Atos 28
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Pɨta ya akobho lɨe, ya atsia adje me a ’lɨ kpɵmɵ ango-o me Malete.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Okpála na kpɵmɵ ango-o asia ya ndjɨndjɨ. Lɨ ebha aholo adhɨ lɨe, zini aholo amene ya. Abhomʉ-o, u akpo djua má tu tu tu! Ya atsia ago adʉlʉ ndʉ ya hana dede.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Polo akuo i ’wa, anɨ abu bhʉ́ djua. Engʉ́ la bini, mbʉma akoto bhʉ́bhʉ́ ka wowo djua, anɨ atsia adhedhe lɨ ’kpa anɨ.Kpʉlʉ adhedhe lɨ ’kpa Polo|alt="Le serpent s'attache sur la main de Paul (Pierre est pordu par un serpent)" src="WA03996b.tif" size="col" ref="28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Lɨ okpála na kpɵmɵ ango-o au lɨe me kpʉlʉ adhedhe lɨ ’kpa anɨ mo-o, u atsia apa sʉnda o me: «Kpála ɨnde-e bha ndjʉ ne bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála kʉkʉlʉ. Padhá de, anga belegʉ anɨ akobho lɨe bhʉ́ ’ngu-o, Ebhe ɨnde ’lɨ e me ngbili ’ngʉ́ zɨba de me anɨ dʉ bhʉ́ mʉkobho-o de.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Engʉ́ bini, Polo adyɨkɨ ’kpa e, kpʉlʉ-o atsia atɨ bhʉ́ djua, ehe bini mene anɨ de.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 La-a, u adʉ adjeke me ’kpa anɨ adji asíka di ne me anɨ atɨ́ kuto ne nakpi ka e bini. U adjeke ngengele, u au la lɨe me ehe bini mene anɨ de-e, u adji mabhundja gba o-o. U atsia apa me: «A ko ebhe!»
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ngámá na kpɵmɵ ɨnde adʉ ’lɨ e me Pubiliusɨ adʉ ne kʉtɨ gba e na ngbéngbé de bɨlɨ ango-o. Anɨ asia ya ndjɨndjɨ, ya atsia asɨ agba anɨ ekpɨ́ bata.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, ’dyɨ Pubiliusɨ adʉ ne kuo pɨ́ mako. Anɨ adʉ ne bandjɨ, anɨ atsia adʉ di agie ngʉte. Abhomʉ-o, Polo anʉ natsia anɨ. Anɨ ayo Ebhe pɨ anɨ. Anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ anɨ. Anɨ atsia akobho anɨ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pɨpɨta-a, okpála koko ɨnde adʉ ne kuo bhʉ́ kpɵmɵ bhomʉ-o, ago di nabhaka anɨ, anɨ atsia akobho uo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 U adhɵgɵ ya naali. Nedhɨnga nayie ka ya oo, u aha ndʉ ’he hana ɨnde a tɨ ne ya ngʉbula kpadjɨ-e pɨ ya.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Pɨta epe bata-a, ya aʉ bhʉ́ ’ngbé zabʉ na Alekɨdjandɨlɨ. A adʉ ’lɨ ’lɨ me «Diosikulese.» Nedhɨnga na zini ane nanɨ ’ngbé zabʉ ango-o bhʉ́ kpɵmɵ oo.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ya akolo lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Silakusɨ, ya asɨ oo ekpɨ́ bata.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ya ayie oo, ya aholo nakpangba ngo ’ngu, ya atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Ledjɨo. Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anvi ayie ne lɨ pápá na yoyoko, aholo nape. Abhomʉ-o, pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, ya atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Pudjole.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, ya abhaka ondaise ya omabhuka oo. U atsia ayo ka ya me ya dʉ mbo ne o ngʉbula poso bini. Abhomʉ-o, ya atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Loma .
