Atos 26

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Ngbé ngámá Agilipa atsia apa pɨ Polo me: «Mʉ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba mʉ-o.» Abhomʉ-o, Polo ae ’kpa e, anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «’Ngbé ngámá Agilipa, nakɨ-e, ma ne djalɨ naali ngʉbula nakpokpo ’ngʉ́ gba ma kala mʉ lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ omaYuda apa e lɨ ma ko.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Padhá de, anga mʉ mbɨla dasʉndʉ di ne kpekebhɵ gba omaYuda hana. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me, dje nga mbo ma ne ’ndjá bua.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ndʉ omaYuda hana mbɨla mʉkobho gba ma-a ndjɨndjɨ nayie lɨ nedhɨnga ma adʉ lɨe makombi-o. U mbɨla maka ma adʉ akobho lɨe bhʉ́ ká okpála na doto gba ma di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ndjɨndjɨ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 U ambɨla nanɨ ma didili. U tɨ da napapa ngao, ɨ dʉ me u nde akʉnda-o. Ma dʉ nanɨ ne sʉka omʉFalisai ɨnde adʉ alila lɨ́lɨ nadhɵgɵ Ebhe gba nɨ́-e ndjɨndjɨ-o.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 La mbɨa ɨnde-e, u agbe ma lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o anga ma ne ’to ma ’to engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne e pɨ onguo ogbi nɨ́-o.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Okpála na piga ndjɨkpa ne ká bhisi gba nɨ́-e, ngao ’to o me engʉ́ ango-o améne lɨe mamene. Ka ’ngʉ́ ango-o, u ngamene kulu kpekpeke pɨ Ebhe, sukpe ne ngbɨkpɨ. ’Ngbé ngámá Agilipa, ngama di-e, ma bhadi ngabhuka moko. Kaka-a, omaYuda atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ ma pɨ ongámásɨ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ka nɨ ngayi omaYuda, yi tɨ da nabhuka lɨe de me, Ebhe azúku okpála ɨnde amu-o mazuku-o?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngama makpe, ma adʉ abhundja nanɨ me, ma mene ne kpéke me okpála abhúka Yesu, kpála na kʉtɨ Nadjaleta de.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 A ko engʉ́ ɨnde ma amene di-e bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ko. Ongbengbe odimandɵ aha kpadjɨ mʉma ngao. Ma amba omabhuka bhelé bhʉ́ tɨkpʉ. U adʉ akodho ’ngʉ́ gba uo lɨe me u bhili uo, ma atsia adʉ azɨzɨba.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ma adʉ apʉ pɨko bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Ma adʉ amene uo sisiti ngʉbula me u sobho Yesu. Bhʉ́ nabɨ ’gʉ́ gba ma-a, ma adʉ belegʉ nakpata uo bhʉ́ ogʉdhʉ gba ogandji okpála .»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Kaka-a, ekpɨ́ bini ma adʉ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ. Ongbengbe odimandɵ aha angu mʉma, u atsia atima ma oo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Lɨ kpadjɨ-e, bhʉ́ nedhɨnga na tulukpe-e, ’ngbé ngámá Agilipa, ma au zɨ ’kpɨ́ ayie abhʉ́lá. Zɨ ’kpɨ́ ango-o adʉ kpekpeke naali ane zɨ ela mane. Zɨ ’kpɨ́ ango-o aholo aziga ma ngbalina bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde ya adʉ ne o ko.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ndʉ ya hana, ya atuko kuto má dhululu! Abhomʉ-o, ma atsia adje eli bini apa mʉma bhʉ́ eli gba omaYuda me: «Saulo, Saulo, mʉ ngato mbolo lɨ ma ka nɨ? Mʉ ngaha lɨkabhu pɨ mʉ makpe maka enʉ ɨnde atʉ lɨe lɨ ndula gba mʉlila gba e-o.»
