Atos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekpɨ́ bini, pɨta tulukpe, Piele ne Djaa adʉ anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ngʉ́ nayo Ebhe ɨnde u adʉ ayo e bhʉ́ saa na bata-o.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 De ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ango-o ɨnde u aɨ e me «Babadha-a», kpála bini ɨnde ɨ dhʉkʉ de nayie maka u azu anɨ lɨe adʉ oo. Ndʉ ’kpɨ́ hana, u adʉ ago ao anɨ oo ngʉbula me anɨ dʉ ayo tɨa ka okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe ko.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Lɨ anɨ au Piele ne Djaa lɨe me u nde adji alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e, anɨ atsia ayo tɨa ka uo.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piele ne Djaa abanga djila o lɨ anɨ. Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia ya!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kpála ango-o atsia ao mabhundja gba e-e hana pɨ́ uo. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ asía ’he ka uo masia.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Falanga ka ma ade. Olo la di ka ma ade. Engʉ́ bini, ma ahá pɨ mʉ ehe ɨnde ka ma-o: ne ’lɨ Yesu Kilisito na Nadjaleta-a, yie bhʉ́lá, amba mʉ dhʉkʉ!»Piele ngauo ne Djaa akobho dʉkuto|alt="Pierre et Jean guerient un paralytique" src="WA03942b.tif" size="col" ref="3:2-8"
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Pɨpɨta-a, Piele aholo ’kpa anɨ na kokpa, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́lá. Má gala kolo me-e, obɨkɨ na ’dhʉ anɨ akolo kpekpeke.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Anɨ aulu, akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ. Pɨpɨta-a, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele ne Djaa. Anɨ adʉ adhʉkʉ. Anɨ adʉ auulu. Anɨ atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ndʉ okpála hana au anɨ me anɨ nde ngadhʉkʉ, anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 U atsia ambɨla me, a ko kpála ɨnde adʉ nadʉ lɨ ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe, lɨ bhɵbhɵ bhende u aɨ e me «Babadha», ngʉbula nayo ’he. Abhomʉ-o, ndʉ uo hana angamba, u atsia akɨaka naali ka engʉ́ ɨnde akolo lɨ kʉte dʉkuto-o.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Abhomʉ-o, kpála ango-o dʉ ayie de Piele ne Djaa de. Ndʉ okpála hana angamba naali ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o. U ago ne holo, u atsia apo bhʉ́la o de uo sa basa ɨnde u aɨ e me «Sa ngba ’tɨ gba Salomo.»
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Lɨ Piele au lɨe mo-o, do anɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi ngangamba lɨ nakobho ka kpála ɨnde-e ka nɨ? Lɨ yi abanga djila yi lɨe lɨ ya mʉgɨto me ya amene ngaya ne angu gba ya makpe me kpála ɨnde-e dhʉkʉ-o? La di mʉgɨto me a ko anga ya ngakpata engʉ́ gba Ebhe-e? A mo-o ade.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ebhe gba Abalahama, Ebhe gba Ɨsaka, Ebhe gba Yakobho, Ebhe gba onguo ogbi nɨ́ amene me ’lɨ bali gba nɨ Yesu-o adhɵgɵ lɨe. La-a, ngayi makpe-e, yi apʉ anɨ pɨ ongámásɨ. Yi atsia ayala anɨ kala Pɨlatɵ me anɨ nde adʉ akʉnda la me nɨ tse ’kpa lɨ anɨ-o.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ngayi-e, yi ayala Kpála bhende bubu, ɨnde di ngbingbili. Yi atsia ayo me Pɨlatɵ suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála bhende ngabhili okpála-o.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Yi abhɵlɵ kpála ɨnde ngaha mʉkobho. Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála bhende amu-o. Ya au engʉ́ ango-o ne djila ya makpe.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mbɨa ɨnde-e, yi ngau kpála ɨnde, yi mbɨla la di hana me a ko nako dʉkuto. Anɨ akobho ka ’lɨ Yesu. Padhá de, anga ya abhuka anɨ. A ko ka nabhuka bhʉ́ Yesu, anɨ atsia akobho hana maka yi ngau anɨ lɨe ɨnde.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Engʉ́ bini, ondaise ma, ma ambɨla ndjɨndjɨ me ngayi ne ongámásɨ gba yi-e, yi amene lɨ Yesu mo-o, anga yi mbɨla nanɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 La-a, Ebhe ngae makpe amene mo-o ngʉbula nasuno mbámbá engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’li ndʉ opolofeta hana ko. Anɨ apa nanɨ me Masɨya gba nɨ-e azʉ́ lɨkabhu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kaka-a, yi dji bua yi. Yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe, amba anɨ e siti ’ngʉ́ gba yi-o.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Abhomʉ-o, Ebhe ahá onedhɨnga naguo pɨ yi. Anɨ tsia tíma matá Masɨya ɨnde anɨ abhʉ nanɨ e kalanʉ-o pɨ yi. A akʉnda napa me Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, a ayo me Yesu Kilisito dʉ ngaɨza abhʉ́lá. Anɨ dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana akólo lɨe na mbɨa-o. Nayie didili naali-e, Ebhe apa nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’li obubu opolofeta-o.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Maka lɨ Moidje apa la di nanɨ lɨe me: ‹Ebhe Ngámá gba yi-e atíma polofeta pɨ yi maka ma. A adʉ́ sʉka ondaise yi. A ayo me yi dje ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 La-a, kpála bhende ɨ djé ’li anɨ de-e, u agbé anɨ bhʉ́ ká okpála gba Ebhe, u tsia bhɵ́lɵ anɨ.›
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 La di-e, ndʉ opolofeta hana ɨnde akpokpo ’ngʉ́ gba Ebhe-e, nayie lɨ Samʉele, akpo engʉ́ ndʉ o hana bini ne bini pɨndjɨ engʉ́ ɨnde-e akolo lɨ ’kpɨ́ ango-o ko.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Engʉ́ lɨ Ebhe apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’bhɵ opolofeta-a, a pɨ yi. La di-e, gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e kalanʉ-o ne onguo ogbi yi-e, a di pɨ yi. Anɨ apa nanɨ kalanʉ pɨ Abalahama me: ‹Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ opiga hana pɨ́la doto lɨ pápá gba ongɨsɨ gba mʉ-o.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Kaka-a, Ebhe abhʉ bali gba e, anɨ atsia atima ngaɨza anɨ pɨ yi omaƗsalaele. Anɨ atima anɨ me anɨ tuko bisagu pɨ́ yi. Anɨ agbé kpála ne kpála bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba e-o.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.