Atos 25

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨ ngámá Fesitusɨ akolo lɨe bhʉ́ ndu doto ango-o, pɨta ’kpɨ́ bata-a, anɨ ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale, anɨ atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ongbengbe odimandɵ , di ne ongámásɨ gba omaYuda-a , ago kala anɨ. U atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ Polo pɨ anɨ. U akikiliki lɨo pɨ anɨ me,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 anɨ zɨba pɨ o me o nʉ ne Polo bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. U adje lɨo me, lɨ o kolo lɨ kpadjɨ-e, o de bhɵlɵ anɨ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Engʉ́ bini, ngámá Fesitusɨ agie pɨ uo me: «Bɨlɨ na tɨkpʉ gba Polo-o, a ko Sedjale. La-a, ngama makpe-e, ma adji bhadi oo mbɨa ɨnde.»
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Anɨ atsia apa matá me: «A ayo me ongbengbe okpála gba yi-e nʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma. Ɨ dʉ me kpála bhomʉ-o nde amene siti ’ngʉ́-o, u de kpokpo oo ko.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ngámá Fesitusɨ amene agba uo ekpɨ́ nayie bhʉ́ madjɨna masɨkpe de nakolo bhʉ́ ndjɨkpa. Pɨpɨta-a, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale. Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anɨ atsia anʉ lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u go ne Polo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Lɨ Polo ago lɨe, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, asa lɨo dengo anɨ. Abhomʉ-o, u aholo apa osisiti ’ngʉ́ na ngbengbengbe lɨ anɨ bhelé bhelé. La-a, u dʉ ambɨla nakpokpo ta ongʉ́ ango-o de, anga a adʉ eu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Abhomʉ-o, Polo atsia aholo nakpokpo ’ngʉ́ gba e me: «Ma mene siti ’ngʉ́ bini de. Ma gʉmʉ lɨ́lɨ gba omaYuda-a de. Ma siti ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Ma mene la di siti ’ngʉ́ lɨ ’ngbé ngámá Kaisala de.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ngámá Fesitusɨ adʉ amene me omaYuda u nɨ ndjɨndjɨ. Kaka-a, anɨ atsia ayi Polo me: «Mo kʉnda nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, ngʉbula me u kodho ’ngʉ́ gba mʉ-o kala ma oo?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Engʉ́ bini, Polo agie me: «Ma alʉ e bhʉ́ ndende gba ’ngbé ngámá Kaisala-o. A ayo me u kodho ’ngʉ́ gba ma-a bha sɨ. Ma mene siti ’ngʉ́ lɨ omaYuda belegʉ de bini. Ngamʉ makpe-e, mo ombɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ɨ dʉ me ma nde atʉ ’ngʉ́, ɨ dʉ di me ma nde amene siti ’ngʉ́ ɨnde ayo me u bhɵlɵ ma ka e-e, ma yala nakpi de. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me, kʉkʉlʉ ’ngʉ́ nde bhʉ́ ká ongʉ́ ɨnde u ngapa e lɨ ma ade-e, kpála bini tɨ da natse ’kpa lɨ ma pɨ uo de. Ma ayo me ’ngbé ngámá Kaisala kodho bha ’ngʉ́ gba ma-a ngae.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Abhomʉ-o, pɨta lɨ ngámá Fesitusɨ agama ’ngʉ́ ne obhelesɨ okpála gba e lɨe, anɨ atsia apa me: «Mo oyo lɨe me ’ngbé ngámá Kaisala kodho bha ’ngʉ́ gba mʉ-o ngae, mo onʉ́ agba anɨ.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pɨta mbo oekpɨ́, ’ngbé ngámá Agilipa ne ndai e na ɵɵlɵ Belenise, akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale. U anʉ natsia ngámá Fesitusɨ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 U asɨ oo mbo ekpɨ́ bhelé. Abhomʉ-o, ngámá Fesitusɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ gba Polo pɨ ’ngbé ngámá Agilipa me: «Kpála bini bhʉ́ tɨkpʉ sɨ, ngámá Felikisi ao nanɨ ka anɨ ngae.