Atos 26
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 ’Ngbé ngámá Agilipa atsia apa pɨ Polo me: «Mʉ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba mʉ-o.» Abhomʉ-o, Polo ae ’kpa e, anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «’Ngbé ngámá Agilipa, nakɨ-e, ma ne djalɨ naali ngʉbula nakpokpo ’ngʉ́ gba ma kala mʉ lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ omaYuda apa e lɨ ma ko.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Padhá de, anga mʉ mbɨla dasʉndʉ di ne kpekebhɵ gba omaYuda hana. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me, dje nga mbo ma ne ’ndjá bua.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ndʉ omaYuda hana mbɨla mʉkobho gba ma-a ndjɨndjɨ nayie lɨ nedhɨnga ma adʉ lɨe makombi-o. U mbɨla maka ma adʉ akobho lɨe bhʉ́ ká okpála na doto gba ma di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ndjɨndjɨ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 U ambɨla nanɨ ma didili. U tɨ da napapa ngao, ɨ dʉ me u nde akʉnda-o. Ma dʉ nanɨ ne sʉka omʉFalisai ɨnde adʉ alila lɨ́lɨ nadhɵgɵ Ebhe gba nɨ́-e ndjɨndjɨ-o.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 La mbɨa ɨnde-e, u agbe ma lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o anga ma ne ’to ma ’to engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne e pɨ onguo ogbi nɨ́-o.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Okpála na piga ndjɨkpa ne ká bhisi gba nɨ́-e, ngao ’to o me engʉ́ ango-o améne lɨe mamene. Ka ’ngʉ́ ango-o, u ngamene kulu kpekpeke pɨ Ebhe, sukpe ne ngbɨkpɨ. ’Ngbé ngámá Agilipa, ngama di-e, ma bhadi ngabhuka moko. Kaka-a, omaYuda atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ ma pɨ ongámásɨ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ka nɨ ngayi omaYuda, yi tɨ da nabhuka lɨe de me, Ebhe azúku okpála ɨnde amu-o mazuku-o?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngama makpe, ma adʉ abhundja nanɨ me, ma mene ne kpéke me okpála abhúka Yesu, kpála na kʉtɨ Nadjaleta de.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 A ko engʉ́ ɨnde ma amene di-e bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ko. Ongbengbe odimandɵ aha kpadjɨ mʉma ngao. Ma amba omabhuka bhelé bhʉ́ tɨkpʉ. U adʉ akodho ’ngʉ́ gba uo lɨe me u bhili uo, ma atsia adʉ azɨzɨba.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ma adʉ apʉ pɨko bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Ma adʉ amene uo sisiti ngʉbula me u sobho Yesu. Bhʉ́ nabɨ ’gʉ́ gba ma-a, ma adʉ belegʉ nakpata uo bhʉ́ ogʉdhʉ gba ogandji okpála .»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kaka-a, ekpɨ́ bini ma adʉ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ. Ongbengbe odimandɵ aha angu mʉma, u atsia atima ma oo.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Lɨ kpadjɨ-e, bhʉ́ nedhɨnga na tulukpe-e, ’ngbé ngámá Agilipa, ma au zɨ ’kpɨ́ ayie abhʉ́lá. Zɨ ’kpɨ́ ango-o adʉ kpekpeke naali ane zɨ ela mane. Zɨ ’kpɨ́ ango-o aholo aziga ma ngbalina bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde ya adʉ ne o ko.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ndʉ ya hana, ya atuko kuto má dhululu! Abhomʉ-o, ma atsia adje eli bini apa mʉma bhʉ́ eli gba omaYuda me: «Saulo, Saulo, mʉ ngato mbolo lɨ ma ka nɨ? Mʉ ngaha lɨkabhu pɨ mʉ makpe maka enʉ ɨnde atʉ lɨe lɨ ndula gba mʉlila gba e-o.»
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ma atsia ayi me: «A ko mʉ da, Ngámá?» Abhomʉ-o, Ngámá atsia agie mʉma me: «Ngama-a, ma ne Yesu ɨnde mʉ ngato mbolo lɨe ko.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Engʉ́ bini, yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ malʉ. Padhá de, anga ma akoto lɨ mʉ ngʉbula me mʉ kolo kpála na kulu gba ma-o. Mo okpókpo pɨ okpála me mo ou ma nakɨ. Mo okpókpo di matá pɨ okpála ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asúno e pɨ mʉ sidi ko.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ma alíla mʉ ka omaYuda di ne ogandji okpála ɨnde ma atíma mʉ agba o-o.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Mo obhúlu djila uo, u zé bhʉ́ biti, u tsia lɨ́ lɨ zɨ ’kpɨ́. U dʉ́ matá sa lɨ́lɨ gba Satana de. Engʉ́ bini, u adjí ɨbili lɨo pɨ Ebhe. Ɨ dʉ me u nde abhuka ma-a, u tsia sía nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o. U tsia dʉ́ la di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na bububu gba Ebhe-o.»
