Atos 26

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ngbé ngámá Agilipa atsia apa pɨ Polo me: «Mʉ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba mʉ-o.» Abhomʉ-o, Polo ae ’kpa e, anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «’Ngbé ngámá Agilipa, nakɨ-e, ma ne djalɨ naali ngʉbula nakpokpo ’ngʉ́ gba ma kala mʉ lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ omaYuda apa e lɨ ma ko.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Padhá de, anga mʉ mbɨla dasʉndʉ di ne kpekebhɵ gba omaYuda hana. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me, dje nga mbo ma ne ’ndjá bua.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ndʉ omaYuda hana mbɨla mʉkobho gba ma-a ndjɨndjɨ nayie lɨ nedhɨnga ma adʉ lɨe makombi-o. U mbɨla maka ma adʉ akobho lɨe bhʉ́ ká okpála na doto gba ma di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ndjɨndjɨ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 U ambɨla nanɨ ma didili. U tɨ da napapa ngao, ɨ dʉ me u nde akʉnda-o. Ma dʉ nanɨ ne sʉka omʉFalisai ɨnde adʉ alila lɨ́lɨ nadhɵgɵ Ebhe gba nɨ́-e ndjɨndjɨ-o.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 La mbɨa ɨnde-e, u agbe ma lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o anga ma ne ’to ma ’to engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne e pɨ onguo ogbi nɨ́-o.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Okpála na piga ndjɨkpa ne ká bhisi gba nɨ́-e, ngao ’to o me engʉ́ ango-o améne lɨe mamene. Ka ’ngʉ́ ango-o, u ngamene kulu kpekpeke pɨ Ebhe, sukpe ne ngbɨkpɨ. ’Ngbé ngámá Agilipa, ngama di-e, ma bhadi ngabhuka moko. Kaka-a, omaYuda atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ ma pɨ ongámásɨ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ka nɨ ngayi omaYuda, yi tɨ da nabhuka lɨe de me, Ebhe azúku okpála ɨnde amu-o mazuku-o?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngama makpe, ma adʉ abhundja nanɨ me, ma mene ne kpéke me okpála abhúka Yesu, kpála na kʉtɨ Nadjaleta de.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 A ko engʉ́ ɨnde ma amene di-e bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ko. Ongbengbe odimandɵ aha kpadjɨ mʉma ngao. Ma amba omabhuka bhelé bhʉ́ tɨkpʉ. U adʉ akodho ’ngʉ́ gba uo lɨe me u bhili uo, ma atsia adʉ azɨzɨba.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ma adʉ apʉ pɨko bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Ma adʉ amene uo sisiti ngʉbula me u sobho Yesu. Bhʉ́ nabɨ ’gʉ́ gba ma-a, ma adʉ belegʉ nakpata uo bhʉ́ ogʉdhʉ gba ogandji okpála .»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Kaka-a, ekpɨ́ bini ma adʉ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ. Ongbengbe odimandɵ aha angu mʉma, u atsia atima ma oo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Lɨ kpadjɨ-e, bhʉ́ nedhɨnga na tulukpe-e, ’ngbé ngámá Agilipa, ma au zɨ ’kpɨ́ ayie abhʉ́lá. Zɨ ’kpɨ́ ango-o adʉ kpekpeke naali ane zɨ ela mane. Zɨ ’kpɨ́ ango-o aholo aziga ma ngbalina bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde ya adʉ ne o ko.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ndʉ ya hana, ya atuko kuto má dhululu! Abhomʉ-o, ma atsia adje eli bini apa mʉma bhʉ́ eli gba omaYuda me: «Saulo, Saulo, mʉ ngato mbolo lɨ ma ka nɨ? Mʉ ngaha lɨkabhu pɨ mʉ makpe maka enʉ ɨnde atʉ lɨe lɨ ndula gba mʉlila gba e-o.»
