Atos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekpɨ́ bini, pɨta tulukpe, Piele ne Djaa adʉ anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ngʉ́ nayo Ebhe ɨnde u adʉ ayo e bhʉ́ saa na bata-o.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 De ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ango-o ɨnde u aɨ e me «Babadha-a», kpála bini ɨnde ɨ dhʉkʉ de nayie maka u azu anɨ lɨe adʉ oo. Ndʉ ’kpɨ́ hana, u adʉ ago ao anɨ oo ngʉbula me anɨ dʉ ayo tɨa ka okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe ko.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Lɨ anɨ au Piele ne Djaa lɨe me u nde adji alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e, anɨ atsia ayo tɨa ka uo.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Piele ne Djaa abanga djila o lɨ anɨ. Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia ya!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Kpála ango-o atsia ao mabhundja gba e-e hana pɨ́ uo. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ asía ’he ka uo masia.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Falanga ka ma ade. Olo la di ka ma ade. Engʉ́ bini, ma ahá pɨ mʉ ehe ɨnde ka ma-o: ne ’lɨ Yesu Kilisito na Nadjaleta-a, yie bhʉ́lá, amba mʉ dhʉkʉ!»Piele ngauo ne Djaa akobho dʉkuto|alt="Pierre et Jean guerient un paralytique" src="WA03942b.tif" size="col" ref="3:2-8"
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pɨpɨta-a, Piele aholo ’kpa anɨ na kokpa, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́lá. Má gala kolo me-e, obɨkɨ na ’dhʉ anɨ akolo kpekpeke.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Anɨ aulu, akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ. Pɨpɨta-a, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele ne Djaa. Anɨ adʉ adhʉkʉ. Anɨ adʉ auulu. Anɨ atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ndʉ okpála hana au anɨ me anɨ nde ngadhʉkʉ, anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 U atsia ambɨla me, a ko kpála ɨnde adʉ nadʉ lɨ ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe, lɨ bhɵbhɵ bhende u aɨ e me «Babadha», ngʉbula nayo ’he. Abhomʉ-o, ndʉ uo hana angamba, u atsia akɨaka naali ka engʉ́ ɨnde akolo lɨ kʉte dʉkuto-o.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Abhomʉ-o, kpála ango-o dʉ ayie de Piele ne Djaa de. Ndʉ okpála hana angamba naali ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o. U ago ne holo, u atsia apo bhʉ́la o de uo sa basa ɨnde u aɨ e me «Sa ngba ’tɨ gba Salomo.»
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Lɨ Piele au lɨe mo-o, do anɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi ngangamba lɨ nakobho ka kpála ɨnde-e ka nɨ? Lɨ yi abanga djila yi lɨe lɨ ya mʉgɨto me ya amene ngaya ne angu gba ya makpe me kpála ɨnde-e dhʉkʉ-o? La di mʉgɨto me a ko anga ya ngakpata engʉ́ gba Ebhe-e? A mo-o ade.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ebhe gba Abalahama, Ebhe gba Ɨsaka, Ebhe gba Yakobho, Ebhe gba onguo ogbi nɨ́ amene me ’lɨ bali gba nɨ Yesu-o adhɵgɵ lɨe. La-a, ngayi makpe-e, yi apʉ anɨ pɨ ongámásɨ. Yi atsia ayala anɨ kala Pɨlatɵ me anɨ nde adʉ akʉnda la me nɨ tse ’kpa lɨ anɨ-o.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ngayi-e, yi ayala Kpála bhende bubu, ɨnde di ngbingbili. Yi atsia ayo me Pɨlatɵ suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála bhende ngabhili okpála-o.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Yi abhɵlɵ kpála ɨnde ngaha mʉkobho. Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála bhende amu-o. Ya au engʉ́ ango-o ne djila ya makpe.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Mbɨa ɨnde-e, yi ngau kpála ɨnde, yi mbɨla la di hana me a ko nako dʉkuto. Anɨ akobho ka ’lɨ Yesu. Padhá de, anga ya abhuka anɨ. A ko ka nabhuka bhʉ́ Yesu, anɨ atsia akobho hana maka yi ngau anɨ lɨe ɨnde.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Engʉ́ bini, ondaise ma, ma ambɨla ndjɨndjɨ me ngayi ne ongámásɨ gba yi-e, yi amene lɨ Yesu mo-o, anga yi mbɨla nanɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 La-a, Ebhe ngae makpe amene mo-o ngʉbula nasuno mbámbá engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’li ndʉ opolofeta hana ko. Anɨ apa nanɨ me Masɨya gba nɨ-e azʉ́ lɨkabhu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kaka-a, yi dji bua yi. Yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe, amba anɨ e siti ’ngʉ́ gba yi-o.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Abhomʉ-o, Ebhe ahá onedhɨnga naguo pɨ yi. Anɨ tsia tíma matá Masɨya ɨnde anɨ abhʉ nanɨ e kalanʉ-o pɨ yi. A akʉnda napa me Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, a ayo me Yesu Kilisito dʉ ngaɨza abhʉ́lá. Anɨ dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana akólo lɨe na mbɨa-o. Nayie didili naali-e, Ebhe apa nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’li obubu opolofeta-o.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Maka lɨ Moidje apa la di nanɨ lɨe me: ‹Ebhe Ngámá gba yi-e atíma polofeta pɨ yi maka ma. A adʉ́ sʉka ondaise yi. A ayo me yi dje ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 La-a, kpála bhende ɨ djé ’li anɨ de-e, u agbé anɨ bhʉ́ ká okpála gba Ebhe, u tsia bhɵ́lɵ anɨ.›
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 La di-e, ndʉ opolofeta hana ɨnde akpokpo ’ngʉ́ gba Ebhe-e, nayie lɨ Samʉele, akpo engʉ́ ndʉ o hana bini ne bini pɨndjɨ engʉ́ ɨnde-e akolo lɨ ’kpɨ́ ango-o ko.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Engʉ́ lɨ Ebhe apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’bhɵ opolofeta-a, a pɨ yi. La di-e, gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e kalanʉ-o ne onguo ogbi yi-e, a di pɨ yi. Anɨ apa nanɨ kalanʉ pɨ Abalahama me: ‹Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ opiga hana pɨ́la doto lɨ pápá gba ongɨsɨ gba mʉ-o.›
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Kaka-a, Ebhe abhʉ bali gba e, anɨ atsia atima ngaɨza anɨ pɨ yi omaƗsalaele. Anɨ atima anɨ me anɨ tuko bisagu pɨ́ yi. Anɨ agbé kpála ne kpála bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba e-o.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.