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Kaka-a, ’ngbé ngámá Agilipa, nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ma yala titima na engʉ́ ma au e ɨnde ayie ka Ebhe-e de.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Engʉ́ bini, ma akpokpo ngaɨza pɨ okpála na gʉdhʉ na Damasɨ, ne okpála na gʉdhʉ na Yelusalema, ne okpála na ndu doto na Yudaya libhomu, la di ne pɨ ndʉ okpála hana na gandjigandji. Ma akpokpo pɨ uo me: ‹Yi dji bua yi, amba yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe.› La matá di me: ‹Yi mene bádha kulu ɨnde asúno me yi adji bua yi kʉkʉlʉ.›
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ka ’ngʉ́ ango-o, omaYuda aholo ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, u di me bhɵlɵ ma.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Engʉ́ bini, Ebhe alila ma nakolo pɨ nakɨ. Padhá de, anga ma ngakpokpo engʉ́ gba Yesu-o pɨ ndʉ okpála hana, pɨ ongɨsɨ di ne pɨ obhelesɨ okpála. Ma pa ’ngʉ́ koko de, bha bini bhende lɨ opolofeta di ne Moidje apa nanɨ e me akólo makolo-o.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 U apa nanɨ me Masɨya azʉ́ lɨkabhu, anɨ tsia dʉ́ kpála na bini ɨnde azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o. Anɨ akpókpo pɨ ndʉ okpála na piga gba nɨ́-e hana di ne pɨ ogandji okpála ngali na zɨ ’kpɨ́ na mʉkobho.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Lɨ nedhɨnga lɨ Polo adʉ akpokpo ’ngʉ́ gba e lɨe, ngámá Fesitusɨ atsia asʉla me: «Polo, mʉ ne bhʉlʉ pele! Balʉa mo omene e naali-e ato bhʉ́ djila mʉ pele!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Abhomʉ-o, Polo atsia agie pɨ anɨ me: «Ngámá Fesitusɨ, ma ne bhʉlʉ pele ade. Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a ko ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ di na ɨmbɨlangʉ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ’Ngbé ngámá Agilipa mbɨla ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ndjɨndjɨ. Kaka-a, ma ngakpokpokpo pɨ anɨ ne tsʉlʉ ade. Ma azɨba me anɨ mbu lɨ sʉsʉka bini de. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana mene lɨe bhʉ́ pepe de.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ’Ngbé ngámá Agilipa, mo obhuka engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e uu? Ma ambɨla me mo obhuka!»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa ayi Polo me: «Mo obhundja naamʉ me nɨ tɨ da nadji ma makilisito bhʉ́ nedhɨnga bedɨ mo-o?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Polo atsia agie me: «Belegʉ ɨ dʉ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, belegʉ ɨ dʉ di ngʉbula nedhɨnga bhelé-e, ma ngayo Ebhe bha ngʉbula mʉ kpi mʉ kpi ade. Engʉ́ bini, ma ngayo Ebhe ngʉbula ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadje ma lɨ ’kpɨ́ na nakɨ. Ma ngayo Ebhe ngʉ́ yi me, yi kolo di maka ma nde lɨe, naneke bha bini ogbɨndjɨlɨ ɨnde bhʉ́ ’kpa ma ɨnde.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa, ne ngámá Fesitusɨ, ne Belenise di ne ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, ayie bhʉ́lá.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 U agbe lɨo ne lɨ ngongo, u atsia akpokpo sʉnda o me: «Kpála ɨnde-e mene siti ’ngʉ́ bini de ɨnde ayo me, u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ di me u bhɵlɵ anɨ ka e-o.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 ’Ngbé ngámá Agilipa apa pɨ ngámá Fesitusɨ me: «Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yó nako de me ’ngbé ngámá Kaisala kodho bha ’ngʉ́ gba nɨ-e ngae de-e, mʉ de agbe anɨ bhʉ́ tɨkpʉ agbe .»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.