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ma atsia ayi me: «A ko mʉ da, Ngámá?» Abhomʉ-o, Ngámá atsia agie mʉma me: «Ngama-a, ma ne Yesu ɨnde mʉ ngato mbolo lɨe ko.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Engʉ́ bini, yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ malʉ. Padhá de, anga ma akoto lɨ mʉ ngʉbula me mʉ kolo kpála na kulu gba ma-o. Mo okpókpo pɨ okpála me mo ou ma nakɨ. Mo okpókpo di matá pɨ okpála ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asúno e pɨ mʉ sidi ko.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ma alíla mʉ ka omaYuda di ne ogandji okpála ɨnde ma atíma mʉ agba o-o.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mo obhúlu djila uo, u zé bhʉ́ biti, u tsia lɨ́ lɨ zɨ ’kpɨ́. U dʉ́ matá sa lɨ́lɨ gba Satana de. Engʉ́ bini, u adjí ɨbili lɨo pɨ Ebhe. Ɨ dʉ me u nde abhuka ma-a, u tsia sía nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o. U tsia dʉ́ la di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na bububu gba Ebhe-o.»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Kaka-a, ’ngbé ngámá Agilipa, nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ma yala titima na engʉ́ ma au e ɨnde ayie ka Ebhe-e de.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Engʉ́ bini, ma akpokpo ngaɨza pɨ okpála na gʉdhʉ na Damasɨ, ne okpála na gʉdhʉ na Yelusalema, ne okpála na ndu doto na Yudaya libhomu, la di ne pɨ ndʉ okpála hana na gandjigandji. Ma akpokpo pɨ uo me: ‹Yi dji bua yi, amba yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe.› La matá di me: ‹Yi mene bádha kulu ɨnde asúno me yi adji bua yi kʉkʉlʉ.›
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ka ’ngʉ́ ango-o, omaYuda aholo ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, u di me bhɵlɵ ma.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Engʉ́ bini, Ebhe alila ma nakolo pɨ nakɨ. Padhá de, anga ma ngakpokpo engʉ́ gba Yesu-o pɨ ndʉ okpála hana, pɨ ongɨsɨ di ne pɨ obhelesɨ okpála. Ma pa ’ngʉ́ koko de, bha bini bhende lɨ opolofeta di ne Moidje apa nanɨ e me akólo makolo-o.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 U apa nanɨ me Masɨya azʉ́ lɨkabhu, anɨ tsia dʉ́ kpála na bini ɨnde azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o. Anɨ akpókpo pɨ ndʉ okpála na piga gba nɨ́-e hana di ne pɨ ogandji okpála ngali na zɨ ’kpɨ́ na mʉkobho.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Lɨ nedhɨnga lɨ Polo adʉ akpokpo ’ngʉ́ gba e lɨe, ngámá Fesitusɨ atsia asʉla me: «Polo, mʉ ne bhʉlʉ pele! Balʉa mo omene e naali-e ato bhʉ́ djila mʉ pele!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Abhomʉ-o, Polo atsia agie pɨ anɨ me: «Ngámá Fesitusɨ, ma ne bhʉlʉ pele ade. Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a ko ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ di na ɨmbɨlangʉ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ’Ngbé ngámá Agilipa mbɨla ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ndjɨndjɨ. Kaka-a, ma ngakpokpokpo pɨ anɨ ne tsʉlʉ ade. Ma azɨba me anɨ mbu lɨ sʉsʉka bini de. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana mene lɨe bhʉ́ pepe de.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ’Ngbé ngámá Agilipa, mo obhuka engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e uu? Ma ambɨla me mo obhuka!»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa ayi Polo me: «Mo obhundja naamʉ me nɨ tɨ da nadji ma makilisito bhʉ́ nedhɨnga bedɨ mo-o?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Polo atsia agie me: «Belegʉ ɨ dʉ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, belegʉ ɨ dʉ di ngʉbula nedhɨnga bhelé-e, ma ngayo Ebhe bha ngʉbula mʉ kpi mʉ kpi ade. Engʉ́ bini, ma ngayo Ebhe ngʉbula ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadje ma lɨ ’kpɨ́ na nakɨ. Ma ngayo Ebhe ngʉ́ yi me, yi kolo di maka ma nde lɨe, naneke bha bini ogbɨndjɨlɨ ɨnde bhʉ́ ’kpa ma ɨnde.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa, ne ngámá Fesitusɨ, ne Belenise di ne ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, ayie bhʉ́lá.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 U agbe lɨo ne lɨ ngongo, u atsia akpokpo sʉnda o me: «Kpála ɨnde-e mene siti ’ngʉ́ bini de ɨnde ayo me, u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ di me u bhɵlɵ anɨ ka e-o.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ’Ngbé ngámá Agilipa apa pɨ ngámá Fesitusɨ me: «Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yó nako de me ’ngbé ngámá Kaisala kodho bha ’ngʉ́ gba nɨ-e ngae de-e, mʉ de agbe anɨ bhʉ́ tɨkpʉ agbe .»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.