Atos 28

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɨta ya akobho lɨe, ya atsia adje me a ’lɨ kpɵmɵ ango-o me Malete.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Okpála na kpɵmɵ ango-o asia ya ndjɨndjɨ. Lɨ ebha aholo adhɨ lɨe, zini aholo amene ya. Abhomʉ-o, u akpo djua má tu tu tu! Ya atsia ago adʉlʉ ndʉ ya hana dede.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Polo akuo i ’wa, anɨ abu bhʉ́ djua. Engʉ́ la bini, mbʉma akoto bhʉ́bhʉ́ ka wowo djua, anɨ atsia adhedhe lɨ ’kpa anɨ.Kpʉlʉ adhedhe lɨ ’kpa Polo|alt="Le serpent s'attache sur la main de Paul (Pierre est pordu par un serpent)" src="WA03996b.tif" size="col" ref="28:3"
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Lɨ okpála na kpɵmɵ ango-o au lɨe me kpʉlʉ adhedhe lɨ ’kpa anɨ mo-o, u atsia apa sʉnda o me: «Kpála ɨnde-e bha ndjʉ ne bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála kʉkʉlʉ. Padhá de, anga belegʉ anɨ akobho lɨe bhʉ́ ’ngu-o, Ebhe ɨnde ’lɨ e me ngbili ’ngʉ́ zɨba de me anɨ dʉ bhʉ́ mʉkobho-o de.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Engʉ́ bini, Polo adyɨkɨ ’kpa e, kpʉlʉ-o atsia atɨ bhʉ́ djua, ehe bini mene anɨ de.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 La-a, u adʉ adjeke me ’kpa anɨ adji asíka di ne me anɨ atɨ́ kuto ne nakpi ka e bini. U adjeke ngengele, u au la lɨe me ehe bini mene anɨ de-e, u adji mabhundja gba o-o. U atsia apa me: «A ko ebhe!»
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ngámá na kpɵmɵ ɨnde adʉ ’lɨ e me Pubiliusɨ adʉ ne kʉtɨ gba e na ngbéngbé de bɨlɨ ango-o. Anɨ asia ya ndjɨndjɨ, ya atsia asɨ agba anɨ ekpɨ́ bata.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, ’dyɨ Pubiliusɨ adʉ ne kuo pɨ́ mako. Anɨ adʉ ne bandjɨ, anɨ atsia adʉ di agie ngʉte. Abhomʉ-o, Polo anʉ natsia anɨ. Anɨ ayo Ebhe pɨ anɨ. Anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ anɨ. Anɨ atsia akobho anɨ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pɨpɨta-a, okpála koko ɨnde adʉ ne kuo bhʉ́ kpɵmɵ bhomʉ-o, ago di nabhaka anɨ, anɨ atsia akobho uo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 U adhɵgɵ ya naali. Nedhɨnga nayie ka ya oo, u aha ndʉ ’he hana ɨnde a tɨ ne ya ngʉbula kpadjɨ-e pɨ ya.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Pɨta epe bata-a, ya aʉ bhʉ́ ’ngbé zabʉ na Alekɨdjandɨlɨ. A adʉ ’lɨ ’lɨ me «Diosikulese.» Nedhɨnga na zini ane nanɨ ’ngbé zabʉ ango-o bhʉ́ kpɵmɵ oo.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ya akolo lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Silakusɨ, ya asɨ oo ekpɨ́ bata.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ya ayie oo, ya aholo nakpangba ngo ’ngu, ya atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Ledjɨo. Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anvi ayie ne lɨ pápá na yoyoko, aholo nape. Abhomʉ-o, pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, ya atsia akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Pudjole.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, ya abhaka ondaise ya omabhuka oo. U atsia ayo ka ya me ya dʉ mbo ne o ngʉbula poso bini. Abhomʉ-o, ya atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Loma .
