Atos 26

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Ngbé ngámá Agilipa atsia apa pɨ Polo me: «Mʉ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba mʉ-o.» Abhomʉ-o, Polo ae ’kpa e, anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «’Ngbé ngámá Agilipa, nakɨ-e, ma ne djalɨ naali ngʉbula nakpokpo ’ngʉ́ gba ma kala mʉ lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ omaYuda apa e lɨ ma ko.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Padhá de, anga mʉ mbɨla dasʉndʉ di ne kpekebhɵ gba omaYuda hana. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me, dje nga mbo ma ne ’ndjá bua.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ndʉ omaYuda hana mbɨla mʉkobho gba ma-a ndjɨndjɨ nayie lɨ nedhɨnga ma adʉ lɨe makombi-o. U mbɨla maka ma adʉ akobho lɨe bhʉ́ ká okpála na doto gba ma di ne bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ndjɨndjɨ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 U ambɨla nanɨ ma didili. U tɨ da napapa ngao, ɨ dʉ me u nde akʉnda-o. Ma dʉ nanɨ ne sʉka omʉFalisai ɨnde adʉ alila lɨ́lɨ nadhɵgɵ Ebhe gba nɨ́-e ndjɨndjɨ-o.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 La mbɨa ɨnde-e, u agbe ma lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o anga ma ne ’to ma ’to engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne e pɨ onguo ogbi nɨ́-o.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Okpála na piga ndjɨkpa ne ká bhisi gba nɨ́-e, ngao ’to o me engʉ́ ango-o améne lɨe mamene. Ka ’ngʉ́ ango-o, u ngamene kulu kpekpeke pɨ Ebhe, sukpe ne ngbɨkpɨ. ’Ngbé ngámá Agilipa, ngama di-e, ma bhadi ngabhuka moko. Kaka-a, omaYuda atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ ma pɨ ongámásɨ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ka nɨ ngayi omaYuda, yi tɨ da nabhuka lɨe de me, Ebhe azúku okpála ɨnde amu-o mazuku-o?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngama makpe, ma adʉ abhundja nanɨ me, ma mene ne kpéke me okpála abhúka Yesu, kpála na kʉtɨ Nadjaleta de.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 A ko engʉ́ ɨnde ma amene di-e bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ko. Ongbengbe odimandɵ aha kpadjɨ mʉma ngao. Ma amba omabhuka bhelé bhʉ́ tɨkpʉ. U adʉ akodho ’ngʉ́ gba uo lɨe me u bhili uo, ma atsia adʉ azɨzɨba.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ma adʉ apʉ pɨko bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Ma adʉ amene uo sisiti ngʉbula me u sobho Yesu. Bhʉ́ nabɨ ’gʉ́ gba ma-a, ma adʉ belegʉ nakpata uo bhʉ́ ogʉdhʉ gba ogandji okpála .»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kaka-a, ekpɨ́ bini ma adʉ anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Damasɨ. Ongbengbe odimandɵ aha angu mʉma, u atsia atima ma oo.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Lɨ kpadjɨ-e, bhʉ́ nedhɨnga na tulukpe-e, ’ngbé ngámá Agilipa, ma au zɨ ’kpɨ́ ayie abhʉ́lá. Zɨ ’kpɨ́ ango-o adʉ kpekpeke naali ane zɨ ela mane. Zɨ ’kpɨ́ ango-o aholo aziga ma ngbalina bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála ɨnde ya adʉ ne o ko.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ndʉ ya hana, ya atuko kuto má dhululu! Abhomʉ-o, ma atsia adje eli bini apa mʉma bhʉ́ eli gba omaYuda me: «Saulo, Saulo, mʉ ngato mbolo lɨ ma ka nɨ? Mʉ ngaha lɨkabhu pɨ mʉ makpe maka enʉ ɨnde atʉ lɨe lɨ ndula gba mʉlila gba e-o.»
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ma atsia ayi me: «A ko mʉ da, Ngámá?» Abhomʉ-o, Ngámá atsia agie mʉma me: «Ngama-a, ma ne Yesu ɨnde mʉ ngato mbolo lɨe ko.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Engʉ́ bini, yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ malʉ. Padhá de, anga ma akoto lɨ mʉ ngʉbula me mʉ kolo kpála na kulu gba ma-o. Mo okpókpo pɨ okpála me mo ou ma nakɨ. Mo okpókpo di matá pɨ okpála ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma asúno e pɨ mʉ sidi ko.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ma alíla mʉ ka omaYuda di ne ogandji okpála ɨnde ma atíma mʉ agba o-o.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Mo obhúlu djila uo, u zé bhʉ́ biti, u tsia lɨ́ lɨ zɨ ’kpɨ́. U dʉ́ matá sa lɨ́lɨ gba Satana de. Engʉ́ bini, u adjí ɨbili lɨo pɨ Ebhe. Ɨ dʉ me u nde abhuka ma-a, u tsia sía nambu lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o. U tsia dʉ́ la di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na bububu gba Ebhe-o.»