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ma anʉ nako lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne obhelesɨ okpála gba omaYuda-a, ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ anɨ mʉma. U atsia apa mʉma me, ma o ’ngʉ́ pɨ́ anɨ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ma agie pɨ uo me: ‹Agba ya okpála na Loma-a , kala me u o ’ngʉ́ pɨ́ kpála-a, ayo me u dʉlʉ ngaɨza kala ongámásɨ ne okpála ɨnde agbe anɨ kala uo-o bhʉ́ dabɨlɨ bini. Anɨ kpokpo ’ngʉ́ gba e ngʉ́ nagbegbe lɨe bhʉ́ ’ngʉ́ ango-o ko.›
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ya atsia ago sɨ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ma djeke de, lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ma aha lɨ́lɨ me u go ne kpála ango-o kala ma lɨ bɨlɨ nakodho ’ngʉ́-o.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Okpála ɨnde ato siti ’ngʉ́ lɨ anɨ pɨ ongámásɨ-e ago. Engʉ́ bini, ma u siti ’ngʉ́ ɨnde u asʉngʉla anɨ pɨ ongámásɨ ngʉ́ e maka bhende ma adʉ abhundja e de.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 La-a, u adʉ amene kpekebhɵ pɨndjɨ ’ngʉ́ na Ebhe gba o di ne pɨndjɨ ’ngʉ́ gba kpála bini ɨnde ’lɨ e me Yesu. Padhá de, anga kpála ango-o akpi, engʉ́ bini, Polo la ngapa me anɨ ʉʉ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Mʉma-a, ma mbɨla ’ngʉ́ ma akódho e lɨ ngua ’ngʉ́ bhomʉ-o de. Kaka-a, ma ayi Polo atɨgala anɨ zɨ́ba nanʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, amba u kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e oo.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Engʉ́ bini, Polo ayo me ’ngbé ngámá na gʉdhʉ na Loma kodho bha engʉ́ gba nɨ-e ngae. Abhomʉ-o, ma atsia aha lɨ́lɨ me u lila anɨ bhʉ́ tɨkpʉ akolo lɨ ’kpɨ́ ma atíma anɨ lɨe pɨ ’ngbé ngámá Kaisala ko.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 ’Ngbé ngámá Agilipa atsia apa pɨ ngámá Fesitusɨ me: «Ngama di-e, ma akʉnda nga di me ma dje kpála ango-o.» Ngámá Fesitusɨ atsia agie pɨ anɨ me: «Mo odjé anɨ mambi.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Abhomʉ-o, lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, ’ngbé ngámá Agilipa ne Belenise ago bhʉ́ asasaua ne bhiti okpála. U alɨ bhʉ́ ’tɨ nakodho ’ngʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongámásɨ gba osʉdha di ne ongbengbe okpála na gʉdhʉ-o. Ngámá Fesitusɨ atsia aha lɨ́lɨ me u go ne Polo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pɨpɨta-a, ngámá Fesitusɨ atsia apa me: «’Ngbé ngámá Agilipa di ne ndʉ yi okpála hana ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ya sɨ-e, yi tsia nga kpála ɨnde. Ndʉ omaYuda hana ago akpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e mʉma. U abhaka ma bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, u atsia ago belegʉ ei ne nasʉsʉla me: ‹A ayo me u bhɵlɵ anɨ!›
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mʉma-a, ma u siti ’ngʉ́ ɨnde ayo me u bhɵlɵ anɨ ka e de. La-a, anɨ ayo lɨe me ’ngbé ngámá na Loma kodho bha ’ngʉ́ gba nɨ-e ngae, ma atsia azɨba me ma tima anɨ pɨ anɨ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ma mbɨla engʉ́ ɨnde ma tɨ da naye e pɨ ’ngbé ngámá lɨ engʉ́ gba anɨ-e de. Kaka-a, ma agbe anɨ kala yi, la ndjʉ makpe kala mʉ, ’ngbé ngámá Agilipa. Yi anɨ, amba ma sia engʉ́ ɨnde ma ayé e ko.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Padhá de, anga a ko mʉma engʉ́ na ngɨngɨ me, ma tima kpála na tɨkpʉ pɨ ’ngbé ngámá Kaisala me, ma nde suno ta ’ngʉ́ ɨnde u aholo anɨ ngʉ́ e pɨ anɨ de ko.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.