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ondaise ya na gʉdhʉ na Loma adje me ya akolo. Kaka-a, u ago akolo bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde ’lɨ e me Daposo na Apiusɨ, di ne bhende ’lɨ e me Oetɨ Bata, ngʉ́ nakɵ lɨo ne ya. Lɨ Polo au uo lɨe, anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ atsia asia kpéke bua.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Abhomʉ-o, ya akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Loma. U aha dabɨlɨ pɨ Polo kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne sʉdha ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ anɨ-o.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Abhomʉ-o, pɨta ekpɨ́ bata-a, Polo aɨ ongámásɨ gba omaYuda ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Loma-a agba e. U apo bhʉ́la o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ondaise ma, ma mene okpála na kʉtɨ gba nɨ́-e sisiti de. Ma siti la di dasʉndʉ gba onguo ogbi nɨ́-e de. Abana mo-o, u aholo ma bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia apʉ ma pɨ okpála na gʉdhʉ na Loma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 U ayiyi ma lɨ ongʉ́. Engʉ́ bini, u u ma ne engʉ́ bini ɨnde u tɨ da nabhɵlɵ ma ka e de. Kaka-a, u adʉ akʉnda me o tse ’kpa lɨ ma.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 La lɨ omaYuda ayala lɨe, ma atsia au ndjɨndjɨ me ’ngbé ngámá Kaisala kodho ’ngʉ́ gba ma-a ngae. Engʉ́ la bini, ma dʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála na kʉtɨ gba ma-a de.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kaka-a, ma akʉnda nako me ma u yi, amba nɨ́ gama la di ’ngʉ́ ne yi. Padhá de, anga u agbite ma ne gbɨndjɨlɨ ɨnde-e kabula kpála ɨnde lɨ omaƗsalaele nde ne ’to o me Ebhe atíma e-o.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 U agie pɨ anɨ me: «Ya sia balʉa bini nayie bhʉ́ ndu doto na Yudaya ɨnde akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngʉ́ gba mʉ-o de. Sʉka ondaise ya bini yie oo go ei de ne engʉ́ gba mʉ, di go kpokpo ’ngʉ́ na sisiti lɨ kʉte mʉ de.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Engʉ́ bini, ya akʉnda me kpokpo nga bha ngamʉ makpe, engʉ́ ɨnde mʉ ngabhundja e ko. Padhá de, anga ya ambɨla me ne ndʉ bɨlɨ hana, okpála ngapa ’ngʉ́ sisiti lɨ libi okpála gba mʉ-o.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Abhomʉ-o, omaYuda ao matá ekpɨ́ bini ngʉ́ nakɵ lɨo ne Polo. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, u ago bhelé naali lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ adʉ asɨ lɨe ko. Nayie kɵkpɨ́ nakolo tagolo-o, Polo adʉ akpokpo ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-o . Anɨ adʉ amene ne kpéke me u zɨba Yesu. Bhʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ango-o, anɨ adʉ atanga pɨ uo lɨ́lɨ gba Moidje di ne obhuku gba opolofeta .
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Okpála koko azɨba engʉ́ ɨnde anɨ akpokpo e-o. Engʉ́ bini, okoko tsia bhuka de.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Abhomʉ-o, u agbo bhʉsʉ o me u nde dje lɨo sʉnda o de. Polo atsia apa bha pɨ uo me: «Engʉ́ nanɨ ɨnde lɨ Bu Bhobua apa e bhʉ́ ’li polofeta Ɨsaya pɨ onguo ogbi yi-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Anɨ apa nanɨ me:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Padhá de, anga bua uo akolo maka teme.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Do Polo matá me: «Yi mbɨla me, Ebhe atima ngali na mʉkobho gba e pɨ ogandji okpála . Ngauo di-e, u adjé madje.» [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Lɨ u adje engʉ́ ɨnde lɨ Polo apa e lɨe, omaYuda atsambala me u nde ngamene kpekebhɵ sʉnda o kpekpeke.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Abhomʉ-o, Polo asɨ kalanga bhisi libhomu bhʉ́ etɨ ɨnde anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ e me anɨ nde ngaha pɨ bhʉbhʉlʉ-o falanga ko. Oo, anɨ atsia adʉ asia ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ago atsia anɨ-o.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Anɨ adʉ akpokpo ngali Naʉ gba Ebhe, di ne nasuno ne angu hana engʉ́ gba Ngámá Yesu Kilisito-o . Ehe bini ni kpadjɨ pɨ anɨ de.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.