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ma atsia ayi me: «A ko mʉ da, Ngámá?» Abhomʉ-o, Ngámá atsia agie mʉma me: «Ngama-a, ma ne Yesu ɨnde mʉ ngato mbolo lɨe ko.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Engʉ́ bini, yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ malʉ. Padhá de, anga ma akoto lɨ mʉ ngʉbula me mʉ kolo kpála na kulu gba ma-o. Mo okpókpo pɨ okpála me mo ou ma nakɨ. Mo okpókpo di matá pɨ okpála ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asúno e pɨ mʉ sidi ko.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ma alíla mʉ ka omaYuda di ne ogandji okpála ɨnde ma atíma mʉ agba o-o.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Mo obhúlu djila uo, u zé bhʉ́ biti, u tsia lɨ́ lɨ zɨ ’kpɨ́. U dʉ́ matá sa lɨ́lɨ gba Satana de. Engʉ́ bini, u adjí ɨbili lɨo pɨ Ebhe. Ɨ dʉ me u nde abhuka ma-a, u tsia sía nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o. U tsia dʉ́ la di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na bububu gba Ebhe-o.»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Kaka-a, ’ngbé ngámá Agilipa, nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ma yala titima na engʉ́ ma au e ɨnde ayie ka Ebhe-e de.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Engʉ́ bini, ma akpokpo ngaɨza pɨ okpála na gʉdhʉ na Damasɨ, ne okpála na gʉdhʉ na Yelusalema, ne okpála na ndu doto na Yudaya libhomu, la di ne pɨ ndʉ okpála hana na gandjigandji. Ma akpokpo pɨ uo me: ‹Yi dji bua yi, amba yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe.› La matá di me: ‹Yi mene bádha kulu ɨnde asúno me yi adji bua yi kʉkʉlʉ.›
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ka ’ngʉ́ ango-o, omaYuda aholo ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, u di me bhɵlɵ ma.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Engʉ́ bini, Ebhe alila ma nakolo pɨ nakɨ. Padhá de, anga ma ngakpokpo engʉ́ gba Yesu-o pɨ ndʉ okpála hana, pɨ ongɨsɨ di ne pɨ obhelesɨ okpála. Ma pa ’ngʉ́ koko de, bha bini bhende lɨ opolofeta di ne Moidje apa nanɨ e me akólo makolo-o.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 U apa nanɨ me Masɨya azʉ́ lɨkabhu, anɨ tsia dʉ́ kpála na bini ɨnde azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o. Anɨ akpókpo pɨ ndʉ okpála na piga gba nɨ́-e hana di ne pɨ ogandji okpála ngali na zɨ ’kpɨ́ na mʉkobho.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Lɨ nedhɨnga lɨ Polo adʉ akpokpo ’ngʉ́ gba e lɨe, ngámá Fesitusɨ atsia asʉla me: «Polo, mʉ ne bhʉlʉ pele! Balʉa mo omene e naali-e ato bhʉ́ djila mʉ pele!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Abhomʉ-o, Polo atsia agie pɨ anɨ me: «Ngámá Fesitusɨ, ma ne bhʉlʉ pele ade. Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a ko ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ di na ɨmbɨlangʉ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ’Ngbé ngámá Agilipa mbɨla ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ndjɨndjɨ. Kaka-a, ma ngakpokpokpo pɨ anɨ ne tsʉlʉ ade. Ma azɨba me anɨ mbu lɨ sʉsʉka bini de. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana mene lɨe bhʉ́ pepe de.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ’Ngbé ngámá Agilipa, mo obhuka engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e uu? Ma ambɨla me mo obhuka!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa ayi Polo me: «Mo obhundja naamʉ me nɨ tɨ da nadji ma makilisito bhʉ́ nedhɨnga bedɨ mo-o?»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Polo atsia agie me: «Belegʉ ɨ dʉ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, belegʉ ɨ dʉ di ngʉbula nedhɨnga bhelé-e, ma ngayo Ebhe bha ngʉbula mʉ kpi mʉ kpi ade. Engʉ́ bini, ma ngayo Ebhe ngʉbula ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadje ma lɨ ’kpɨ́ na nakɨ. Ma ngayo Ebhe ngʉ́ yi me, yi kolo di maka ma nde lɨe, naneke bha bini ogbɨndjɨlɨ ɨnde bhʉ́ ’kpa ma ɨnde.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa, ne ngámá Fesitusɨ, ne Belenise di ne ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, ayie bhʉ́lá.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 U agbe lɨo ne lɨ ngongo, u atsia akpokpo sʉnda o me: «Kpála ɨnde-e mene siti ’ngʉ́ bini de ɨnde ayo me, u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ di me u bhɵlɵ anɨ ka e-o.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ’Ngbé ngámá Agilipa apa pɨ ngámá Fesitusɨ me: «Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yó nako de me ’ngbé ngámá Kaisala kodho bha ’ngʉ́ gba nɨ-e ngae de-e, mʉ de agbe anɨ bhʉ́ tɨkpʉ agbe .»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.