ kʉte dʉkuto-o.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Abhomʉ-o, kpála ango-o dʉ ayie de Piele ne Djaa de. Ndʉ okpála hana angamba naali ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o. U ago ne holo, u atsia apo bhʉ́la o de uo sa basa ɨnde u aɨ e me «Sa ngba ’tɨ gba Salomo.»
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Lɨ Piele au lɨe mo-o, do anɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi ngangamba lɨ nakobho ka kpála ɨnde-e ka nɨ? Lɨ yi abanga djila yi lɨe lɨ ya mʉgɨto me ya amene ngaya ne angu gba ya makpe me kpála ɨnde-e dhʉkʉ-o? La di mʉgɨto me a ko anga ya ngakpata engʉ́ gba Ebhe-e? A mo-o ade.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ebhe gba Abalahama, Ebhe gba Ɨsaka, Ebhe gba Yakobho, Ebhe gba onguo ogbi nɨ́ amene me ’lɨ bali gba nɨ Yesu-o adhɵgɵ lɨe. La-a, ngayi makpe-e, yi apʉ anɨ pɨ ongámásɨ. Yi atsia ayala anɨ kala Pɨlatɵ me anɨ nde adʉ akʉnda la me nɨ tse ’kpa lɨ anɨ-o.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ngayi-e, yi ayala Kpála bhende bubu, ɨnde di ngbingbili. Yi atsia ayo me Pɨlatɵ suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála bhende ngabhili okpála-o.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Yi abhɵlɵ kpála ɨnde ngaha mʉkobho. Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála bhende amu-o. Ya au engʉ́ ango-o ne djila ya makpe.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Mbɨa ɨnde-e, yi ngau kpála ɨnde, yi mbɨla la di hana me a ko nako dʉkuto. Anɨ akobho ka ’lɨ Yesu. Padhá de, anga ya abhuka anɨ. A ko ka nabhuka bhʉ́ Yesu, anɨ atsia akobho hana maka yi ngau anɨ lɨe ɨnde.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Engʉ́ bini, ondaise ma, ma ambɨla ndjɨndjɨ me ngayi ne ongámásɨ gba yi-e, yi amene lɨ Yesu mo-o, anga yi mbɨla nanɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 La-a, Ebhe ngae makpe amene mo-o ngʉbula nasuno mbámbá engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’li ndʉ opolofeta hana ko. Anɨ apa nanɨ me Masɨya gba nɨ-e azʉ́ lɨkabhu.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kaka-a, yi dji bua yi. Yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe, amba anɨ e siti ’ngʉ́ gba yi-o.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Abhomʉ-o, Ebhe ahá onedhɨnga naguo pɨ yi. Anɨ tsia tíma matá Masɨya ɨnde anɨ abhʉ nanɨ e kalanʉ-o pɨ yi. A akʉnda napa me Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, a ayo me Yesu Kilisito dʉ ngaɨza abhʉ́lá. Anɨ dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana akólo lɨe na mbɨa-o. Nayie didili naali-e, Ebhe apa nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’li obubu opolofeta-o.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Maka lɨ Moidje apa la di nanɨ lɨe me: ‹Ebhe Ngámá gba yi-e atíma polofeta pɨ yi maka ma. A adʉ́ sʉka ondaise yi. A ayo me yi dje ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 La-a, kpála bhende ɨ djé ’li anɨ de-e, u agbé anɨ bhʉ́ ká okpála gba Ebhe, u tsia bhɵ́lɵ anɨ.›
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 La di-e, ndʉ opolofeta hana ɨnde akpokpo ’ngʉ́ gba Ebhe-e, nayie lɨ Samʉele, akpo engʉ́ ndʉ o hana bini ne bini pɨndjɨ engʉ́ ɨnde-e akolo lɨ ’kpɨ́ ango-o ko.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Engʉ́ lɨ Ebhe apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’bhɵ opolofeta-a, a pɨ yi. La di-e, gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e kalanʉ-o ne onguo ogbi yi-e, a di pɨ yi. Anɨ apa nanɨ kalanʉ pɨ Abalahama me: ‹Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ opiga hana pɨ́la doto lɨ pápá gba ongɨsɨ gba mʉ-o.›
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kaka-a, Ebhe abhʉ bali gba e, anɨ atsia atima ngaɨza anɨ pɨ yi omaƗsalaele. Anɨ atima anɨ me anɨ tuko bisagu pɨ́ yi. Anɨ agbé kpála ne kpála bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba e-o.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.