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ondaise ya na gʉdhʉ na Loma adje me ya akolo. Kaka-a, u ago akolo bhʉ́ gʉdhʉ ɨnde ’lɨ e me Daposo na Apiusɨ, di ne bhende ’lɨ e me Oetɨ Bata, ngʉ́ nakɵ lɨo ne ya. Lɨ Polo au uo lɨe, anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ atsia asia kpéke bua.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Abhomʉ-o, ya akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Loma. U aha dabɨlɨ pɨ Polo kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne sʉdha ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ anɨ-o.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Abhomʉ-o, pɨta ekpɨ́ bata-a, Polo aɨ ongámásɨ gba omaYuda ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Loma-a agba e. U apo bhʉ́la o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ondaise ma, ma mene okpála na kʉtɨ gba nɨ́-e sisiti de. Ma siti la di dasʉndʉ gba onguo ogbi nɨ́-e de. Abana mo-o, u aholo ma bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia apʉ ma pɨ okpála na gʉdhʉ na Loma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 U ayiyi ma lɨ ongʉ́. Engʉ́ bini, u u ma ne engʉ́ bini ɨnde u tɨ da nabhɵlɵ ma ka e de. Kaka-a, u adʉ akʉnda me o tse ’kpa lɨ ma.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 La lɨ omaYuda ayala lɨe, ma atsia au ndjɨndjɨ me ’ngbé ngámá Kaisala kodho ’ngʉ́ gba ma-a ngae. Engʉ́ la bini, ma dʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála na kʉtɨ gba ma-a de.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kaka-a, ma akʉnda nako me ma u yi, amba nɨ́ gama la di ’ngʉ́ ne yi. Padhá de, anga u agbite ma ne gbɨndjɨlɨ ɨnde-e kabula kpála ɨnde lɨ omaƗsalaele nde ne ’to o me Ebhe atíma e-o.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 U agie pɨ anɨ me: «Ya sia balʉa bini nayie bhʉ́ ndu doto na Yudaya ɨnde akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngʉ́ gba mʉ-o de. Sʉka ondaise ya bini yie oo go ei de ne engʉ́ gba mʉ, di go kpokpo ’ngʉ́ na sisiti lɨ kʉte mʉ de.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Engʉ́ bini, ya akʉnda me kpokpo nga bha ngamʉ makpe, engʉ́ ɨnde mʉ ngabhundja e ko. Padhá de, anga ya ambɨla me ne ndʉ bɨlɨ hana, okpála ngapa ’ngʉ́ sisiti lɨ libi okpála gba mʉ-o.»
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Abhomʉ-o, omaYuda ao matá ekpɨ́ bini ngʉ́ nakɵ lɨo ne Polo. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, u ago bhelé naali lɨ bɨlɨ ɨnde anɨ adʉ asɨ lɨe ko. Nayie kɵkpɨ́ nakolo tagolo-o, Polo adʉ akpokpo ’ngʉ́ pɨ uo pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-o . Anɨ adʉ amene ne kpéke me u zɨba Yesu. Bhʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ango-o, anɨ adʉ atanga pɨ uo lɨ́lɨ gba Moidje di ne obhuku gba opolofeta .
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Okpála koko azɨba engʉ́ ɨnde anɨ akpokpo e-o. Engʉ́ bini, okoko tsia bhuka de.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Abhomʉ-o, u agbo bhʉsʉ o me u nde dje lɨo sʉnda o de. Polo atsia apa bha pɨ uo me: «Engʉ́ nanɨ ɨnde lɨ Bu Bhobua apa e bhʉ́ ’li polofeta Ɨsaya pɨ onguo ogbi yi-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Anɨ apa nanɨ me:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Padhá de, anga bua uo akolo maka teme.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Do Polo matá me: «Yi mbɨla me, Ebhe atima ngali na mʉkobho gba e pɨ ogandji okpála . Ngauo di-e, u adjé madje.» [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Lɨ u adje engʉ́ ɨnde lɨ Polo apa e lɨe, omaYuda atsambala me u nde ngamene kpekebhɵ sʉnda o kpekpeke.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Abhomʉ-o, Polo asɨ kalanga bhisi libhomu bhʉ́ etɨ ɨnde anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ e me anɨ nde ngaha pɨ bhʉbhʉlʉ-o falanga ko. Oo, anɨ atsia adʉ asia ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ago atsia anɨ-o.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Anɨ adʉ akpokpo ngali Naʉ gba Ebhe, di ne nasuno ne angu hana engʉ́ gba Ngámá Yesu Kilisito-o . Ehe bini ni kpadjɨ pɨ anɨ de.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.