Atos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekpɨ́ bini, pɨta tulukpe, Piele ne Djaa adʉ anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ngʉ́ nayo Ebhe ɨnde u adʉ ayo e bhʉ́ saa na bata-o.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 De ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ango-o ɨnde u aɨ e me «Babadha-a», kpála bini ɨnde ɨ dhʉkʉ de nayie maka u azu anɨ lɨe adʉ oo. Ndʉ ’kpɨ́ hana, u adʉ ago ao anɨ oo ngʉbula me anɨ dʉ ayo tɨa ka okpála ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe ko.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lɨ anɨ au Piele ne Djaa lɨe me u nde adji alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e, anɨ atsia ayo tɨa ka uo.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piele ne Djaa abanga djila o lɨ anɨ. Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia ya!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kpála ango-o atsia ao mabhundja gba e-e hana pɨ́ uo. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ asía ’he ka uo masia.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Falanga ka ma ade. Olo la di ka ma ade. Engʉ́ bini, ma ahá pɨ mʉ ehe ɨnde ka ma-o: ne ’lɨ Yesu Kilisito na Nadjaleta-a, yie bhʉ́lá, amba mʉ dhʉkʉ!»Piele ngauo ne Djaa akobho dʉkuto|alt="Pierre et Jean guerient un paralytique" src="WA03942b.tif" size="col" ref="3:2-8"
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pɨpɨta-a, Piele aholo ’kpa anɨ na kokpa, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́lá. Má gala kolo me-e, obɨkɨ na ’dhʉ anɨ akolo kpekpeke.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Anɨ aulu, akɵ má kprii! Anɨ atsia aholo nadhʉkʉ. Pɨpɨta-a, anɨ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Piele ne Djaa. Anɨ adʉ adhʉkʉ. Anɨ adʉ auulu. Anɨ atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ndʉ okpála hana au anɨ me anɨ nde ngadhʉkʉ, anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 U atsia ambɨla me, a ko kpála ɨnde adʉ nadʉ lɨ ’bhɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe, lɨ bhɵbhɵ bhende u aɨ e me «Babadha», ngʉbula nayo ’he. Abhomʉ-o, ndʉ uo hana angamba, u atsia akɨaka naali ka engʉ́ ɨnde akolo lɨ kʉte dʉkuto-o.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Abhomʉ-o, kpála ango-o dʉ ayie de Piele ne Djaa de. Ndʉ okpála hana angamba naali ka engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-o. U ago ne holo, u atsia apo bhʉ́la o de uo sa basa ɨnde u aɨ e me «Sa ngba ’tɨ gba Salomo.»
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Lɨ Piele au lɨe mo-o, do anɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi ngangamba lɨ nakobho ka kpála ɨnde-e ka nɨ? Lɨ yi abanga djila yi lɨe lɨ ya mʉgɨto me ya amene ngaya ne angu gba ya makpe me kpála ɨnde-e dhʉkʉ-o? La di mʉgɨto me a ko anga ya ngakpata engʉ́ gba Ebhe-e? A mo-o ade.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ebhe gba Abalahama, Ebhe gba Ɨsaka, Ebhe gba Yakobho, Ebhe gba onguo ogbi nɨ́ amene me ’lɨ bali gba nɨ Yesu-o adhɵgɵ lɨe. La-a, ngayi makpe-e, yi apʉ anɨ pɨ ongámásɨ. Yi atsia ayala anɨ kala Pɨlatɵ me anɨ nde adʉ akʉnda la me nɨ tse ’kpa lɨ anɨ-o.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ngayi-e, yi ayala Kpála bhende bubu, ɨnde di ngbingbili. Yi atsia ayo me Pɨlatɵ suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ kpála bhende ngabhili okpála-o.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Yi abhɵlɵ kpála ɨnde ngaha mʉkobho. Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ bhʉ́ ká okpála bhende amu-o. Ya au engʉ́ ango-o ne djila ya makpe.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mbɨa ɨnde-e, yi ngau kpála ɨnde, yi mbɨla la di hana me a ko nako dʉkuto. Anɨ akobho ka ’lɨ Yesu. Padhá de, anga ya abhuka anɨ. A ko ka nabhuka bhʉ́ Yesu, anɨ atsia akobho hana maka yi ngau anɨ lɨe ɨnde.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Engʉ́ bini, ondaise ma, ma ambɨla ndjɨndjɨ me ngayi ne ongámásɨ gba yi-e, yi amene lɨ Yesu mo-o, anga yi mbɨla nanɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 La-a, Ebhe ngae makpe amene mo-o ngʉbula nasuno mbámbá engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’li ndʉ opolofeta hana ko. Anɨ apa nanɨ me Masɨya gba nɨ-e azʉ́ lɨkabhu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Kaka-a, yi dji bua yi. Yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe, amba anɨ e siti ’ngʉ́ gba yi-o.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Abhomʉ-o, Ebhe ahá onedhɨnga naguo pɨ yi. Anɨ tsia tíma matá Masɨya ɨnde anɨ abhʉ nanɨ e kalanʉ-o pɨ yi. A akʉnda napa me Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, a ayo me Yesu Kilisito dʉ ngaɨza abhʉ́lá. Anɨ dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana akólo lɨe na mbɨa-o. Nayie didili naali-e, Ebhe apa nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’li obubu opolofeta-o.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Maka lɨ Moidje apa la di nanɨ lɨe me: ‹Ebhe Ngámá gba yi-e atíma polofeta pɨ yi maka ma. A adʉ́ sʉka ondaise yi. A ayo me yi dje ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apá e pɨ yi ko.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 La-a, kpála bhende ɨ djé ’li anɨ de-e, u agbé anɨ bhʉ́ ká okpála gba Ebhe, u tsia bhɵ́lɵ anɨ.›
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 La di-e, ndʉ opolofeta hana ɨnde akpokpo ’ngʉ́ gba Ebhe-e, nayie lɨ Samʉele, akpo engʉ́ ndʉ o hana bini ne bini pɨndjɨ engʉ́ ɨnde-e akolo lɨ ’kpɨ́ ango-o ko.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Engʉ́ lɨ Ebhe apa nanɨ e kalanʉ bhʉ́ ’bhɵ opolofeta-a, a pɨ yi. La di-e, gandja ɨnde lɨ Ebhe akodho nanɨ e kalanʉ-o ne onguo ogbi yi-e, a di pɨ yi. Anɨ apa nanɨ kalanʉ pɨ Abalahama me: ‹Ma atúko bisagu pɨ́ ndʉ opiga hana pɨ́la doto lɨ pápá gba ongɨsɨ gba mʉ-o.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Kaka-a, Ebhe abhʉ bali gba e, anɨ atsia atima ngaɨza anɨ pɨ yi omaƗsalaele. Anɨ atima anɨ me anɨ tuko bisagu pɨ́ yi. Anɨ agbé kpála ne kpála bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba e-o.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.