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Kaka-a, ’ngbé ngámá Agilipa, nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ma yala titima na engʉ́ ma au e ɨnde ayie ka Ebhe-e de.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Engʉ́ bini, ma akpokpo ngaɨza pɨ okpála na gʉdhʉ na Damasɨ, ne okpála na gʉdhʉ na Yelusalema, ne okpála na ndu doto na Yudaya libhomu, la di ne pɨ ndʉ okpála hana na gandjigandji. Ma akpokpo pɨ uo me: ‹Yi dji bua yi, amba yi gie lɨyi lɨ pápá gba Ebhe.› La matá di me: ‹Yi mene bádha kulu ɨnde asúno me yi adji bua yi kʉkʉlʉ.›
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ka ’ngʉ́ ango-o, omaYuda aholo ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, u di me bhɵlɵ ma.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Engʉ́ bini, Ebhe alila ma nakolo pɨ nakɨ. Padhá de, anga ma ngakpokpo engʉ́ gba Yesu-o pɨ ndʉ okpála hana, pɨ ongɨsɨ di ne pɨ obhelesɨ okpála. Ma pa ’ngʉ́ koko de, bha bini bhende lɨ opolofeta di ne Moidje apa nanɨ e me akólo makolo-o.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 U apa nanɨ me Masɨya azʉ́ lɨkabhu, anɨ tsia dʉ́ kpála na bini ɨnde azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o. Anɨ akpókpo pɨ ndʉ okpála na piga gba nɨ́-e hana di ne pɨ ogandji okpála ngali na zɨ ’kpɨ́ na mʉkobho.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Lɨ nedhɨnga lɨ Polo adʉ akpokpo ’ngʉ́ gba e lɨe, ngámá Fesitusɨ atsia asʉla me: «Polo, mʉ ne bhʉlʉ pele! Balʉa mo omene e naali-e ato bhʉ́ djila mʉ pele!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Abhomʉ-o, Polo atsia agie pɨ anɨ me: «Ngámá Fesitusɨ, ma ne bhʉlʉ pele ade. Engʉ́ ɨnde ma ngapa e, a ko ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ di na ɨmbɨlangʉ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ’Ngbé ngámá Agilipa mbɨla ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ndjɨndjɨ. Kaka-a, ma ngakpokpokpo pɨ anɨ ne tsʉlʉ ade. Ma azɨba me anɨ mbu lɨ sʉsʉka bini de. Padhá de, anga ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana mene lɨe bhʉ́ pepe de.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ’Ngbé ngámá Agilipa, mo obhuka engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa e uu? Ma ambɨla me mo obhuka!»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa ayi Polo me: «Mo obhundja naamʉ me nɨ tɨ da nadji ma makilisito bhʉ́ nedhɨnga bedɨ mo-o?»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Polo atsia agie me: «Belegʉ ɨ dʉ ngʉbula nedhɨnga bedɨ, belegʉ ɨ dʉ di ngʉbula nedhɨnga bhelé-e, ma ngayo Ebhe bha ngʉbula mʉ kpi mʉ kpi ade. Engʉ́ bini, ma ngayo Ebhe ngʉbula ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadje ma lɨ ’kpɨ́ na nakɨ. Ma ngayo Ebhe ngʉ́ yi me, yi kolo di maka ma nde lɨe, naneke bha bini ogbɨndjɨlɨ ɨnde bhʉ́ ’kpa ma ɨnde.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá Agilipa, ne ngámá Fesitusɨ, ne Belenise di ne ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, ayie bhʉ́lá.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 U agbe lɨo ne lɨ ngongo, u atsia akpokpo sʉnda o me: «Kpála ɨnde-e mene siti ’ngʉ́ bini de ɨnde ayo me, u to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ di me u bhɵlɵ anɨ ka e-o.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 ’Ngbé ngámá Agilipa apa pɨ ngámá Fesitusɨ me: «Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yó nako de me ’ngbé ngámá Kaisala kodho bha ’ngʉ́ gba nɨ-e ngae de-e, mʉ de agbe anɨ bhʉ́ tɨkpʉ agbe .»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.